Статья:

ПРОБЛЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВАРВАРИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ

Конференция: XXX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 9. Филология

Выходные данные
Саркисова А.М. ПРОБЛЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВАРВАРИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1 (29). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(29).pdf (дата обращения: 13.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРОБЛЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВАРВАРИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ

Саркисова Ангелина Мурадовна
студент Юридического института Северо-Кавказского федерального университета, РФ, г.Ставрополь
Перепелицына Юлия Ростиславовна
научный руководитель, кандидат филологических наук, доц. Северо-Кавказского федерального университета, РФ, г. Ставрополь

Современная разговорная лексика является особым пластом культуры живого русского языка, это сложное единство литературной, диалектной, жаргонной и просторечной лексики. Язык – это наиболее универсальное средство коммуникации, которое мобильно реагирует на изменения потребностей общества. Каждый день появляется одно или несколько новых слов, которые являются результатом упрощения или слиянием имеющихся, но наибольшее количество словесных новинок родом из зарубежья. Эти зарубежные слова и являются объектом нашего исследования.

Варваризмами называются иноязычные слова, которые обозначают реалии, явления, существующие в нашей жизни и входящие в систему понятий русского языка. Существует возможность перевода варваризмов на русский язык одним словом, без каких-либо смысловых потерь. Многие лингвисты считают, что варваризмы нарушают чистоту речи. В наши дни очень часто можно услышать в разговоре людей какие-нибудь иностранные слова. Особенно четко этот факт прослеживается в общении молодежи.

Определенно понятно, что в составе общелитературного языка специальная иностранная лексика не теряет своего терминологического характера.

Ранними источниками сведений о варваризмах были словари иностранных слов, которые предлагали общую, схематичную дефиницию варваризма. Так, в «Словаре иностранных слов» (под ред. И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова) варваризм определяется широко – как «слово или выражение из другого языка, несвойственное данному языку и заимствованное из другого языка» [9, с. 120], что, по сути, уравнивает варваризм и заимствование, не позволяя выявить каких-либо отличительных черт интересующего нас понятия.

Иноязычное происхождение варваризма отмечается в словаре О.С. Ахмановой, которая предлагает следующую дефиницию:

1.  «Слово (словоформа, выражение и т.п.), образованное «неправильно», т.е. не в соответствии с «правилами» (или моделями) словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующими в данном языке и/или являющееся исторически (этимологически) необоснованным;

2.  Иноязычное слово, употребляемое при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий) для придания изложению местного колорита; ср. англицизм, галлицизм, гебраизм, германизм, грецизм;

3.  Иностранное слово (выражение и т. п.), не получившее прав гражданства в общем языка и бытующее лишь в некоторых социальных его разновидностях» [1, с. 70]. Таким образом, варваризм представляет собой многозначный лингвистический термин, охарактеризованный с позиций нормативности, с позиций заполнения лакун в понятийной системе культуры-реципиента и с позиций отношений с социальными языковыми подсистемами.

В учебнике по языкознанию А.А. Реформатский трактует варваризмы только в одном (втором, по О.С. Ахмановой) значении, как «иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев» [6, с. 137–138], что дает основания считать это значение наиболее употребительным (по крайней мере, в 1960-е гг.).

В соответствии с определением Б.Н. Головина, варваризмами являются иноязычные слова или словосочетания, которые включаются в речь без какой­либо надобности [3, с. 19]. Ученый сближает варваризмы с лексическими средствами, засоряющими речь и нарушающими ее чистоту: диалектизмами, жаргонизмами, вульгаризмами, бранными словами, словами-паразитами и канцеляризмами [3, с. 18–19]. Таким образом, в варваризме в данном определении есть два признака: 1) иноязычное происхождение и 2) необязательно использовать варваризм, так как существует альтернативная (вероятней всего, исконная) лексическая единица. Кроме того, сближение варваризмов и жаргонизмов позволяет предположить активное взаимопроникновение и взаимодействие этих лексических разрядов — факт, который был отмечен исследователями русского молодежного сленга: «Молодёжный сленг русского языка неоднороден по своему составу. Как уже отмечалось выше, большую роль в нем играют варваризмы, главным образом английского происхождения. Наряду с ними значительное место занимают и переосмысленные слова исконного происхождения» [12, с. 113].

«Словарь-справочник» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой к числу типичных признаков варваризма относят его слабую ассимилированность, обусловленную грамматическими особенностями: «иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения». Примерами варваризмов являются авеню, денди, мадам, мосье, миссис, микадо, табльдот и др. Функциональная характеристика варваризмов не отличается от трактовки, предложенной А.А. Реформатским: «Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита». Синонимом варваризмов является, по мнению авторов, термин «экзотическая лексика» [8].

