Статья:

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПУНКТУАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Конференция: XXXII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 9. Филология

Выходные данные
Осипова А.В. К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПУНКТУАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(31). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(31).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 16 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПУНКТУАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Осипова Анастасия Владимировна
студент кафедры менеджмента, БУ ВО «Сургутский государственный университет», РФ, г. Сургут
Орехова Елена Юрьевна
научный руководитель, канд. пед. наук, доц., кафедра иностранных языков, БУ ВО «Сургутский государственный университет», РФ, г. Сургут

Ни для кого не секрет, что знаки препинания - одна из важнейших частей любого языка. Вспомним, к примеру, знаменитую фразу из детской книги: «Казнить нельзя помиловать!», где запятая по сюжету в прямом смысле может спасти жизнь. Однако в каждом языке, как известно, свои специфические отличия, и раздел «Пунктуация» далеко не исключение. И всё-таки, насколько весомы различия? Имеют ли знаки в английской речи такую же огромную роль, какую небеспочвенно отводят им в русской? Еще при изучении английского языка на школьном этапе, как правило, учащиеся испытывают затруднение в правильной постановке знаков препинания. Основная масса ошибок приходится именно на расстановку запятых, ведь такие как точка, кавычки, двоеточие и прочие имеют схожие с русскими правила расстановки. Так, согласно [1], «Основное предназначение точки – завершить предложение».

Она так же необходима в большинстве сокращений (etc., i.e., prof. и др.), однако в современных аббревиатурах это становится все менее актуальным (NHL, BBC, NASA) Вопросительный знак используется в английском языке при постановке вопроса (кроме косвенного). Восклицательный, соответственно, для придания эмоциональности предложению (приказ, крик, восхищение и др.) Проведя анализ в остальных правилах расстановки знаков, можно сделать вывод, что почти все они аналогичны русскоязычным.

Основные расхождения замечаются в употреблении апострофа и запятой.

Апостроф используется для:

·     указания родительного падежа как существительных единственного (с добавлением окончания -‘s), так и множественного (с прибавлением окончания –s/–ies) числа.

Пример: ед.число Emmas car, cats toy

мн.число the teachers’ room, the ladies' tennis club

·     указания на сокращенную форму некоторых слов;

Пример: Do not – don’t ,I am – I’m

 You are – you’re, we will – we’ll

Запятыми оформляются

·     однородные члены предложения;

Пример: Management includes the processes or functions of planning, organizing, leading, and controlling[2,с.6].

·     вводные слова;

Пример: For example, suppose you have created your own comic book and want to start a comic book company [2,с.10].

·     приложение;

Пример: Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799 [3].

·                        обращение;

Пример: Porter, take this trunk, please [3].

·     прямая речь;

Пример: She said, "I’ll find you."

·     для разделения частей сложного предложения.

Простые предложения, объединенные в сложное бессоюзным или союзным способом, разделяются запятыми. В отличие от русского языка, где зависимое предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке гораздо больше моментов, когда запятая не употребляется, чем тех, когда запятая требуется. Необходима она лишь в некоторых ситуациях:

1.  при объединении частей сложного предложения сочинительными союзами;

2.  описательные придаточные предложения часто отделяются запятой, а так же обстоятельственные, стоящие перед главным предложением.

Пример: I asked him about it, but he could not tell me anything[3].

If you spend part of your savings to pay for advertising and equipment, you are talking a risk [2, с. 34].

Однако все же большинство затруднений вызывает правильное выделение запятыми причастных и деепричастных оборотов. И трудности тут подстерегают буквально с самого начала. В поисках самого правила можно натолкнуться на двоякую его интерпретацию. Одни источники утверждают, что обособление причастий и деепричастий в английском языке происходит точно так же, как и в русском. Другие же напротив, считают правильным отделение знаками лишь деепричастия с зависимыми словами, не выделяя при этом причастных оборотов. А иные и вовсе абсолютно игнорируют расстановку запятых в обоих случаях.

При непосредственной работе с учебником английского языка, предназначенного для изучения в ВУЗе в рамках направления «Менеджмент», сразу появляются несколько неопределенных моментов. Почему, скажем, в предложении “Entrepreneurs who start and run business by themselves do not have to manage other people” [2, с .6] запятая отсутствует, в отличие от предложения “Corporations are managed by group of directors, who meet and vote as a board to set the polices” [2, с.55]?

Обращаясь к известному британскому грамматическому учебнику, в разделе, посвященному данной теме, можно отметить полное отсутствие обособления. “There are number of people who should be asked” [4, с.148]

В другом авторитетном издании, также освящающим грамматику английского языка, замечается обособление лишь в некоторых местах.

“We met John while shopping” [5, с. 37]. “Feeling shy, Laura didn’t talk to Ben” [5, с.37].

Но причины их присутствия или отсутствия никак не комментируется.

В своей статье [6] А.С.Житниковская подробно освящает данный вопрос. Итогом ее исследований становится заключение о связи обособления причастных и деепричастных оборотов непосредственно с контекстом предложения, позволяющее понять необходимое место постановки запятых. То есть, если часть с второстепенными членами можно убрать из предложения без потери его основного смысла, то причастие/деепричастие обособляется и наоборот.

И поскольку споры по данному вопросу продолжаются, нельзя сформировать определенное правило, относительно выделения обособленных определений. Но, рассматривая в целом вопрос о знаках препинания, можно отметить явную снисходительность к пунктуации в английском языке, которая чаще служит для придания некоей выразительности речи, нежели для избегания нарушения смысла в самом предложении.

 

Список литературы:
1. Секреты Английского языка – [Электронный ресурс] – URL: http://englsecrets.ru/grammatika/10-osnovnyx-pravil-anglijskoj-punktuacii.html.
2. Алонцева, Н.В., Ермошин, Ю.А. Английский язык для направления «Менеджмент». English for Managers / Н.В.Алонцева, Ю.А.Ермошин // Английский язык для направления «Менеджмент». English for Managers: учеб.для студ. Учреждений высш. проф. Образования. – М.:Издательский центр «Академия», 2011. - С.6–55.
3. A B Alleng.ru Образовательные ресурсы интернета – [Электронный ресурс ] - URL: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/synt24.htm.
4. Hawings. M. Advanced Grammar in Use // Martin Hawings. A reference and practice book for advanced learners of English. Without Answers. - Cambridge University Press, 1999.
5. Dooley J., Evans V. Grammaway 4 // Jenny Dooley, Virginia Evans. Published by Express Publishing, 2005.
6. Житниковская, А. С. Семантические особенности обособленного определения в современном английском языке // А. С. Житниковская, Вестник РГГУ. 2012. №8. – [Электронный ресурс] – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-osobennosti-obosoblennogo-opredeleniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke.