ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ
Секция: 4. Лингвистика
XXVII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ
Комедийный жанр является одним из самых древних в мире. Его название произошло от греческого слова “komodia”. В Древней Греции данной дефиницией обозначали спектакли и постановки, носящие юмористический характер. Согласно И.В. Вержинской понятию слова «юмор» в русском языке существует множество синонимов такие как: игра слов, ирония киноюмор, комизм, красное словцо, насмешка и так далее [1, с. 29]. В данной статье будет рассмотрен киноюмор, а именно способы передачи английского и американского юмора для русскоязычной аудитории. Обращаясь к истории кино, можно убедиться, что в немом кино комичные ситуации создавались с помощью гиперболизированного образа героя, который восполнял отсутствие звукового сопровождения. В современном кино важную роль играют не только образы героев, но и реплики, которыми они обмениваются в процессе производства кинодиалога. Во многих случаях передача юмора акцентируется на тексте, то есть это может быть игра слов, остроумная реплика, анекдот и тому подобное. Главной задачей переводчика — это максимально точно передать ту коммуникативную ситуацию, которая была заложена в оригинале. Существует множество трудностей при трансформации юмора, потому что остаются коренные различия между разными народами, несмотря на глобализационные процессы, которые стирают межкультурные рамки.
Представленные в данной статье примеры взяты из американских кинофильмов, а перевод является официальной версией перевода телеканалов, по которым они транслировались.
- - Three armed cops and a writer makes four. You’re under arrest, so get on the floor.
- Трое полицейских, четвертый писатель. Ты арестован, ляг на пол, приятель.
(Касл “Castle”)
В данном примере для достижения эквивалентности достаточно сохранить цель коммуникации. То есть тяжело передать стихотворную составляющую иностранного текста. Хотя в примере № 1 переводчику удалось максимально сохранить образ и построение оригинала. Только в английском варианте рифма делается на слова four-floor, а в русском языке переводчик добавляет слово «приятель», чтобы создать рифму со словом «писатель». Таким образом, получается адекватный перевод, который удовлетворяет целям поставленной коммуникативной задачи.
- - No, I don’t want you to buy me a hat! I am saying I am a hat! It’s a metaphor, daddy!
- You can see where he’d have trouble.
- Да не нужна мне новая шляпа, я говорю, это я шляпа. Ну, папа, это же метафора.
- За метафору могут и пристрелить.
(Друзья “Friends”)
Бывают случаи, когда в иностранном языке существуют фразы, от которых невозможно оттолкнуться. Отсутствуют словарные соответствия, и нет контекста, но перевести необходимо так, чтобы зритель понял ситуацию. В таких случаях нужно постараться выразить предложение словами далекими от подлинника, но не нарушающих смысла высказывания.
- - Come on, you are going out with the guy. There has to be something wrong with him.
- All right, Joey. Be nice. So does he have a hump, a hump and a hairpiece?
- Брось, ты с ним встречаешься. Наверное, какой-нибудь жуткий урод: слегка горбатый, чуть плешивый.
(Друзья “Friends”)
- - Ok, everybody. This is Rachel, another Lincoln High survivor.
- Это Рейчел, еще одна жертва нашей средней школы.
(Друзья “Friends”)
В примерах выше наблюдается такое явление как перефразирование выражения на иностранном языке с определенной целью. Предложение из № 3 “There has to be something wrong with him” переводится как «Наверное, с ним что-то не так». Переводчик предпочел заменить нейтральную фразу более экспрессивной и эмоционально окрашенной «какой-нибудь жуткий урод». Для зрителя будет гораздо легче понять иностранный юмор, в данном случае американский. Русский язык в плане эмоционального выражения более ярок и интенсивен, именно с этой целью переводчик коренным образом меняет фразу. В примере № 4 опускается некоторая информация из предложения и заменяется другим выражение. В этом случае это необходимая процедура, так как вряд ли русский зритель знает о школе Линкольна. Для того, чтобы он мог насладиться юмором данной сцены и не отвлекаться на детали, лишняя информация заменяется на ту, которая ближе русской культуре.
