Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЭНА БРАУНА

Конференция: CCCXLII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Гезалян М.Г. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЭНА БРАУНА // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCCXLII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 16(342). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/16(342).pdf (дата обращения: 22.05.2026)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЭНА БРАУНА

Гезалян Мкртич Григорьевич
студент, Казанский Инновационный Университет, РФ, г. Казань

 

Роль Библии как культурного и лингвистического феномена трудно переоценить, так как она оказала значительное влияние на формирование и развитие фразеологического фонда большинства языков. Фразеологические единицы библейского происхождения широко используются как в художественной литературе, так и в нашей повседневной жизни и представляют особую сложность при переводе в связи с их семантической и культурной спецификой.

Целью данного исследования является анализ и выявление особенностей перевода библейских фразеологизмов в творчестве Дэна Брауна.

Произведения Дэна Брауна, американского писателя и прозаика, являются общепризнанными в мире литературы благодаря богатству тайн и символов, относящихся к Библии. В романах Дэна Брауна главный герой Роберт Лэнгдон сталкивается с центральной для арки персонажа концепцией ада, пытаясь предотвратить всемирную катастрофу.

Библейские фразеологизмы представляют собой значимый пласт фразеологического фонда языка, формирование которого обусловлено влиянием текстов Священного Писания. Следует отметить, что в отечественной лингвистике отсутствует единая трактовка данного понятия: выделяются узкий и широкий подходы к его определению, что связано с различным пониманием границ фразеологии в целом. Подобные языковые единицы требуют комплексного подхода, учитывающего как прямую цитатность, так и опосредованную ассоциативную связь с библейским контекстом, что подтолкнуло нас к выводу о целесообразном отождествлении терминов «библейский фразеологизм» и «библеизм». В рамках работы библейские фразеологизмы рассматриваются как устойчивые выражения, восходящие к Библии.

Вопросы классификации библеизмов освещены в работах А. Бириха, Й. Матешича, М.Г. Лунновой, В.Г. Гака и Н.П. Матвеевой [1; 3; 2; 4]. Многообразие предложенных ими критериев систематизации (этимологический принцип, источник заимствования, хронология возникновения) подчеркивает сложность подчеркивает сложность и не полную изученность данных единиц.

Для их перевода применяются основные способы: эквивалентный, аналоговый, калькирование и описательный перевод. Установлено, что выбор переводческой стратегии зависит от степени межъязыковой эквивалентности и культурной соотнесенности выражений [5, с. 129].

Материалом исследования послужили романы Д. Брауна «The Da Vinci Code», «Angels & Demons», «Inferno» и русские переводы романов, выполненные Н. В. Рейн, Г. Б. Косовым и коллективом переводчиков из издательства АСТ.

Методом сплошной выборки из полного текста этих произведений (около 1500 стр.) проанализировано 90 библейских фразеологизмов — устойчивых выражений, восходящих к текстам Библии (по определению Матвеевой, 2001; Бирих, 1986) [4, c. 6; 1, c. 41].  Идентификация проводилась по словарям библеизмов (Луннова, 2008) и контекстуальному анализу [3, c. 41].  Выбор стратегий перевода (эквивалентный, аналоговый, калькирование, описательный) определялся степенью межъязыковой эквивалентности и культурной соотнесённости (Гак, 1998) [2, c. 32].

Библейские фразеологизмы в творчестве Брауна выступают семантическими маркерами, усиливая символику религиозных тайн и символов вокруг героев. Распределение стратегий следующее: эквивалентный перевод — 52% (47 единиц), аналоговый — 21% (19 единиц), калькирование — 17% (15 единиц), описательный — 10% (9 единиц). Ниже приведён детальный анализ ключевых примеров, иллюстрирующих закономерности.

“Fight the good fight”“сражаться во имя благой цели”. При калькировании можно потерять смысл фразы, который заключается в схватке ради чего-то ценного в контексте оригинала. Так же неверный выбор способа перевода может привести к утрате лаконичности оригинала.

“Don’t touch the ark” - “не осквернять вещи”. При подобном переводе теряется значение слова “ark”.

Фразу «I am the Shade» можно передать буквально, но при этом выражение станет сухим, так как «the Shade» в библейском контексте связан с эквивалентом, которого нет в русском языке.

“Take up your cross and follow me” – «Возьми крест свой и следуй за Мной». 
Используется калькирование, позволяющее сохранить религиозную символику. 

“The blind leading the blind” – «слепой ведет слепого». 
Пример эквивалентного перевода. 

Анализ демонстрирует, что библейские выражения часто подвергаются авторской обработке, для адекватной передачи которой важен лексический и культурный контекст, различный в языках.  Полученные количественные данные позволяют сделать вывод, что доминирующим способом является эквивалентный перевод. Подобную тенденцию можно объяснить тем, что русский язык обладает достаточным запасом устойчивых библейских выражений. В это же время можно заметить, что без необходимости адаптаций при переводе романов Дэна Брауна не обойтись. Помимо этого, наблюдается постоянный поиск баланса между сохранением оригинального смысла и эмоционального воздействия. 

Таким образом, особенности перевода библейских фразеологизмов в творчестве Дэна Брауна обусловлены их культурной спецификой, авторской трансформацией и важностью учета историко-религиозного фона, что предъявляет повышенные требования к лингвокультурной компетенции переводчика.

 

Список литературы:
1. Бирих А., Матешич Й. Фразеология библейского происхождения / А. Бирих, Й. Матешич. — Прага, 1999. С. 38-48. 
2. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. — 1997. — № 5. С. 63-66. 
3. Луннова М. Г. Библеизмы в современном русском языке // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. — 2008. — № 13. С. 40-42. 
4. Матвеева Н. П. Библеизмы в русской словесности / Н. П. Матвеева // Русская словесность. — 1993. — № 2. С. 51-59. 
5. Nida, E. A. A framework for the analysis and evaluation of theories of translation / E. A. Nida // Translation: Applications and Research / ed. by R. W. Brislin. — New York: Gardner Press, 1976. – 200p – 205p.