ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ДЕТЕКТИВНЫХ СЕРИАЛОВ
Конференция: XXV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 4. Лингвистика
XXV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ДЕТЕКТИВНЫХ СЕРИАЛОВ
Детективный жанр является одним из самых популярных в массовой культуре. Сюжет, закрученный вокруг таинственного происшествия, всегда привлекает зрителя своей загадочностью и напряженными моментами, которые захватывают внимание и заставляют испытывать эмоции. «Детектив» с латинского (detego) переводится, как раскрываю, разоблачаю. Он бывает разных видов: исторический, иронический, классический, политический, полицейский и так далее. По законам жанра, в качестве действующего лица, как правило, выступает детектив или сыщик, который проливает свет на то или иное преступление. То есть беззаконие сталкивается со справедливостью, где в конечном итоге преступники наказаны, и побеждает справедливость.
В литературе детективный жанр возник во второй половине девятнадцатого века. Считается, что Эдгар Аллан По первым написал детективные рассказы, но элементы детектива раньше использовали и другие авторы. В кинофильме детектив является субжанром более широкой категории криминальных фильмов. Многие знаменитые литературные произведения послужили основой сценариев для кинофильмов и сериалов. Например, книги и рассказы Агаты Кристи об Эркюле Пуаро и Мисс Марпл, книги «Ненси Дрю», написанные рядом авторов, публиковавшимися под псевдонимом Кэролайн Кин, были не только экранизированы, но и легли в основу знаменитой серии компьютерных игр. Как и любой жанр, детектив имеет свои определенные особенности, которые отличают его и делают неповторимым.
В данной статье, будут рассмотрены особенности лексики детективных сериалов и ее перевода. Будут разобраны и классифицированы различные языковые ситуации, взятые и американских и английских телесериалов.
Прежде всего, хочется отметить, что важную роль в детективах играют реалии, такие как названия организаций, отделов, которые существуют в повседневной жизни. Например, в сериале «Касл» главная героиня детектив Беккет показывает значок и говорит: “NY PD”, что можно расшифровать как “New York Police Department”. Либо же озвучивая досье преступника, герой может начать “According to VICE…” (По данным полиции нравов). Это помогает достичь аутентичности. Ведь зрителю нравится вымышленные истории, но они должны выглядеть как можно более правдоподобно. То есть реальные элементы служат так называемым каркасом, который помогает создать в телесериале атмосферу настоящей работы правоохранительных органов или частных сыщиков.
Таблица 1.
Наименование отделов и участков
№ |
Английский вариант |
Русский перевод |
Название сериала |
1 |
NY PD (New York Police Department) |
Полиция Нью-Йорка |
Castle Касл |
2 |
Drug Squad/ Drug bust |
Отдел по борьбе с наркотиками/ Рейд наркополиции |
Sherlock |
3 |
Vice |
Отдел нравов |
Castle Касл |
В разговорной речи редко используются нейтральные слова, всегда хочется наполнить ее эмоциональной окраской, сделать более живой и непринужденной. Хотя в плане эмоционального выражения английский язык уступает русскому, но в нем есть большое количество разговорных выражений, которые придают речи определенный оттенок и даже позволяют нам понять, к какому классу или к какой социальной среде относится человек. Для аутентичного изображения преступного мира, часто прибегают к использованию просторечных и сленговых выражений, иногда даже используют арго.
Просторечие — это речь малообразованных носителей языка (преимущественно горожан); черты произношения, слова и выражения, грамматические формы и конструкции, свойственные нелитературному разговорному употреблению.
Арго — это условные выражения и слова, применяемые какой-нибудь обособленной социальной или профессиональной группой, ее условный язык. Например, воровское.
В основном, используется не дословный перевод, а эквивалентный. “Got about 60 grand here” (Тут штук шестьдесят), в этой фразе переводчик использовал слово «штука», которое люди часто употребляют в разговорной речи. Либо подбирается слово или выражение с похожей эмоциональной окраской. Например, “What the hell. That was slamming” переведено как «Что за черт. Офигенно же получалось». Так зритель может лучше почувствовать и понять героя. В таблице ниже дан широкий набор примеров, который отражает данную ситуацию.
Таблица 2.
