Статья:

ТВОРЧЕСТВО ГЕРТЫ МЮЛЛЕР В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Конференция: XXVI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 5. Литературоведение

Выходные данные
Селиванова А.П. ТВОРЧЕСТВО ГЕРТЫ МЮЛЛЕР В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(25). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/7(25).pdf (дата обращения: 13.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ТВОРЧЕСТВО ГЕРТЫ МЮЛЛЕР В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Селиванова Александра Павловна
студент Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского, РФ, г. Симферополь
Ищенко Наталья Анатольевна
научный руководитель, профессор Таврической академии КФУ им. В.И. Вернадского, РФ, г. Симферополь

 

Герта Мюллер относится к плеяде авторов, мастерски владеющих слогом и на интуитивном уровне чувствующих родной язык. Писательница родилась и выросла в Румынии, сумев перебраться на свою историческую Родину — Германию — лишь в 1987 году. Ее семья относилась к немецкому национальному меньшинству, большинство представителей которого после окончания Второй мировой войны в 1945 году было отправлено в Советский Союз для выполнения тяжёлой работы «по восстановлению государства».

Судьба румынских немцев, ранее воевавших на стороне гитлеровской армии и впоследствии брошенных в ссылки, всегда волновала писательницу. Уже в своих первых произведениях “Niederungen” («Низины») и “Barfüßiger Februar” («Босоногий февраль») она с неимоверной точностью описывает повседневную жизнь обездоленных, акцентируя внимание на политических преследованиях, восприятии немецкого народа как слабого, второсортного, проигравшего войну. В своих дальнейших работах “Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt” (досл. «Человек — большой фазан мира»), “Herztier” («Сердце-зверь»), “Atemschaukel” («Качели дыхания») Герта Мюллер усиливает эффект восприятия читателем той действительности при помощи специфических неологизмов, нестандартных речевых оборотов, углубления в определение идентичности главных героев, использования интертекстуальных переходов между короткими прозаическими рассказами, которые составляют в итоге целостную картину произведения.

Известные отечественные литературоведы говорят о позитивном восприятии творчества писательницы в литературных кругах бывших стран СНГ. Они отмечают не только уникальный авторский подход к передаче основной мысли в произведениях, но и особую проникновенность, с которой писательница анализирует события, происходящие вокруг ее главных героев, сочетая реальные автобиографические факты с некоторыми авторскими дополнениями. Отечественные литературоведы также акцентируют внимание на оригинальном способе изложения мысли в стихотворной форме. Как отмечает переводчик немецкоязычной литературы Марк Белорусец, писательница однажды открыла для себя оригинальный способ комбинирования слов в стихотворения. Она вырезала из газет слова и монтировала их в готовые стихотворные произведения, иногда дополняя их иллюстрациями. М. Белорусец обращает внимание на то, что подобная техника являлась не уникальной, ее придумали Брайон Гайсинг и Уильям Берроуз в 1960-е годы. Однако подобный способ создания текста вносит в творчество писательницы новую нестандартную нотку, позволяя играть с текстом в любых лексико-морфологических и синтаксических вариациях.

М. Белорусец в своих интервью рассказывает о предыстории написания многих известных на сегодняшний день произведений писательницы, а также о событиях, предшествующих мировой славе и получению Нобелевской премии. В 1994 году во Франкфурте-на-Одере проходили авторские чтения, на которых Г. Мюллер получила премию Кляйста, ставшей ее первым литературным признанием. Писательница читала отрывки из романов «Низины» и «Босоногий февраль» и параллельно рассказывала слушателям об особенностях написания данных произведений. К примеру, в немецкоязычных текстах запрещалось использование любых слов, связанных с отъездом. Цензура не пропускала подобные слова, поэтому их приходилось либо полностью вычеркивать, либо заменять на другие, тем самым искажая изначальный смысл предложения, и даже целых абзацев. М. Белорусец сумел тогда побеседовать с Г. Мюллер и уточнить некоторые детали ее автобиографии. Особенно литературовед отмечает сильный уровень цензуры, присутствовавший в послевоенные годы на румынской территории. По его мнению, если бы книга «Низины» не была опубликована в немецкоязычном литературном журнале в 1984 году, мир бы так и не узнал имени талантливой писательницы Г. Мюллер, поскольку в то время ее литературной деятельностью и повседневной жизнью активно интересовались румынские спецслужбы [1].

Литературный критик Т. Баскакова даёт положительную оценку произведениям писательницы, особенно акцентируя внимание на рассказе «Черная ось», в котором Г. Мюллер ведет повествовательную линию от лица семилетней девочки, проживавшей в родной деревне писательницы. Т. Баскакова говорит об «очень странном, очень поражающем языке, но не о каком-то авангардном экспериментировании, а попытке передать детским взглядом происходящие вокруг события» [1]. Литературовед также отмечает полное отсутствие вопросительных знаков в тексте, подчеркивающее риторичность вопросов и высказываний, связанных с довоенным прошлом. Т. Баскакова акцентирует внимание на оригинальном стиле изложения писательницы и периодически возникающих среди профессиональных переводчиков дискуссиях касательно точности перевода того или иного авторского речевого оборота. Тексты Г. Мюллер насыщены различными авторскими неологизмами и иногда достаточно сложно найти подходящие им русскоязычные эквиваленты и дословно передать основную текстовую задумку.

