ТВОРЧЕСТВО ГЕРТЫ МЮЛЛЕР В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Секция: 5. Литературоведение
XXVI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ТВОРЧЕСТВО ГЕРТЫ МЮЛЛЕР В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Герта Мюллер относится к плеяде авторов, мастерски владеющих слогом и на интуитивном уровне чувствующих родной язык. Писательница родилась и выросла в Румынии, сумев перебраться на свою историческую Родину — Германию — лишь в 1987 году. Ее семья относилась к немецкому национальному меньшинству, большинство представителей которого после окончания Второй мировой войны в 1945 году было отправлено в Советский Союз для выполнения тяжёлой работы «по восстановлению государства».
Судьба румынских немцев, ранее воевавших на стороне гитлеровской армии и впоследствии брошенных в ссылки, всегда волновала писательницу. Уже в своих первых произведениях “Niederungen” («Низины») и “Barfüßiger Februar” («Босоногий февраль») она с неимоверной точностью описывает повседневную жизнь обездоленных, акцентируя внимание на политических преследованиях, восприятии немецкого народа как слабого, второсортного, проигравшего войну. В своих дальнейших работах “Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt” (досл. «Человек — большой фазан мира»), “Herztier” («Сердце-зверь»), “Atemschaukel” («Качели дыхания») Герта Мюллер усиливает эффект восприятия читателем той действительности при помощи специфических неологизмов, нестандартных речевых оборотов, углубления в определение идентичности главных героев, использования интертекстуальных переходов между короткими прозаическими рассказами, которые составляют в итоге целостную картину произведения.
Известные отечественные литературоведы говорят о позитивном восприятии творчества писательницы в литературных кругах бывших стран СНГ. Они отмечают не только уникальный авторский подход к передаче основной мысли в произведениях, но и особую проникновенность, с которой писательница анализирует события, происходящие вокруг ее главных героев, сочетая реальные автобиографические факты с некоторыми авторскими дополнениями. Отечественные литературоведы также акцентируют внимание на оригинальном способе изложения мысли в стихотворной форме. Как отмечает переводчик немецкоязычной литературы Марк Белорусец, писательница однажды открыла для себя оригинальный способ комбинирования слов в стихотворения. Она вырезала из газет слова и монтировала их в готовые стихотворные произведения, иногда дополняя их иллюстрациями. М. Белорусец обращает внимание на то, что подобная техника являлась не уникальной, ее придумали Брайон Гайсинг и Уильям Берроуз в 1960-е годы. Однако подобный способ создания текста вносит в творчество писательницы новую нестандартную нотку, позволяя играть с текстом в любых лексико-морфологических и синтаксических вариациях.
М. Белорусец в своих интервью рассказывает о предыстории написания многих известных на сегодняшний день произведений писательницы, а также о событиях, предшествующих мировой славе и получению Нобелевской премии. В 1994 году во Франкфурте-на-Одере проходили авторские чтения, на которых Г. Мюллер получила премию Кляйста, ставшей ее первым литературным признанием. Писательница читала отрывки из романов «Низины» и «Босоногий февраль» и параллельно рассказывала слушателям об особенностях написания данных произведений. К примеру, в немецкоязычных текстах запрещалось использование любых слов, связанных с отъездом. Цензура не пропускала подобные слова, поэтому их приходилось либо полностью вычеркивать, либо заменять на другие, тем самым искажая изначальный смысл предложения, и даже целых абзацев. М. Белорусец сумел тогда побеседовать с Г. Мюллер и уточнить некоторые детали ее автобиографии. Особенно литературовед отмечает сильный уровень цензуры, присутствовавший в послевоенные годы на румынской территории. По его мнению, если бы книга «Низины» не была опубликована в немецкоязычном литературном журнале в 1984 году, мир бы так и не узнал имени талантливой писательницы Г. Мюллер, поскольку в то время ее литературной деятельностью и повседневной жизнью активно интересовались румынские спецслужбы [1].
Литературный критик Т. Баскакова даёт положительную оценку произведениям писательницы, особенно акцентируя внимание на рассказе «Черная ось», в котором Г. Мюллер ведет повествовательную линию от лица семилетней девочки, проживавшей в родной деревне писательницы. Т. Баскакова говорит об «очень странном, очень поражающем языке, но не о каком-то авангардном экспериментировании, а попытке передать детским взглядом происходящие вокруг события» [1]. Литературовед также отмечает полное отсутствие вопросительных знаков в тексте, подчеркивающее риторичность вопросов и высказываний, связанных с довоенным прошлом. Т. Баскакова акцентирует внимание на оригинальном стиле изложения писательницы и периодически возникающих среди профессиональных переводчиков дискуссиях касательно точности перевода того или иного авторского речевого оборота. Тексты Г. Мюллер насыщены различными авторскими неологизмами и иногда достаточно сложно найти подходящие им русскоязычные эквиваленты и дословно передать основную текстовую задумку.