Сленговые и просторечные выражения
№ |
Английский вариант |
Русский перевод |
Название сериала |
1 |
Got about 60 grand here |
Тут штук шестьдесят |
Castle Касл |
2 |
What the hell? That was slamming. |
Что за черт? Офигенно же получалось |
Castle Касл |
3 |
Yeah. His daughter got back into drugs |
Да. Его дочь снова ширяется |
Castle Касл |
4 |
We didn’t kill the man |
Мы не убивали корешка |
Castle Касл |
5 |
You wanna know who killed Hixton? Gotta be Oz |
Вы хотите знать, кто убил Хикстона? Сто пудов Оз |
Castle Касл |
6 |
According to Vice, he has a lucrative gig pedaling product to the city’s rich and famous |
Он продает высококлассную дурь богатым и знаменитым людям |
Castle Касл |
7 |
And the car bomb is definitely his MO |
И взорванная машина определенно его почерк |
Castle Касл |
8 |
Oz catches one whiff of bacon and he vanished into thin air |
Если дело запахнет жаренным, он тут же исчезнет |
Castle Касл |
9 |
And even there, he’s got a network of bouncers, waiters and patrons as lookouts |
И даже там у него целая сеть информаторов из официантов и завсегдатаев |
Castle Касл |
10 |
Piss off! |
Проваливай! Убирайся! |
Sherlock Шерлок ВВС |
11 |
He got off on it |
Он подсел на это |
Sherlock Шерлок ВВС |
12 |
|
|
Sherlock Шерлок ВВС |
Также особое место занимают слова, связанные с наименованиями участников детектива. Некоторые разговорные слова уже проникли из английского языка в русский. Например, всем известное слово «коп». Оно так часто звучит с телеэкранов, что уже вошло в нашу повседневную жизнь, но такие ситуации редкость, и переводчик должен подобрать тот эквивалент, который используется в русской языковой традиции:
Problem wasn’t the drugs, it was her dealer.
Проблема не в наркоте, а в барыге.
Либо он может использовать простой литературный эквивалент, который предлагает словарь: Pick-pocket — вор-карманник.
Таблица 3.
Существительные, обозначающие действующих лиц
№ |
Английский вариант |
Русский перевод |
Название сериала |
1 |
Pick-pocket |
Вор-карманник |
Sherlock Шерлок ВВС |
2 |
This guy — a junkie? |
Да он то наркоман |
Sherlock Шерлок ВВС |
3 |
Criminal mastermind |
Главарь банды |
Sherlock Шерлок ВВС |
4 |
Armed cops |
Вооруженные копы |
Castle Касл |
5 |
Problem wasn’t the drugs, it was her dealer |
Проблема не в наркоте, а в барыге |
Castle Касл |
Ни одна профессиональная деятельность не обходится без определенных выражений, которые являются характерными только для этой отрасли. В области правопорядка можно выделить несколько наиболее употребительных речевых оборотов. Например:
You’re under arrest, so get on the floor.
Ты арестован, ляг на пол, приятель.
Можно сказать, что практически во всех сериалах не обходится без этих выражений. В примерах, данных ниже в таблице, можно найти и другие обороты, которые часто употребляются в детективных сериалах.
Таблица 4.
Выражения, связанные с расследованием
№ |
Английский вариант |
Русский перевод |
Название сериала |
1 |
You’re under arrest, so get on the floor |
Ты арестован, ляг на пол, приятель |
Castle Касл |
2 |
There’s gotta be some way to slip under the radar |
Наверняка есть способ проникнуть туда незаметно |
Castle Касл |
3 |
Oh. No. We just doing a little undercover work |
О, нет. Просто работаем под прикрытием |
Castle Касл |
4 |
Helping me to make a point |
Помочь мне установить истину |
Sherlock Шерлок ВВС |
5 |
Another case cracked |
Очередное дело раскрыто |
Sherlock Шерлок ВВС |
В заключение, можно выделить несколько категорий, которые характеризуют лексические особенности детективных телесериалов:
- Наименование отделов и участков.
- Сленговые и просторечные выражения.
- Существительные, обозначающие действующих лиц.
- Выражения, связанные с расследованием.
Благодаря этим признакам, можно сказать, что детективный жанр является обособленным и имеет свои определенные специфические черты, которые позволяют выделить его как обособленный элемент в киноискусстве. Становясь все более популярными, детективные сериалы стали чаще появляться на экранах телевизоров, что придает изучению данной темы еще более актуальный характер.
Список литературы:
- Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики.: «Ээсти Раамат» Таллин, 1973 г.; С. 32—46.
- Чернов Г.В. Синхронный Перевод: речевая компрессия — Лингвистическая проблема. «Тетради переводчика». — М., — 1969 г.; С. 52—65.
- Детективный метод. История детектива в кино и литературе. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://detectivemethod.ru/laboratory/detective-what-is-it/.
- Словарь Ожегова. Толковый словарь русского языка. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.ozhegov.org/.
- Cambridge Dictionaries On-line. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://dictionary.cambridge.org/.
- Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Cronin, Michael, 1960 — Translation goes to the Movies / by Michael Cronin.