К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПУНКТУАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Секция: 9. Филология
XXXII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПУНКТУАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Ни для кого не секрет, что знаки препинания - одна из важнейших частей любого языка. Вспомним, к примеру, знаменитую фразу из детской книги: «Казнить нельзя помиловать!», где запятая по сюжету в прямом смысле может спасти жизнь. Однако в каждом языке, как известно, свои специфические отличия, и раздел «Пунктуация» далеко не исключение. И всё-таки, насколько весомы различия? Имеют ли знаки в английской речи такую же огромную роль, какую небеспочвенно отводят им в русской? Еще при изучении английского языка на школьном этапе, как правило, учащиеся испытывают затруднение в правильной постановке знаков препинания. Основная масса ошибок приходится именно на расстановку запятых, ведь такие как точка, кавычки, двоеточие и прочие имеют схожие с русскими правила расстановки. Так, согласно [1], «Основное предназначение точки – завершить предложение».
Она так же необходима в большинстве сокращений (etc., i.e., prof. и др.), однако в современных аббревиатурах это становится все менее актуальным (NHL, BBC, NASA) Вопросительный знак используется в английском языке при постановке вопроса (кроме косвенного). Восклицательный, соответственно, для придания эмоциональности предложению (приказ, крик, восхищение и др.) Проведя анализ в остальных правилах расстановки знаков, можно сделать вывод, что почти все они аналогичны русскоязычным.
Основные расхождения замечаются в употреблении апострофа и запятой.
Апостроф используется для:
· указания родительного падежа как существительных единственного (с добавлением окончания -‘s), так и множественного (с прибавлением окончания –s/–ies) числа.
Пример: ед.число Emma’s car, cat’s toy
мн.число the teachers’ room, the ladies' tennis club
· указания на сокращенную форму некоторых слов;
Пример: Do not – don’t ,I am – I’m
You are – you’re, we will – we’ll
Запятыми оформляются
· однородные члены предложения;
Пример: Management includes the processes or functions of planning, organizing, leading, and controlling[2,с.6].
· вводные слова;
Пример: For example, suppose you have created your own comic book and want to start a comic book company [2,с.10].
· приложение;
Пример: Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799 [3].
· обращение;
Пример: Porter, take this trunk, please [3].
· прямая речь;
Пример: She said, "I’ll find you."
· для разделения частей сложного предложения.
Простые предложения, объединенные в сложное бессоюзным или союзным способом, разделяются запятыми. В отличие от русского языка, где зависимое предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке гораздо больше моментов, когда запятая не употребляется, чем тех, когда запятая требуется. Необходима она лишь в некоторых ситуациях:
1. при объединении частей сложного предложения сочинительными союзами;
2. описательные придаточные предложения часто отделяются запятой, а так же обстоятельственные, стоящие перед главным предложением.
Пример: I asked him about it, but he could not tell me anything[3].
If you spend part of your savings to pay for advertising and equipment, you are talking a risk [2, с. 34].
Однако все же большинство затруднений вызывает правильное выделение запятыми причастных и деепричастных оборотов. И трудности тут подстерегают буквально с самого начала. В поисках самого правила можно натолкнуться на двоякую его интерпретацию. Одни источники утверждают, что обособление причастий и деепричастий в английском языке происходит точно так же, как и в русском. Другие же напротив, считают правильным отделение знаками лишь деепричастия с зависимыми словами, не выделяя при этом причастных оборотов. А иные и вовсе абсолютно игнорируют расстановку запятых в обоих случаях.
При непосредственной работе с учебником английского языка, предназначенного для изучения в ВУЗе в рамках направления «Менеджмент», сразу появляются несколько неопределенных моментов. Почему, скажем, в предложении “Entrepreneurs who start and run business by themselves do not have to manage other people” [2, с .6] запятая отсутствует, в отличие от предложения “Corporations are managed by group of directors, who meet and vote as a board to set the polices” [2, с.55]?
Обращаясь к известному британскому грамматическому учебнику, в разделе, посвященному данной теме, можно отметить полное отсутствие обособления. “There are number of people who should be asked” [4, с.148]
В другом авторитетном издании, также освящающим грамматику английского языка, замечается обособление лишь в некоторых местах.
“We met John while shopping” [5, с. 37]. “Feeling shy, Laura didn’t talk to Ben” [5, с.37].
Но причины их присутствия или отсутствия никак не комментируется.
В своей статье [6] А.С.Житниковская подробно освящает данный вопрос. Итогом ее исследований становится заключение о связи обособления причастных и деепричастных оборотов непосредственно с контекстом предложения, позволяющее понять необходимое место постановки запятых. То есть, если часть с второстепенными членами можно убрать из предложения без потери его основного смысла, то причастие/деепричастие обособляется и наоборот.
И поскольку споры по данному вопросу продолжаются, нельзя сформировать определенное правило, относительно выделения обособленных определений. Но, рассматривая в целом вопрос о знаках препинания, можно отметить явную снисходительность к пунктуации в английском языке, которая чаще служит для придания некоей выразительности речи, нежели для избегания нарушения смысла в самом предложении.