Статья:

ФРАЗЕОЛОГИЯ И АФОРИСТИКА АНТУАНА ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ

Конференция: XXXII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 9. Филология

Выходные данные
Тайсина К.Р. ФРАЗЕОЛОГИЯ И АФОРИСТИКА АНТУАНА ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(31). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(31).pdf (дата обращения: 14.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ФРАЗЕОЛОГИЯ И АФОРИСТИКА АНТУАНА ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ

Тайсина Карина Рустемовна
студент Казанского Федерального Университета, РФ, Республика Татарстан, г.Казань
Фахретдинов Рустам Мэлсович
научный руководитель, доц. Казанского Федерального Университета, РФ, Республика Татарстан, г.Казань

Наш язык является отражением истории и культуры народа, его обычаев и традиций, нравственных и духовных ценностей. Особую роль в передаче народной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют афоризмы и фразеологизмы.

Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму. Афоризмы известны с самых древних времен, они сопутствовали всем народам, являясь своеобразными сгустками общественного мнения. Тематика афористики разнообразна и отражает характер исторических условий.

Следует отметить, что афористика до сих пор недостаточно изучена. Остались нерешенными такие вопросы как дефиниция понятия, жанровые границы и признаки афоризма, его структура и классификация, а также функции афористического высказывания.

Афоризмы являются объектом исследования многих научных дисциплин. В-основном, это гуманитарные науки: литературоведение, философия, фольклористика и паремиология, лексикология и фразеология, афористическая лексикография, теория межкультурной коммуникации.

Афоризм как литературно-художественный жанр имеет несколько определяющих признаков:

1)  глубина мысли, стремящейся к истине;

2)  обобщенность суждения;

3)  краткость;

4)  законченность мысли – подчеркивает способность афоризма к самостоятельному существованию;

5)  художественность, достигаемая применением различных эмоциональных и стилистических средств.

Для анализа афоризмов и фразеологизмов Антуана де Сент-Экзюпери была взята его известная книга «Маленький принц».

В ходе исследования было выявлено 35 афоризмов. Все высказывания были распределены по 4 тематическим группам:

1.  О взрослых и детях.

Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.

Взрослые никогда ничего не понимают сами, и для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.

2.  О любви.

On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux

Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

3.  О дружбе.

C’est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami.

Это очень печально, когда забывают друзей. Не у всякого был друг.

4.  О вечном.

Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.

Себя судить куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

Рассмотрим художественно-стилистические средства, чаще всего применяемые при создании афоризмов, а именно, определение и некоторые стилистические фигуры.

Афоризм, построенный на определении, обладает четко выраженной двучленной формой: “Le langage est source de malentendus” (Слова только мешают понимать друг друга). В первой части дается какое-либо понятие, во второй раскрывается его суть.

Из стилистических фигур в афоризмах чаще всего используется антитеза, риторический вопрос, анафора.

Антитеза – это сопоставление контрастных понятий и образов, усиливающее впечатление: “Vous êtes belles, mais vous êtes vides” (Вы красивые - но пустые).

Риторический вопрос- вопрос, поставленный не для ответа, а как утверждение, он придает приподнятость и патетичность выражению: “Où sont les hommes?” (Где же люди?)

Анафора – повторы начальных слов, увеличивающие силу эмоционального впечатления: J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. (Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно).

Использование художественно-стилистических средств в афоризмах предопределяет их неоспоримую принадлежность к художественной литературе. Что касается структурной характеристики афоризмов, то можно сказать, что афоризмы выражены как простыми, распространенными предложениями, так и сложными.

Чтобы придать выражению эмоциональную окраску и усилить его смысл, мы зачастую используем в нашей речи фразеологизмы. Фразеология (греч. “logos” - учение, “fhrasis” - выражение) – это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению сочетание двух или более слов.

Фразеологизм обладает рядом особенностей, отличающих его от слова и свободного словосочетания.

1)  раздельнооформленность: фразеологизм состоит из двух и более компонентов;

2)  фиксированность лексико-грамматического состава;

3)  воспроизводимость и предсказуемость. Фразеологизм воспроизводится в речи говорящего в готовом виде.

4)  регулярность употребления;

5)  устойчивость семантического состава;

6)  образность.

Можно выделить и другие признаки, но они в той или иной мере связаны с приведёнными выше.

Фразеологизмы французского языка делятся на 3 основных структурных типа:

1)  Непредикативные фразеологизмы, составляющие большую часть фразеологического фонда. Они в свою очередь делятся на:

a)  одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного самостоятельного и одного или более служебных слов. Например, en effet «на самом деле», à mesure que «по мере» и др.

b)  фраземы (фразеологизмы, состоящие из двух и более самостоятельных слов и представляющие собой словосочетания с сочинительной или подчинительной связью компонентов: sec comme une trique «худой, как палка», sain et sauf «жив, здоров», jeter feu et flamme «метать гром и молнии».

2)  Частичнопредикативные фразеологизмы, отличающиеся тем, что в них первый, грамматически ведущий член имеет дополнение или определение в виде придаточного предложения: croire que les enfants naissent dans les choux «быть слишком наивным». Стоит отметить, что число таких фразеологизмов в языке невелико.

3)  Предикативные фразеологизмы, представляющие с собой сочетания с предикативной структурой. Например, on ne sait jamais – «никогда не знаешь».

В ходе исследования было выявлено 25 фразеологизмов. Стоит отметить, что большую их часть составляют непредикативные фразеологизмы. Приведем примеры:

1.  Perdre son temps - попусту тратить время.

Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C’est inutile. (Не тратьте ваше время на эту арифметику. Это ни к чему.)

2.  Comme ci comme ça– так себе; tant bien que mal – так себе, с грехом пополам.

Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. (Я пробую рисовать и так и эдак, с грехом пополам.)

3.  Jouer un vilain tour – сыграть злую шутку.

Je t’aurai joué un bien vilain tour. (Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.)

Неясность жанровых границ афоризма породила теорию о принадлежности афоризмов к области фразеологии. Ученые В.Г.Костомаров и Е.М.Верещагин делят афоризмы на «афоризмы речевые (индивидуальные)» и «афоризмы языковые (массовые). К первым относятся афоризмы как таковые, а ко вторым – фразеологизмы, пословицы и поговорки. Таким образом можно сказать, что афоризмы должны относиться к художественной литературе. К фразеологии они относится не могут, поскольку она изучает фразеологизмы, представляющие собой понятия, афоризмы же представляют собой суждения. Также фразеологизм не всегда имеет завершенного умозаключения и в основном, ассоциируется с той ситуацией, в которой он возник.

В заключение можно сказать, что в области афористики и фразеологии остается еще много нерешенных вопросов. Однако, афоризмы следует относить к области художественной литературы и не путать их с фразеологизмами.

 

Список литературы:
1. Антипова А.П. К вопросу об определении афоризма. // Риторика Лингвистика. Сборник статей. Вып.2. - Смоленск, 2001.
2. Антуан Экзюпери. Маленький Принц в переводе Норы Галь. – М., 1959.
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.1980.
4. Еленевская М. Н. Структура и функции афоризма. Л., 1983. 
5. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. шк., 1987.
6. Сергей Кравцов. Русско-французский словарь идиоматических выражений и их эквивалентов. – М., 2005.
7. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М., 1990. – С. 5–20.
8. Antoine de Saint-Exupéry. Le Petit Prince. 1943.