- - It’s like all of my life, everyone has always told me “You’re a shoe!” And then I just stopped and said “What if I don’t want to be a shoe? What if I want to be a purse? You know, or hat?”
- Представь, что тебе всю жизнь твердили «Ты колоша!». Но однажды просыпаешься и говоришь себе «все, хватит, больше я не колоша, отныне я шляпа».
(Друзья “Friends”)
В данной ситуации совпало так, что в русском языке существует довольно близкий по значению фразеологизм, что и в английском языке, только у shoe более эмоционально окрашенный эквивалент «колоша», переводчику не составило труда передать эту коммуникативную ситуацию. Однако продолжение фразы вызывает затруднение: “What if I want to be a purse? You know, or hat?”. При дословном переводе зритель вряд ли будет смеяться над этим эпизодом. Хотя замена не слишком удачная, все же может служить для передачи юмора: «все, хватит, больше я не колоша, отныне я шляпа». Тем не менее, такая шутка не может по настоящему понравится зрителю.
- - I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry. And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr.Potato Head.
- И тут внезапно я поняла, что даже этот несчастный соусник вызывает у меня куда больше эмоций, чем мой жених Барри. А потом я заметила, что, если приглядеться, у него голова вообще похожа на брюкву.
(Друзья “Friends”)
В предложении из № 6 происходит замена несуществующей реалии в русскоязычной традиции. Едва ли кто-то знает, что Mr.Potato Head — это известная американская пластиковая игрушка в форме картошки с множеством разных аксессуаров. Поэтому при переводе подобрали тот эквивалент, который удовлетворяет требованиям коммуникативной ситуации и является понятным для зрителя, являющегося носителем культуры переводящего языка.
- - I got my own production company. I’m gonna call it “Yes-I-am-Bird Productions”. Because if you take all the letters in “Joey Tribbiani” and you rearrange them, that’s what you get.
- Wait. No, you don’t. There is no S in your name. There’s no D. There is no M.
- That’s your opinion isn’t it?
- У меня будет своя компания. Я назову ее так «Я бёрд продакшенс», потому что, если переставить буквы, получится «Джоуи Трибиани».
- Нет, в твоем имени нет букв «ё» и «я».
- Только ты так думаешь.
(Джоуи “Joey”)
В седьмом примере, переводчик сталкивается с ситуацией, когда передача юмора строится на языковых особенностях. Однако из этой ситуации можно легко выйти просто заменить фразу, используя тот же прием в переводящем языке, как в предложении “There is no S in your name. There’s no D. There is no M” — «Нет, в твоем имени нет букв «ё» и «я»».
В заключении можно сказать, что список приемов передачи юмора с иностранного языка на русский очень обширен. В данной статье рассмотрены лишь несколько способов:
- эквивалентная замена;
- переосмысление;
- перефразирование;
- замена несуществующих реалий.
Данная тема очень актуальна в наши дни, так как комедийные сериалы широко распространены и популярны среди зрителей. Можно добавить, что киноперевод должен занимать положение как обособленный вид переводческой деятельности. Это научное поле еще мало проработано, а также остается широкий спектр проблем, которые должны быть рассмотрены.
Список литературы:
- Вержинская И.В. «Юмор: история и классификация понтия» Вып. 53 Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 22 (226). Филология. Искусствоведение. С. 29—32.
- История возникновения комедии — [Электронный ресурс]. URL: http://climatesmovie.com/zhanry-filmov/komediya/.
- Словарь Ожегова. Толковый словарь русского языка — [Электронный ресурс]. URL: http://www.ozhegov.org/.
- Что такое юмор? Каким бывает юмор? — [Электронный ресурс] — URL: http://fb.ru/article/137992/chto-takoe-yumor-kakim-byivaet-yumor.
- Чувство юмора: психологический словарь — [Электронный ресурс] — URL: http://psychology.net.ru/dictionaries/psy.html?word=1107.
- Cronin, Michael, Library of Congress Cataloging-in-Publication Data 1960-Translation goes to the Movies / by Michael Cronin Р. 2—12.
- Cambridge Dictionaries On-line — [Электронный ресурс] — / URL: http://dictionary.cambridge.org/.