Статья:

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ДЕТЕКТИВНЫХ СЕРИАЛОВ

Конференция: XXV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Яркина С.В. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ДЕТЕКТИВНЫХ СЕРИАЛОВ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(24). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(24).pdf (дата обращения: 29.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ДЕТЕКТИВНЫХ СЕРИАЛОВ

Яркина Светлана Владимировна
студент Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, РФ, г. Тамбов
Куксова Наталья Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц. Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, РФ, г. Тамбов

 

Детективный жанр является одним из самых популярных в массовой культуре. Сюжет, закрученный вокруг таинственного происшествия, всегда привлекает зрителя своей загадочностью и напряженными моментами, которые захватывают внимание и заставляют испытывать эмоции. «Детектив» с латинского (detego) переводится, как раскрываю, разоблачаю. Он бывает разных видов: исторический, иронический, классический, политический, полицейский и так далее. По законам жанра, в качестве действующего лица, как правило, выступает детектив или сыщик, который проливает свет на то или иное преступление. То есть беззаконие сталкивается со справедливостью, где в конечном итоге преступники наказаны, и побеждает справедливость.

В литературе детективный жанр возник во второй половине девятнадцатого века. Считается, что Эдгар Аллан По первым написал детективные рассказы, но элементы детектива раньше использовали и другие авторы. В кинофильме детектив является субжанром более широкой категории криминальных фильмов. Многие знаменитые литературные произведения послужили основой сценариев для кинофильмов и сериалов. Например, книги и рассказы Агаты Кристи об Эркюле Пуаро и Мисс Марпл, книги «Ненси Дрю», написанные рядом авторов, публиковавшимися под псевдонимом Кэролайн Кин, были не только экранизированы, но и легли в основу знаменитой серии компьютерных игр. Как и любой жанр, детектив имеет свои определенные особенности, которые отличают его и делают неповторимым.

В данной статье, будут рассмотрены особенности лексики детективных сериалов и ее перевода. Будут разобраны и классифицированы различные языковые ситуации, взятые и американских и английских телесериалов.

Прежде всего, хочется отметить, что важную роль в детективах играют реалии, такие как названия организаций, отделов, которые существуют в повседневной жизни. Например, в сериале «Касл» главная героиня детектив Беккет показывает значок и говорит: “NY PD”, что можно расшифровать как “New York Police Department”. Либо же озвучивая досье преступника, герой может начать “According to VICE…” (По данным полиции нравов). Это помогает достичь аутентичности. Ведь зрителю нравится вымышленные истории, но они должны выглядеть как можно более правдоподобно. То есть реальные элементы служат так называемым каркасом, который помогает создать в телесериале атмосферу настоящей работы правоохранительных органов или частных сыщиков.

Таблица 1.

Наименование отделов и участков

Английский вариант

Русский перевод

Название сериала

1

NY PD (New York Police Department)

Полиция Нью-Йорка

Castle

Касл

2

Drug Squad/ Drug bust

Отдел по борьбе с наркотиками/ Рейд наркополиции

Sherlock

3

Vice

Отдел нравов

Castle

Касл

 

В разговорной речи редко используются нейтральные слова, всегда хочется наполнить ее эмоциональной окраской, сделать более живой и непринужденной. Хотя в плане эмоционального выражения английский язык уступает русскому, но в нем есть большое количество разговорных выражений, которые придают речи определенный оттенок и даже позволяют нам понять, к какому классу или к какой социальной среде относится человек. Для аутентичного изображения преступного мира, часто прибегают к использованию просторечных и сленговых выражений, иногда даже используют арго.

Просторечие — это речь малообразованных носителей языка (преимущественно горожан); черты произношения, слова и выражения, грамматические формы и конструкции, свойственные нелитературному разговорному употреблению.

Арго — это условные выражения и слова, применяемые какой-нибудь обособленной социальной или профессиональной группой, ее условный язык. Например, воровское.

В основном, используется не дословный перевод, а эквивалентный. “Got about 60 grand here” (Тут штук шестьдесят), в этой фразе переводчик использовал слово «штука», которое люди часто употребляют в разговорной речи. Либо подбирается слово или выражение с похожей эмоциональной окраской. Например, “What the hell. That was slamming” переведено как «Что за черт. Офигенно же получалось». Так зритель может лучше почувствовать и понять героя. В таблице ниже дан широкий набор примеров, который отражает данную ситуацию.

Таблица 2.

Сленговые и просторечные выражения

Английский вариант

Русский перевод

Название сериала

1

Got about 60 grand here

Тут штук шестьдесят

Castle

Касл

2

What the hell? That was slamming.

