Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ

Конференция: XXVII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Яркина С.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(26). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/8(26).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ

Яркина Светлана Владимировна
студент Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, РФ, г. Тамбов
Куксова Наталья Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц. Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, РФ, г. Тамбов

 

Комедийный жанр является одним из самых древних в мире. Его название произошло от греческого слова “komodia”. В Древней Греции данной дефиницией обозначали спектакли и постановки, носящие юмористический характер. Согласно И.В. Вержинской понятию слова «юмор» в русском языке существует множество синонимов такие как: игра слов, ирония киноюмор, комизм, красное словцо, насмешка и так далее [1, с. 29]. В данной статье будет рассмотрен киноюмор, а именно способы передачи английского и американского юмора для русскоязычной аудитории. Обращаясь к истории кино, можно убедиться, что в немом кино комичные ситуации создавались с помощью гиперболизированного образа героя, который восполнял отсутствие звукового сопровождения. В современном кино важную роль играют не только образы героев, но и реплики, которыми они обмениваются в процессе производства кинодиалога. Во многих случаях передача юмора акцентируется на тексте, то есть это может быть игра слов, остроумная реплика, анекдот и тому подобное. Главной задачей переводчика — это максимально точно передать ту коммуникативную ситуацию, которая была заложена в оригинале. Существует множество трудностей при трансформации юмора, потому что остаются коренные различия между разными народами, несмотря на глобализационные процессы, которые стирают межкультурные рамки.

Представленные в данной статье примеры взяты из американских кинофильмов, а перевод является официальной версией перевода телеканалов, по которым они транслировались.

  1. - Three armed cops and a writer makes four. You’re under arrest, so get on the floor.
  • Трое полицейских, четвертый писатель. Ты арестован, ляг на пол, приятель.

(Касл “Castle”)

В данном примере для достижения эквивалентности достаточно сохранить цель коммуникации. То есть тяжело передать стихотворную составляющую иностранного текста. Хотя в примере № 1 переводчику удалось максимально сохранить образ и построение оригинала. Только в английском варианте рифма делается на слова four-floor, а в русском языке переводчик добавляет слово «приятель», чтобы создать рифму со словом «писатель». Таким образом, получается адекватный перевод, который удовлетворяет целям поставленной коммуникативной задачи.

  1. - No, I don’t want you to buy me a hat! I am saying I am a hat! It’s a metaphor, daddy!
  • You can see where he’d have trouble.
  •  Да не нужна мне новая шляпа, я говорю, это я шляпа. Ну, папа, это же метафора.
  • За метафору могут и пристрелить.

(Друзья “Friends”)

Бывают случаи, когда в иностранном языке существуют фразы, от которых невозможно оттолкнуться. Отсутствуют словарные соответствия, и нет контекста, но перевести необходимо так, чтобы зритель понял ситуацию. В таких случаях нужно постараться выразить предложение словами далекими от подлинника, но не нарушающих смысла высказывания.

  1. - Come on, you are going out with the guy. There has to be something wrong with him.
  • All right, Joey. Be nice. So does he have a hump, a hump and a hairpiece?
  • Брось, ты с ним встречаешься. Наверное, какой-нибудь жуткий урод: слегка горбатый, чуть плешивый.

(Друзья “Friends”)

  1. - Ok, everybody. This is Rachel, another Lincoln High survivor.
  • Это Рейчел, еще одна жертва нашей средней школы.

(Друзья “Friends”)

В примерах выше наблюдается такое явление как перефразирование выражения на иностранном языке с определенной целью. Предложение из № 3 “There has to be something wrong with him” переводится как «Наверное, с ним что-то не так». Переводчик предпочел заменить нейтральную фразу более экспрессивной и эмоционально окрашенной «какой-нибудь жуткий урод». Для зрителя будет гораздо легче понять иностранный юмор, в данном случае американский. Русский язык в плане эмоционального выражения более ярок и интенсивен, именно с этой целью переводчик коренным образом меняет фразу. В примере № 4 опускается некоторая информация из предложения и заменяется другим выражение. В этом случае это необходимая процедура, так как вряд ли русский зритель знает о школе Линкольна. Для того, чтобы он мог насладиться юмором данной сцены и не отвлекаться на детали, лишняя информация заменяется на ту, которая ближе русской культуре.