В зарубежном литературном пространстве, как и в отечественном, активно проходят обсуждения и дискуссии касательно творчества Г. Мюллер. Известный литературный критик З. Лёффель отзывается об авторском слоге писательницы как о «языке своеобразного поэтического экспрессионизма, который помещает действительность под своеобразный микроскоп и фрагментирует ее» [4, с. 29] Он проводит параллели между творческим наследием Г. Мюллер и Пауля Целана — выходца из Восточной Европы, ставшего знаменитым благодаря своим новаторским послевоенным произведениям и переводам различных текстов на немецкий и румынский языки. З. Лёффель говорит о тяжелой доле немецкого меньшинства, которая постигла П. Целана и Г. Мюллер в послевоенные годы и которая не могла не отразиться на страницах их произведений. Персонажи книг Г. Мюллер постоянно находятся в неком «подвешенном» состоянии, разрываясь между желанием остаться на чужбине или перебраться на свою историческую Родину — Германию.

После получения Нобелевской премии в 2009 году писательницей активно заинтересовалась иностранная пресса. Множество статей было написано о жизни и литературном наследии писательницы, некоторые из которых даже публиковались под заголовком «Герта Мюллер: кто она?» [3]. Известное немецкоязычное издание Deutsche Welle отзывается о писательнице, как о мастере языка: «она чувствует немецкий тоньше, чем многие ее рожденные и выросшие в Германии коллеги. Она находит в немецком языке совершенно неожиданные краски, повороты и сочетания — наверное потому, что смотрит на него отчасти как бы со стороны» [3]. В целом пресса дает только положительные отзывы творчеству Г. Мюллер, уделяя внимание различным фактам ее автобиографии и корреляции данных фактов с событиями из ее литературных произведений.

Специалист по немецкоязычной литературе Лин Марвен проводит собственный литературоведческий анализ произведений писательницы, пытаясь дать им объективную оценку и определить их ведущую концепцию, за которую Г. Мюллер и вручили Нобелевскую премию. По мнению Л. Марвен, произведения писательницы наполнены не столько автобиографичностью, сколько бдительностью и страхом, «пристально-критическим взглядом человека, который вернулся к себе домой и ему кажется, что пока он отсутствовал, кто-то передвигал или трогал предметы в квартире; либо же человека, который замечает сюрреалистические свидетельства тому, что в доме побывали люди из «Секуритате»...» [5]. Литературный критик отмечает также непосредственное влияние эпизодов жизни писательницы на язык изложения текстов и применение различных литературных эффектов, делающих произведения Г. Мюллер ещё более привлекательными для переводчиков и массового читателя.

Именно эти особенности выделяют Герту Мюллер среди остальных творцов современности. В 2009 году писательнице присудили Нобелевскую премию за то, что она «с сосредоточенностью в поэзии и искренностью в прозе описывает жизнь обездоленных» [2]. Нобелевский комитет также отметил ее работы как «хронику жизни в условиях диктатуры на ее Родине — в Румынии». Литературная награда 2009 года стала долгожданным интенсивным толчком к мировой славе и возможности более детального ознакомления с текстами писательницы как в постсоветском литературном пространстве, так и за рубежом. Отечественные и иностранные литературные критики сходятся во мнении, что Г. Мюллер является новатором в современной немецкоязычной литературе, поскольку рассматривает известные исторические события с точки зрения обычного человека, на долю которого выпало множество гонений и разочарований в социальном и политическом устрое послевоенного румынского общества. Писательница привносит свежий взгляд не только в исторические факты, но и в лексико-морфологические языковые аспекты, делая немецкий язык более благозвучным и своеобразным.

 

Список литературы:

  1. Волчек Д. Свидетельства Герты Мюллер. О книгах лауреата Нобелевской премии по литературе / Дмитрий Волчек — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.svoboda.org/content/transcript/1852724.html (Дата обращения 31.08.2015).
  2. Дроздовский Д. Лауреат Нобелевской премии писательница Герта Мюллер: «От несправедливости нас защитит единственное слово — нет» / Д. Дроздовский // Зеркало недели. — 2010. — 18—24 сентября (№ 34). — С. 14.
  3. Кирхмайер В. Пресса: Нобелевская премия по литературе вручена не только за высокий стиль / Виктор Кирхмайер // Deutsche Welle, 2009. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dw.de/пресса-нобелевская-премия-по-литературе-вручена-не-только-за-высокий-стиль/a-4778968 (Дата обращения 31.08.2015).
  4. Красюк В. Вони пишуть вічним пером — [Текст]: усний журнал, присвячений письменницям-лауреаткам Нобелівської премії / Валентина Красюк // Зарубіжна література. Шкільний світ. — 2012. — № 23. — С. 29—40.
  5. Марвен Л. Практика жизнеописания: путь Герты Мюллер / Лин Марвен — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.polit.ru/article/2009/10/30/muller/ (Дата обращения 31.08.2015).
  6. Стусенко О. Нобелівська премія. Література: точка неповернення Герти Мюллер / О. Стусенко // Дніпро. — 2009. — № 12. — С. 159—161.
  7. Шуман Е. Лауреат Нобелевской премии Герта Мюллер: «Родина — это и биография» / Ефим Шуман // Deutsche Welle, 2009. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dw.de/лауреат-нобелевской-премии-герта-мюллер-родина-это-и-биография/a-4973669 (Дата обращения 31.08.2015).
  8. Apel F. Im deutschen Frosch steckt kein Prinz / Friedmar Apel — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/belletristik/herta-mueller-niederungen-im-deutschen-frosch-steckt-kein-prinz-1971798.html. (датобращения 31.08.2015)