В зарубежном литературном пространстве, как и в отечественном, активно проходят обсуждения и дискуссии касательно творчества Г. Мюллер. Известный литературный критик З. Лёффель отзывается об авторском слоге писательницы как о «языке своеобразного поэтического экспрессионизма, который помещает действительность под своеобразный микроскоп и фрагментирует ее» [4, с. 29] Он проводит параллели между творческим наследием Г. Мюллер и Пауля Целана — выходца из Восточной Европы, ставшего знаменитым благодаря своим новаторским послевоенным произведениям и переводам различных текстов на немецкий и румынский языки. З. Лёффель говорит о тяжелой доле немецкого меньшинства, которая постигла П. Целана и Г. Мюллер в послевоенные годы и которая не могла не отразиться на страницах их произведений. Персонажи книг Г. Мюллер постоянно находятся в неком «подвешенном» состоянии, разрываясь между желанием остаться на чужбине или перебраться на свою историческую Родину — Германию.
После получения Нобелевской премии в 2009 году писательницей активно заинтересовалась иностранная пресса. Множество статей было написано о жизни и литературном наследии писательницы, некоторые из которых даже публиковались под заголовком «Герта Мюллер: кто она?» [3]. Известное немецкоязычное издание Deutsche Welle отзывается о писательнице, как о мастере языка: «она чувствует немецкий тоньше, чем многие ее рожденные и выросшие в Германии коллеги. Она находит в немецком языке совершенно неожиданные краски, повороты и сочетания — наверное потому, что смотрит на него отчасти как бы со стороны» [3]. В целом пресса дает только положительные отзывы творчеству Г. Мюллер, уделяя внимание различным фактам ее автобиографии и корреляции данных фактов с событиями из ее литературных произведений.
Специалист по немецкоязычной литературе Лин Марвен проводит собственный литературоведческий анализ произведений писательницы, пытаясь дать им объективную оценку и определить их ведущую концепцию, за которую Г. Мюллер и вручили Нобелевскую премию. По мнению Л. Марвен, произведения писательницы наполнены не столько автобиографичностью, сколько бдительностью и страхом, «пристально-критическим взглядом человека, который вернулся к себе домой и ему кажется, что пока он отсутствовал, кто-то передвигал или трогал предметы в квартире; либо же человека, который замечает сюрреалистические свидетельства тому, что в доме побывали люди из «Секуритате»...» [5]. Литературный критик отмечает также непосредственное влияние эпизодов жизни писательницы на язык изложения текстов и применение различных литературных эффектов, делающих произведения Г. Мюллер ещё более привлекательными для переводчиков и массового читателя.
Именно эти особенности выделяют Герту Мюллер среди остальных творцов современности. В 2009 году писательнице присудили Нобелевскую премию за то, что она «с сосредоточенностью в поэзии и искренностью в прозе описывает жизнь обездоленных» [2]. Нобелевский комитет также отметил ее работы как «хронику жизни в условиях диктатуры на ее Родине — в Румынии». Литературная награда 2009 года стала долгожданным интенсивным толчком к мировой славе и возможности более детального ознакомления с текстами писательницы как в постсоветском литературном пространстве, так и за рубежом. Отечественные и иностранные литературные критики сходятся во мнении, что Г. Мюллер является новатором в современной немецкоязычной литературе, поскольку рассматривает известные исторические события с точки зрения обычного человека, на долю которого выпало множество гонений и разочарований в социальном и политическом устрое послевоенного румынского общества. Писательница привносит свежий взгляд не только в исторические факты, но и в лексико-морфологические языковые аспекты, делая немецкий язык более благозвучным и своеобразным.
Список литературы:
- Волчек Д. Свидетельства Герты Мюллер. О книгах лауреата Нобелевской премии по литературе / Дмитрий Волчек — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.svoboda.org/content/transcript/1852724.html (Дата обращения 31.08.2015).
- Дроздовский Д. Лауреат Нобелевской премии писательница Герта Мюллер: «От несправедливости нас защитит единственное слово — нет» / Д. Дроздовский // Зеркало недели. — 2010. — 18—24 сентября (№ 34). — С. 14.
- Кирхмайер В. Пресса: Нобелевская премия по литературе вручена не только за высокий стиль / Виктор Кирхмайер // Deutsche Welle, 2009. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dw.de/пресса-нобелевская-премия-по-литературе-вручена-не-только-за-высокий-стиль/a-4778968 (Дата обращения 31.08.2015).
- Красюк В. Вони пишуть вічним пером — [Текст]: усний журнал, присвячений письменницям-лауреаткам Нобелівської премії / Валентина Красюк // Зарубіжна література. Шкільний світ. — 2012. — № 23. — С. 29—40.
- Марвен Л. Практика жизнеописания: путь Герты Мюллер / Лин Марвен — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.polit.ru/article/2009/10/30/muller/ (Дата обращения 31.08.2015).
- Стусенко О. Нобелівська премія. Література: точка неповернення Герти Мюллер / О. Стусенко // Дніпро. — 2009. — № 12. — С. 159—161.
- Шуман Е. Лауреат Нобелевской премии Герта Мюллер: «Родина — это и биография» / Ефим Шуман // Deutsche Welle, 2009. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dw.de/лауреат-нобелевской-премии-герта-мюллер-родина-это-и-биография/a-4973669 (Дата обращения 31.08.2015).
- Apel F. Im deutschen Frosch steckt kein Prinz / Friedmar Apel — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/belletristik/herta-mueller-niederungen-im-deutschen-frosch-steckt-kein-prinz-1971798.html. (датобращения 31.08.2015)