Что за черт? Офигенно же получалось

Castle

Касл

3

Yeah. His daughter got back into drugs

Да. Его дочь снова ширяется

Castle

Касл

4

We didn’t kill the man

Мы не убивали корешка

Castle

Касл

5

You wanna know who killed Hixton? Gotta be Oz

Вы хотите знать, кто убил Хикстона? Сто пудов Оз

Castle

Касл

6

According to Vice, he has a lucrative gig pedaling product to the city’s rich and famous

Он продает высококлассную дурь богатым и знаменитым людям

Castle

Касл

7

And the car bomb is definitely his MO

И взорванная машина определенно его почерк

Castle

Касл

8

Oz catches one whiff of bacon and he vanished into thin air

Если дело запахнет жаренным, он тут же исчезнет

Castle

Касл

9

And even there, he’s got a network of bouncers, waiters and patrons as lookouts

И даже там у него целая сеть информаторов из официантов и завсегдатаев

Castle

Касл

10

Piss off!

Проваливай! Убирайся!

Sherlock

Шерлок ВВС

11

He got off on it

Он подсел на это

Sherlock

Шерлок ВВС

12

  • I’m not your sniffer dog.
  • No. Anderson’s my sniffer dog.
  • Я не ваш служебный пес.
  • Нет. На наркотики у меня другой натаскан.

Sherlock

Шерлок ВВС

 

Также особое место занимают слова, связанные с наименованиями участников детектива. Некоторые разговорные слова уже проникли из английского языка в русский. Например, всем известное слово «коп». Оно так часто звучит с телеэкранов, что уже вошло в нашу повседневную жизнь, но такие ситуации редкость, и переводчик должен подобрать тот эквивалент, который используется в русской языковой традиции:

Problem wasn’t the drugs, it was her dealer.

Проблема не в наркоте, а в барыге.

Либо он может использовать простой литературный эквивалент, который предлагает словарь: Pick-pocket — вор-карманник.

Таблица 3.

Существительные, обозначающие действующих лиц

Английский вариант

Русский перевод

Название сериала

1

Pick-pocket

Вор-карманник

Sherlock

Шерлок ВВС

2

This guy — a junkie?

Да он то наркоман

Sherlock

Шерлок ВВС

3

Criminal mastermind

Главарь банды

Sherlock

Шерлок ВВС

4

Armed cops

Вооруженные копы

Castle

Касл

5

Problem wasn’t the drugs, it was her dealer

Проблема не в наркоте, а в барыге

Castle

Касл

 

Ни одна профессиональная деятельность не обходится без определенных выражений, которые являются характерными только для этой отрасли. В области правопорядка можно выделить несколько наиболее употребительных речевых оборотов. Например:

You’re under arrest, so get on the floor.

Ты арестован, ляг на пол, приятель.

Можно сказать, что практически во всех сериалах не обходится без этих выражений. В примерах, данных ниже в таблице, можно найти и другие обороты, которые часто употребляются в детективных сериалах.

Таблица 4.

Выражения, связанные с расследованием

Английский вариант

Русский перевод

Название сериала

1

You’re under arrest, so get on the floor

Ты арестован, ляг на пол, приятель

Castle

Касл

2

There’s gotta be some way to slip under the radar

Наверняка есть способ проникнуть туда незаметно

Castle

Касл

3

Oh. No. We just doing a little undercover work

О, нет. Просто работаем под прикрытием

Castle

Касл

4

Helping me to make a point

Помочь мне установить истину

Sherlock

Шерлок ВВС

5

Another case cracked

Очередное дело раскрыто

Sherlock

Шерлок ВВС

 

В заключение, можно выделить несколько категорий, которые характеризуют лексические особенности детективных телесериалов:

  1. Наименование отделов и участков.
  2. Сленговые и просторечные выражения.
  3. Существительные, обозначающие действующих лиц.
  4. Выражения, связанные с расследованием.

Благодаря этим признакам, можно сказать, что детективный жанр является обособленным и имеет свои определенные специфические черты, которые позволяют выделить его как обособленный элемент в киноискусстве. Становясь все более популярными, детективные сериалы стали чаще появляться на экранах телевизоров, что придает изучению данной темы еще более актуальный характер.

 

Список литературы:

  1. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики.: «Ээсти Раамат» Таллин, 1973 г.; С. 32—46.
  2. Чернов Г.В. Синхронный Перевод: речевая компрессия — Лингвистическая проблема. «Тетради переводчика». — М., — 1969 г.; С. 52—65.
  3. Детективный метод. История детектива в кино и литературе. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://detectivemethod.ru/laboratory/detective-what-is-it/.
  4. Словарь Ожегова. Толковый словарь русского языка. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.ozhegov.org/.
  5. Cambridge Dictionaries On-line. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://dictionary.cambridge.org/.
  6. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Cronin, Michael, 1960 — Translation goes to the Movies / by Michael Cronin.