Статья:

КИНОДИАЛОГ КАК ВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ ФИЛЬМА

Конференция: XXX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Яркина С.В. КИНОДИАЛОГ КАК ВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ ФИЛЬМА // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1 (29). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(29).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

КИНОДИАЛОГ КАК ВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ ФИЛЬМА

Яркина Светлана Владимировна
студент, 3 курс, ТГУ им.Г.Р.Державина, Тамбов, Россия
Козлова Елена Александровна
научный руководитель, к. филол. наук, доцент Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина

 

Кинематограф является одной из основ индустрии развлечений. Как представитель массовой культуры он прочно вошел в повседневную жизнь людей. Однако кинофильм стал объектом исследования ученых совсем недавно. Различные науки, такие как психология, история, эстетика, а также лингвистика стали изучать кинематограф.

Словарь кинотерминов определяет film как “1) motion picture, 2) the thin strip of material on the film negative (with a base and light-sensitive coating of emulsion) that is used to create images through light exposure” [9]. Необходимо выявить элементы, которые являются составными частями понятия кинокартины. Главной целью данной работы является выяснение статуса диалога как вербального компонента в контексте фильма. Его основные функции и особенности.

Словарь кинотерминов определяет dialogue как “any spoken lines in a film by an actor/actress; may be considered overlapping if two or more characters speak simultaneously; in film-making, recording dialogue to match lip movements on previously recorded film is called dubbing or looping”[9].

В ранних исследованиях «монтажным элементам» отводилось первое место, а «кинотекст» считали «особой смысловой фигурой», то есть кинодиалог был неотделим от видеоряда. Однако после пятидесятых годов двадцатого века структурно-семиотическая парадигма стала доминирующей, в результате появилась лингвоцентрическая трактовка кинотекста. Фильм представлялся учеными в виде системы образов, которая была основана на том, что вербальный и экранный языки имели одинаковый статус. Кинокартина должна иметь ряд основополагающих признаков:

1)  целостность (завершенность);

2)  единство;

3)  адекватность;

4)  уместность;

5)  модальность.

По мнению Ж. Делеза кинематограф – это некий мыслительный механизм, который актуализирует во временной цепочке определенные события, а выполняет свои функции не через повествование или действие. В своих работах он рассматривает два аспекта кино:

1)  образ-движение;

2)  образ-время.

Можно сказать, что Ж. Делез понимает кино как воспроизведение образов, их изменение и их движение. В его исследованиях вербальный компонент кинофильма остается за рамками его работ. Профессор Горшкова В.Е, рассматривая в своей научной работе концепции Ж. Делеза, предлагает дополнить его теорию еще одним аспектом, который включает в себя определение вербальной составляющей фильма. Она называет его «образ-смысл». Горшкова В.Е подразумевает единство звукового и оптического эффекта, то есть лингвистического и позиционного. Какое-то событие, заключенное в вербальном механизме, осуществляется с помощью оптического образа [3,c.18].

Усов также воспринимает кино в качестве повествования. Он рассматривает фильм как пространственно-временное повествование, которое основано на эмоциональном и смысловом соотнесении кадров, эпизодов, сцен и элементов внутри кадровой композиции.

У. Эко рассматривает кинотекст как сообщение, в основе которого находятся три кода:

1)  портретный;

2)  лингвистический;

3)  звуковой.

Он также, как и большинство специалистов выделяет такие элементы в составе кинотекста как: образы, музыку, звуки и речь.

Т.А. Винникова в статье «Особенности структурной организации кинотекста» рассматривает структурную специфику кинофильма, а также анализирует особенности кинотекста. Она указывает на следующие элементы:

1)  вербальные знаки (речь персонажей титры, название);

2)  визуально изобразительные знаки;

3)  звуко-музыкальные знаки.

Из вышесказанного она делает вывод, что информация поступает к зрителю визуально и аудиально, и кинотекст можно назвать полимодальным [1,c.15].

М.Ю. Лотман же определял кинематограф как рассказ или повествование. В основе данной трактовки лежит коммуникационный акт. Ученый в своей работе «Семиотика кино» берет за основную базу классическую модель коммуникационного акта, разработанную Р.О. Якобсоном.

 

Рисунок 1. Схема коммуникативного акта

 

В данном случае происходит передача определенного объема информации, которая закодирована неким отправителем и декодирована получателем. Также М.Ю. Лотман делит информацию на две группы, условно называя их «письмо» и «картина». «Письмо» содержит в себе текст и его можно разделить на знаки, то есть оно является дискретным, «картина», в свою очередь, выступает как противопоставление, то есть не делится на дискретные единицы. Если для нехудожественной коммуникации эти понятия являются противоположными, то в искусстве, как отмечает ученый, они синтезируются в сложное структурное единство. Особенно выразительно данное явление в кинематографе. Ученый преимущественно указывает на взаимодействие словесных и изобразительных знаков, которые лежат в основе двух типов повествования в кинематографе. Лексика кино основывается на двух принципиальных понятиях таких, как слова естественного языка и лексика иконического языка.

По мнению М.Ю. Лотмана, кино, по своей сути, является «синтезом двух повествовательных тенденций – изобразительной («движущаяся живопись») и словесной. Ученый уделяет слову первостепенное значение, а не выносит на второй план в качестве дополнительного элемента.

М.Ю. Лотман также выделяет несколько элементов кинофильма:

1)  изобразительные;

2)  словесные;

3)  музыкальные (звуковые) [5, c.37].

В итоге можно сказать, что диалог является неотъемлемой частью кино, который выражается в вербальной составляющей фильма. Кинодиалогу присущи универсальные особенности: информативность, цельность, связность

А также такие специфические черты, как:

1)  динамичность;

2)  индивидуальность;

3)  лаконичность;

4)  краткость.

Также можно упомянуть о такой двоякой сущности кинодиалога, как «спонтанность – не спонтанность». Сложность данного явления состоит в том, что кинодиалог как стилизация разговорной речи представлен в фильме с таким качеством, как спонтанность, но, на самом деле, это продуманная речь, подготовленная заранее. В конечном счете, явление «дуализма» в кинодиалоге уходит корнями в процесс создание вымышленного и его репрезентации в фильме с помощью вербальных средств.

Практически все ученые, которые проводили исследования в области кинематографа, выделяют в своих концепциях кинодиалог в качестве самостоятельного элемента. Некоторые называет его второстепенным явлением, другие выносят на первый план и выделяют его как одно из основных, но не вызывает сомнение важность кинодиалога для видеоряда. Современное кино уже невозможно представить без этого составляющего.

 

Список литературы:
1. Винникова Т.А. Особенности структурной организации кинотекста (на материале художестенного фильма “The Queen”) // Вестник Томского Государственного Университета №325, 2009, с.15¬17.
2. Горшкова В.Е Концепция культурной дистанции и перевод кинодиалога // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева №2, 2006. с.178-181
3. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза // Вестник Московского Университета, Теория перевода, №1 Сер. 22, 2012, с. 16–26.
4. Ефремова М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: на материале кинотекстов советской культуры, дисс. … конд. Филол.наук, Волгоград, 2004, 185с.
5. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Таллин «Ээсти Раамат», 1973. 92с.
6. Матасов Р.А Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дисс… канд. филол. наук. Москва, 2009. 191с.
7. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологичсекого анализа) – М.: Водолей Publishers, 2004. 153с.
8. Усов. Ю.Н. Основы экранной культуры – М.: Новая школа, 1993. 90с. 
9. Словарь кинотерминов (Film Terms Glossary). – [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: www.filmsite.org/filmterms9.html.