Статья:

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РЕФЕРИРОВАНИЯ И АННОТИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

Конференция: XXXI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Бычкова С.А. К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РЕФЕРИРОВАНИЯ И АННОТИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(30). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/2(30).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РЕФЕРИРОВАНИЯ И АННОТИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

Бычкова Софья Алексеевна
студент кафедры менеджмента, БУ ВО «Сургутский государственный университет», РФ, г. Сургут
Орехова Елена Юрьевна
научный руководитель, канд. пед. наук, доц., кафедра иностранных языков, БУ ВО «Сургутский государственный университет», РФ, г. Сургут

При поступлении в университет студенты, как правило, испытывают трудности на начальном этапе обучения в вузе. На основе собственного опыта и опроса студентов первых курсов нами было выявлено достаточное количество трудностей для студентов младших курсов. Например, для некоторых студентов адаптация к самостоятельной жизни и проживание в общежитии представляло трудность, для других лекционные занятия представляют сложность, так как данный вид занятия ранее был им не знаком, и они испытывают настоящий стресс, так как не успевают писать лекции. У многих студентов составление аннотации и реферата на статьи на иностранном языке вызывает трудности, так как они не видят отличий между аннотированием и реферированием. В данной статье мы проводим сравнительный анализ этих двух видов работ на примере английского языка, для того чтобы четко определить отличия и помочь студентам научиться правильно их выполнять.

Начнем с того, что есть слова «реферат» и «реферирование», которые несут одинаковый смысл, также, как и «аннотация» и «аннотирование». «Реферирование - процесс составления реферата»; «аннотирование - процесс составления аннотаций» [3]. Поэтому мы можем использовать не только «реферирование», но и «реферат», «аннотирование» и «аннотация» соответственно.

В начале работы мы изучили в различных словарях определения аннотирования и реферирования.

Согласно Collins English Dictionary: «annotation 1. The act of annotating. 2. a note added in explanation, etc, esp of some literary work » [4, с. 28].

А в словаре Longman dictionary of contemporary English дается другое определение: «annotate 1. To supply with critical or explanatory notes; comment upon in notes; 2. to make annotations or notes» [5, с. 45].

Толковый словарь русского языка (Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю.): «Аннотация – краткое изложение содержания книги, статьи и т.п.»; «Аннотировать – составлять аннотацию чего-нибудь». [2, с. 23].

 На основе рассмотренных определений нами было составлено следующее определение аннотации, которое, по нашему мнению, будет понятно для студента, пишущего работу по иностранному языку. Аннотирование - это краткое описание исходного текста, содержащие данные об авторе и кратко изложенную главную мысль статьи.

Также нами было проанализировано определение реферирования в различных словарях. Collins English Dictionary: «Reference 1. an act or instance of referring; 2. a direction of the attention to a passage elsewhere or to another book, document, etc» [4, с. 660].

Longman dictionary of contemporary English: «reference 1. something you say or write in which you mention a person or thing; 2. the act of looking at something for information» [5, c. 856].

Толковый словарь русского языка (Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю.): «реферат – краткое изложение содержания книги, статьи, исследования, а также доклад с таким изложением» [2, с. 667].

Следовательно, на основе выше представленных определений в нашей работе под реферированием мы будем понимать небольшое изложение основных идей статьи.

Далее нами был проведен анализ структур аннотирования и реферирования с учетом рекомендаций вуза. [1, с. 4-8; 12-15].

План аннотирования:

1.  Introduction. Введение.

Здесь необходимо указать инициалы автора и фамилию; название статьи, текста или книги; дать выходные данные источника (номер журнала или газеты, месяц и год издания, место издания, том, страница).

2.  Field of Study. Structure. Illustrations. Раздел знаний. Структура. Иллюстрации.

Область или раздел знания, к которому относится реферируемый материал; структура источника, если статья является одной из нескольких в книге, сборнике, пособии и т.п.; указание на наличие иллюстраций, схем, таблиц и т.п., если таковые имеются.

3.  The main idea of an Article. Основная мысль.

Идея реферируемого материала (в этом пункте аннотации в двух-трех предложениях описывается основная мысль содержания письменного источника-оригинала).

4.  Conclusion. Заключение.

В этом пункте в зависимости от содержания и направленности источника мы пытаемся определить цель и предназначенность данной работы, то есть сообщаем, для какого круга читателей предназначен текст, на который мы пишем аннотацию.

План реферирования:

1.  Introduction. Введение.

Необходимо указать инициалы автора и фамилию; название статьи, текста или книги; дать выходные данные источника (номер журнала или газеты, месяц и год издания, место издания, том, страница).

2.  Field of Study. Structure. Illustrations. Раздел знаний. Структура. Иллюстрации.

Область или раздел знания, к которому относится реферируемый материал; структура источника, если статья является одной из нескольких в книге, сборнике, пособии и т.п.; указание на наличие иллюстраций, схем, таблиц и т.п., если таковые имеются.

3.  The main idea of an Article. Основная мысль.

Главная мысль, идея реферируемого материала.

4.  Rendering an Article. Содержание.

Краткое содержание реферируемого источника (излагается в той последовательности, в которую приводится в оригинале) - этот пункт должен составлять 2/3 всего вашего реферата.

5.  Personal Attitude and Conclusions. Оценка автора и выводы.

Выводы или резюме составителя реферата, область применения результатов работы, предназначение статьи.

По структуре аннотирования и реферирования, а также по их определениям, можно выявить основные сходства и различия.

Основные сходства:

Как аннотирование, так и реферирование пишется студентом на основе какой-либо статьи и включает в себя ФИО автора, название статьи и выходные данные источника. В обоих видах работ обязательно указывается область знаний, о которых говорится в статье.

Основные различия:

Главным отличием реферирования от аннотирования является то, что реферат обязательно должен включать в себя краткое содержание статьи. Кроме того, при написании выводов, в реферировании студент должен выразить свое личное мнение на проблему, рассматриваемую автором в статье.

На основе всего вышесказанного в данной работе, нами сделаны следующие выводы: с одной стороны, аннотирование и реферирование схожие работы, как по структуре, так и по смыслу, однако они имеют значимые отличия, которые важно усвоить для успешного написания данных видов работ. Аннотирование имеет не большой объем - в среднем 500 печатных знаков, реферирование более объемно - около 2000 знаков. Также реферирование отличается от аннотирования тем, что в этом виде работы наиболее полно раскрывается содержание исходной статьи. Аннотация же содержит лишь сведения, которые дают понять о существовании данной статьи и ее краткую характеристику. При написании реферирования важно не забыть выразить собственное отношение к тексту. Мы надеемся, что данная статья поможет студентам освоить аннотирование и реферирование и понять отличительные особенности каждой из работ.

 

Список литературы: 
1. Обучение аннотированию и реферированию англоязычных текстов: Метод. указания для студентов и аспирантов / Сост. О. В. Шалышкина; Сургут. гос. ун-т. – Сургут: Изд-во СурГУ, 2003. – 36с.
2. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры; - 3-е изд., стереотипное – М.: АЗЪ, 1996 – 928 с. 
3. Финансовый словарь проекта «Финам» - [Электронный ресурс] — URL: http: //www.finam.ru/dictionary/ (дата обращения: 19.01.2016)
4. Collins English Dictionary: Complete and Unabridged [12th edition]
5. Longman dictionary of contemporary English, Fifth Edition