АНАЛИЗ ОТРЫВКА МОНОГРАФИИ МЭРИ МИДГЛИ “THE MYTHS WE LIVE BY”
Секция: 4. Лингвистика
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XXXV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
АНАЛИЗ ОТРЫВКА МОНОГРАФИИ МЭРИ МИДГЛИ “THE MYTHS WE LIVE BY”
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научных текстов. В связи с быстрым развитием научных исследований возросло практическое значение научного перевода.
Данная исследовательская работа представляет собой перевод фрагмента монографии английской писательницы Мэри Мидгли «The Myths We Live By» с английского языка на русский. Эта книга ранее не переводилась на русский язык, англоязычный вариант предназначен для широкой аудитории. Рассматриваемая монография представляет большую ценность для исследований в области лингвофилософии, языкознания и других гуманитарных дисциплин. Поскольку в нем изложены высказывания великих философов, монография является бесценной.
В ходе исследования мы столкнулись с различными видами грамматико-синтаксических трудностей.
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций [5, с.106].
1) Перевод артиклей. Многие трудности перевода вызваны особенностями передачи артиклей. Неопределённый артикль «a» при переводе на русский язык передается несколькими способами. Пример способов передачи неопределенного артикля «a» приведен ниже.
Например, A word against Kant as moralist - Еще одно слово против Канта как моралиста. «A word» перевели как «еще одно слово». В данном случае артикль выступает в своем историческом первоначальном значении «один».
Второй пример, In a very general way, perhaps it might have been predicted that the narrowness of that ideology would eventually produce some such reaction as took place at the Romantic revival - В общем, можно было предсказать, что самая узкая ветвь этой идеологии в конечном итоге вызовет такую реакцию, как это было в Романтическом Возрождении. В данном контексте, неопределённый артикль выступает в роли части устойчивого словосочетания и переводится как «в общих чертах» или «в общем».
Третий пример, А human being is a whole, in spite of these inner conflicts. – Несмотря на эти внутренние конфликты, человек (каждый) – это некое единое целое. В данном примере неопределенный артикль выступает в обобщающем значении. Существительное с неопределённым артиклем в этом значении обозначает любой, всякий, каждый предмет. Артикль в обобщающем значении означает, что существительное является представителем некоего класса, и все, что о нем сказано в предложении, можно отнести и к другим предметам этого класса.
Теперь, приведём примеры с определенным артиклем «The». Определенный артикль «The» используется при повторном упоминании или в разговоре о чем-то известном. Определенный артикль «The» ставится перед исчисляемыми и неисчисляемыми существительными единственного и множественного числа. Определенный артикль «The» также можно переводить несколькими способами. Пример способов передачи определенного артикля “The” приведен ниже.
Первый пример, The profoundest laws of preservation and growth demand the reverse of this. - Самые глубокие законы сохранения роста повелевают как раз обратное. В этом предложении мы видим сразу два примера с употреблением определенного артикля «The». Определённый артикль часто используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова в предложении. При этом он как бы приобретает значение в превосходной степени и обычно переводится подходящим по смыслу прилагательным в этой степени [5, с.85]. Таким образом, определённый артикль “the profoundest laws” определённый артикль вместе со словосочетанием переводится как «самые глубокие законы». Во втором случае “the” переводится на русский язык – «как раз» в зависимости от контекста.
Пример второй, The very idea has spawned paradoxes, superstitions and bizarre theories in every period and culture – Та самая идея повлекла за собой возникновение противоречий, суеверий и нелепых теорий, которые возникали практически в каждом периоде и культуре. Определенный артикль выполняет в данном случае функцию указательного местоимения и при этом имеет эмфатическое значение.
2) Перевод фразеологизмов. В тексте преобладают фразеологизмы. Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием. Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависит в основном от соотношения между единицами ИЯ и ПЯ. При отсутствии в ПЯ идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. Существуют различные пути перевода ФЕ: а) эквивалентом; б) аналогом; в) иными фразеологическими единицами [3, с.212].
Например, The intervention of this black box – this arena for self-deception about bias – seems to me to be the most serious drawback that is liable to dog attempts to view social change “scientifically” from a long perspective - Вмешательство этого черного ящика - это арена для самообмана - мне кажется, является самой серьезной помехой для рассмотрения социальных изменений с научной точки зрения. «Черный ящик» как какой-то неизвестный объект, внутреннее устройство которого неизвестно.
Например, In resisting that bias, I may, of course, just be showing one of those extraordinary blind spots that we find so entertaining when we study the history of thought. - В противодействии этой предвзятости, я может, просто показываю одно из тех удивительных белых пятен, которые мы находим такими занимательными, когда изучаем историю мысли. «Белое пятно» означает неисследованный, неизученный вопрос, неразрешенную проблему в этом случае.
3) Перевод оборота “there is / are”. Особую сложность при переводе представляют грамматические конструкции, не имеющие аналогов в русском языке. Именно к такому типу конструкций и относится особый вид сказуемого оборот there is /there are. Подобная конструкция используется для обозначения присутствия, наличия или, наоборот, отсутствие каких-либо объектов в определенном месте
Например, there is also the little matter of the Apostles – Также возникает вопрос насчет Апостолов. Данный оборот there is/are используется для указания на то, что в определенном месте находится или существует некий предмет или лицо.
Второй пример, There are no neutral, naturally given units of selection as there are when we talk about the evolution of an animal species - Нет нейтральных или естественно выбранных единиц отбора, таких, какие есть в эволюции животных видов. Отрицательное предложение с оборотом there is/are может быть выражено с помощью с помощью местоимения no.
4) Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки – замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения, английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует. Например, Marxists were usually moved by genuine indignation about social injustice – Искреннее недовольство социальной несправедливостью обычно не оставляло марксистов равнодушными
Использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением): As a woman’s conduct is controlled by public opinion, so is her religion ruled by authority – Как общественное мнение контролирует женское поведение, так и власть правит ее религией.
5) Тема – рематическое членение предложения. Трудности адекватного отражения актуального членения предложения при переводе обусловлены принадлежностью английского и русского языков к разным лингвистическим типам.
Тема и рема определяются местоположением в предложении. В английской монореме рема стоит в начале предложения и выражается подлежащим, тема стоит в конце и является обстоятельством места и времени или дополнением. Особенностью английских монорем является специфика их актуального членения: они начинаются с ремы – наиболее значимой части высказывания, которая оформлена как субъект в функции подлежащего. Это можно посмотреть в следующем примере. The fittest (рема) were proudly surviving in a competitive marketplace (тема). – На высококонкурентном рынке (тема) гордо выживали только сильнейшие (рема). Как мы видим, при переводе на русский язык рема из начальной позиции перемещается в конец предложения, а тема из конечной позиции в начальную. При этом она сохраняет свое синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим.
В английской диреме рема стоит в конце предложения, тема в начале и выражена подлежащим [1, с.24]. Например, в предложении «Besides Wordsworth and Coleridge (тема) there was Blake – an extraordinary and quite unpredictable person (рема) – and his group of friends». – «Кроме Вордсворта и Кольриджа был еще такой экстраординарный и довольно непредсказуемый человек как Блэйк - и его группа сторонников». Использование конструкции There is в прошедшем времени (there was) позволяет привлечь внимание к новой информации, выражению которой посвящена вся предиктивная часть предложения.
При составлении анализа мы в основном опирались на труды таких известных исследователей-лингвистов, как Бреус Е. В., Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И. и Слепович В. С. и др.