И.Г. Добродомов выделяет следующие признаки варваризма: 1) иностранное происхождение, то есть варваризм – это заимствованное слово; 2) более или менее регулярное употребление, обычно в качестве модного слова [4, с. 158]. Если принять во внимание, что модное слово, как правило, имеет аналог в заимствующем языке, то перед нами, в сущности, вышеприведенное определение варваризма Б.Н. Головина.

Обращение к «Словарю социолингвистических терминов» позволяет установить следующие признаки варваризма: 1. иностранное происхождение; 2. низкая степень освоенности в заимствующем языке, выражающаяся в частности в передаче варваризмов через транслитерацию или иноязычное написание; 3. употребление для создания «местного колорита» или из-за моды; 4. более регулярное употребление в отличие от иноязычных вкраплений [10, с. 34–35]. Иными словами, варваризм понимается как иноязычная лексическая единица, которая находится на первоначальном этапе процесса заимствования, чье употребление сожжет быть вызвано не только объективной необходимостью номинировать новые для заимствующей культуры реалии, но и субъективными, психологическими факторами, такими как следование моде, желание привлечь внимание и т. п.

Функционирование варваризмов вызвано необходимостью точно передать детали жизни и быта других стран и профессиональной деятельности. Они характерны как для лиц, свободно владеющих иностранными языками, так и для людей, еще не освоивших нового языка в чуждой языковой среде.

В «Словаре терминов межкультурной коммуникации» опредщеление варваризма не имеет однозначного толкования. Данный термин определяется: «1. Слово, которое было заимствованно из другого языка и в дельнейшем несколько утратило локальную окраску. 2. Не ассимилированное иностранное слово в заимствующем языке. 3. Слово или выражение, которое образованно не верно и этимологически необоснованно» [11, с. 48]. Главным признаком варваризмов в этих определениях является его иноязычное происхождение.

Рассмотренные определения позволяют обозначить следующие признаки, черты, свойства и характеристика варваризма:

1.  иноязычное происхождение;

2.  различная степень ассимиляции и употребительности в языке-реципиенте: от самой начальной (нерегулярной) до слегка «продвинутой» (относительно регулярной);

3.  конкуренция с общеязыковой нормой и соответствие языковой норме в пределах определенной социальной группы.

Из анализа определений следует, что варваризмы могут выступать как неологизмы, если они выражают новые понятия (бонус – вознаграждение, дресс-код – форма одежды, тренд – направление), экзотизмы, которые номинируют культурные реалии и устраняют лакуну (сакура, султан, паранджа), жаргонизмы, проникающие в общение определенной социально-профессиональной группы, (чувак, хата, предки), иноязычные вкрапления в виде устойчивых фраз на иностранном языке (пардон – извинение, имидж - образ). В отдельных случаях варваризмы могут в дальнейшем войти в лексический общеязыковой или профессиональной состав языка как необходимое заимствование, поскольку за его употреблением кроется потребность в языковом знаке для номинации нового денотата. Заимствования такого рода, на наш взгляд, не могут считаться варваризмами, поскольку их употребление обусловлено не языковой модой, а настоятельной потребностью в номинации или же коммуникативной традицией. Варваризмы, в нашем понимании, это заимствованные слова или выражения, чье более или менее регулярное употребление в практически неизмененной фонетической и/или семантической форме вызвано сугубо языковой модой и является избыточным (джус – сок, шузы – туфли, кастинг – отбор, шопинг – покупки). Варваризм обычно вступает в определенные конкурентные отношения с другими словами или выражениями, которые обозначают определенные реалии, языка-реципиента.

 

Список литературы:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 608 с.
2. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., доп. / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, А.М. Шахнарович – М.: Рус. яз, 2003. – 213 с.
3. Головин Б.Н. О хорошей речи / Б.Н. Головин // О культуре речи: сб. статей. – М.: Знание, 1981. – С. 3–27.
4. Добродомов И.Г. Заимствование // Большой Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. / И.Г. Добродомов. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 158–159.
5. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
6. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 4-е изд., испр. и доп. / А.А. Реформатский. – М.: Издательство «Просвещение», 1967. – 544 с.
7. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. СпБ. – Париж, 1992 / Ф.И. Рожанский. – URL: argotism.ru/materials/rozhansky-92.htm (Дата обращения: 31.08.2013).
8. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
9. Словарь иностранных слов. Под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова. – 3-е перераб. и доп. изд. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949. – 805 с.
10. Словарь социолингвистических терминов. – М.: Издательство Института языкознания РАН, 2006. – 312 с.
11. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова и др.; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 632 с.