  1. - It’s like all of my life, everyone has always told me “You’re a shoe!” And then I just stopped and said “What if I don’t want to be a shoe? What if I want to be a purse? You know, or hat?
  • Представь, что тебе всю жизнь твердили «Ты колоша!». Но однажды просыпаешься и говоришь себе «все, хватит, больше я не колоша, отныне я шляпа».

(Друзья “Friends”)

В данной ситуации совпало так, что в русском языке существует довольно близкий по значению фразеологизм, что и в английском языке, только у shoe более эмоционально окрашенный эквивалент «колоша», переводчику не составило труда передать эту коммуникативную ситуацию. Однако продолжение фразы вызывает затруднение: “What if I want to be a purse? You know, or hat?”. При дословном переводе зритель вряд ли будет смеяться над этим эпизодом. Хотя замена не слишком удачная, все же может служить для передачи юмора: «все, хватит, больше я не колоша, отныне я шляпа». Тем не менее, такая шутка не может по настоящему понравится зрителю.

  1. - I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry. And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr.Potato Head.
  • И тут внезапно я поняла, что даже этот несчастный соусник вызывает у меня куда больше эмоций, чем мой жених Барри. А потом я заметила, что, если приглядеться, у него голова вообще похожа на брюкву.

(Друзья “Friends”)

В предложении из № 6 происходит замена несуществующей реалии в русскоязычной традиции. Едва ли кто-то знает, что Mr.Potato Head — это известная американская пластиковая игрушка в форме картошки с множеством разных аксессуаров. Поэтому при переводе подобрали тот эквивалент, который удовлетворяет требованиям коммуникативной ситуации и является понятным для зрителя, являющегося носителем культуры переводящего языка.

  1. - I got my own production company. I’m gonna call it “Yes-I-am-Bird Productions”. Because if you take all the letters in “Joey Tribbiani” and you rearrange them, that’s what you get.
  • Wait. No, you don’t. There is no S in your name. There’s no D. There is no M.
  • That’s your opinion isn’t it?
  • У меня будет своя компания. Я назову ее так «Я бёрд продакшенс», потому что, если переставить буквы, получится «Джоуи Трибиани».
  • Нет, в твоем имени нет букв «ё» и «я».
  • Только ты так думаешь.

(Джоуи “Joey”)

В седьмом примере, переводчик сталкивается с ситуацией, когда передача юмора строится на языковых особенностях. Однако из этой ситуации можно легко выйти просто заменить фразу, используя тот же прием в переводящем языке, как в предложении “There is no S in your name. Theres no D. There is no M” — «Нет, в твоем имени нет букв «ё» и «я»».

В заключении можно сказать, что список приемов передачи юмора с иностранного языка на русский очень обширен. В данной статье рассмотрены лишь несколько способов:

  1. эквивалентная замена;
  2. переосмысление;
  3. перефразирование;
  4. замена несуществующих реалий.

Данная тема очень актуальна в наши дни, так как комедийные сериалы широко распространены и популярны среди зрителей. Можно добавить, что киноперевод должен занимать положение как обособленный вид переводческой деятельности. Это научное поле еще мало проработано, а также остается широкий спектр проблем, которые должны быть рассмотрены.

 

Список литературы:

  1. Вержинская И.В. «Юмор: история и классификация понтия» Вып. 53 Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 22 (226). Филология. Искусствоведение. С. 29—32.
  2. История возникновения комедии — [Электронный ресурс]. URL: http://climatesmovie.com/zhanry-filmov/komediya/.
  3. Словарь Ожегова. Толковый словарь русского языка — [Электронный ресурс]. URL: http://www.ozhegov.org/.
  4. Что такое юмор? Каким бывает юмор? — [Электронный ресурс] — URL: http://fb.ru/article/137992/chto-takoe-yumor-kakim-byivaet-yumor.
  5. Чувство юмора: психологический словарь — [Электронный ресурс] — URL: http://psychology.net.ru/dictionaries/psy.html?word=1107.
  6. Cronin, Michael, Library of Congress Cataloging-in-Publication Data 1960-Translation goes to the Movies / by Michael Cronin Р. 2—12.
  7. Cambridge Dictionaries On-line — [Электронный ресурс] — / URL: http://dictionary.cambridge.org/.