ФРАЗЕОЛОГИЯ И АФОРИСТИКА АНТУАНА ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ
Секция: 9. Филология
XXXII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ФРАЗЕОЛОГИЯ И АФОРИСТИКА АНТУАНА ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ
Наш язык является отражением истории и культуры народа, его обычаев и традиций, нравственных и духовных ценностей. Особую роль в передаче народной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют афоризмы и фразеологизмы.
Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму. Афоризмы известны с самых древних времен, они сопутствовали всем народам, являясь своеобразными сгустками общественного мнения. Тематика афористики разнообразна и отражает характер исторических условий.
Следует отметить, что афористика до сих пор недостаточно изучена. Остались нерешенными такие вопросы как дефиниция понятия, жанровые границы и признаки афоризма, его структура и классификация, а также функции афористического высказывания.
Афоризмы являются объектом исследования многих научных дисциплин. В-основном, это гуманитарные науки: литературоведение, философия, фольклористика и паремиология, лексикология и фразеология, афористическая лексикография, теория межкультурной коммуникации.
Афоризм как литературно-художественный жанр имеет несколько определяющих признаков:
1) глубина мысли, стремящейся к истине;
2) обобщенность суждения;
3) краткость;
4) законченность мысли – подчеркивает способность афоризма к самостоятельному существованию;
5) художественность, достигаемая применением различных эмоциональных и стилистических средств.
Для анализа афоризмов и фразеологизмов Антуана де Сент-Экзюпери была взята его известная книга «Маленький принц».
В ходе исследования было выявлено 35 афоризмов. Все высказывания были распределены по 4 тематическим группам:
1. О взрослых и детях.
Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
Взрослые никогда ничего не понимают сами, и для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
2. О любви.
On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
3. О дружбе.
C’est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami.
Это очень печально, когда забывают друзей. Не у всякого был друг.
4. О вечном.
Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.
Себя судить куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
Рассмотрим художественно-стилистические средства, чаще всего применяемые при создании афоризмов, а именно, определение и некоторые стилистические фигуры.
Афоризм, построенный на определении, обладает четко выраженной двучленной формой: “Le langage est source de malentendus” (Слова только мешают понимать друг друга). В первой части дается какое-либо понятие, во второй раскрывается его суть.
Из стилистических фигур в афоризмах чаще всего используется антитеза, риторический вопрос, анафора.
Антитеза – это сопоставление контрастных понятий и образов, усиливающее впечатление: “Vous êtes belles, mais vous êtes vides” (Вы красивые - но пустые).
Риторический вопрос- вопрос, поставленный не для ответа, а как утверждение, он придает приподнятость и патетичность выражению: “Où sont les hommes?” (Где же люди?)
Анафора – повторы начальных слов, увеличивающие силу эмоционального впечатления: J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. (Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно).
Использование художественно-стилистических средств в афоризмах предопределяет их неоспоримую принадлежность к художественной литературе. Что касается структурной характеристики афоризмов, то можно сказать, что афоризмы выражены как простыми, распространенными предложениями, так и сложными.
Чтобы придать выражению эмоциональную окраску и усилить его смысл, мы зачастую используем в нашей речи фразеологизмы. Фразеология (греч. “logos” - учение, “fhrasis” - выражение) – это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению сочетание двух или более слов.
Фразеологизм обладает рядом особенностей, отличающих его от слова и свободного словосочетания.
1) раздельнооформленность: фразеологизм состоит из двух и более компонентов;
2) фиксированность лексико-грамматического состава;
3) воспроизводимость и предсказуемость. Фразеологизм воспроизводится в речи говорящего в готовом виде.
4) регулярность употребления;
5) устойчивость семантического состава;
6) образность.
Можно выделить и другие признаки, но они в той или иной мере связаны с приведёнными выше.
Фразеологизмы французского языка делятся на 3 основных структурных типа:
1) Непредикативные фразеологизмы, составляющие большую часть фразеологического фонда. Они в свою очередь делятся на:
a) одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного самостоятельного и одного или более служебных слов. Например, en effet «на самом деле», à mesure que «по мере» и др.
b) фраземы (фразеологизмы, состоящие из двух и более самостоятельных слов и представляющие собой словосочетания с сочинительной или подчинительной связью компонентов: sec comme une trique «худой, как палка», sain et sauf «жив, здоров», jeter feu et flamme «метать гром и молнии».
2) Частичнопредикативные фразеологизмы, отличающиеся тем, что в них первый, грамматически ведущий член имеет дополнение или определение в виде придаточного предложения: croire que les enfants naissent dans les choux «быть слишком наивным». Стоит отметить, что число таких фразеологизмов в языке невелико.
3) Предикативные фразеологизмы, представляющие с собой сочетания с предикативной структурой. Например, on ne sait jamais – «никогда не знаешь».
В ходе исследования было выявлено 25 фразеологизмов. Стоит отметить, что большую их часть составляют непредикативные фразеологизмы. Приведем примеры:
1. Perdre son temps - попусту тратить время.
Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C’est inutile. (Не тратьте ваше время на эту арифметику. Это ни к чему.)
2. Comme ci comme ça– так себе; tant bien que mal – так себе, с грехом пополам.
Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. (Я пробую рисовать и так и эдак, с грехом пополам.)
3. Jouer un vilain tour – сыграть злую шутку.
Je t’aurai joué un bien vilain tour. (Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.)
Неясность жанровых границ афоризма породила теорию о принадлежности афоризмов к области фразеологии. Ученые В.Г.Костомаров и Е.М.Верещагин делят афоризмы на «афоризмы речевые (индивидуальные)» и «афоризмы языковые (массовые). К первым относятся афоризмы как таковые, а ко вторым – фразеологизмы, пословицы и поговорки. Таким образом можно сказать, что афоризмы должны относиться к художественной литературе. К фразеологии они относится не могут, поскольку она изучает фразеологизмы, представляющие собой понятия, афоризмы же представляют собой суждения. Также фразеологизм не всегда имеет завершенного умозаключения и в основном, ассоциируется с той ситуацией, в которой он возник.
В заключение можно сказать, что в области афористики и фразеологии остается еще много нерешенных вопросов. Однако, афоризмы следует относить к области художественной литературы и не путать их с фразеологизмами.