ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЭНА БРАУНА
Конференция: CCCXLII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология

CCCXLII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЭНА БРАУНА
Роль Библии как культурного и лингвистического феномена трудно переоценить, так как она оказала значительное влияние на формирование и развитие фразеологического фонда большинства языков. Фразеологические единицы библейского происхождения широко используются как в художественной литературе, так и в нашей повседневной жизни и представляют особую сложность при переводе в связи с их семантической и культурной спецификой.
Целью данного исследования является анализ и выявление особенностей перевода библейских фразеологизмов в творчестве Дэна Брауна.
Произведения Дэна Брауна, американского писателя и прозаика, являются общепризнанными в мире литературы благодаря богатству тайн и символов, относящихся к Библии. В романах Дэна Брауна главный герой Роберт Лэнгдон сталкивается с центральной для арки персонажа концепцией ада, пытаясь предотвратить всемирную катастрофу.
Библейские фразеологизмы представляют собой значимый пласт фразеологического фонда языка, формирование которого обусловлено влиянием текстов Священного Писания. Следует отметить, что в отечественной лингвистике отсутствует единая трактовка данного понятия: выделяются узкий и широкий подходы к его определению, что связано с различным пониманием границ фразеологии в целом. Подобные языковые единицы требуют комплексного подхода, учитывающего как прямую цитатность, так и опосредованную ассоциативную связь с библейским контекстом, что подтолкнуло нас к выводу о целесообразном отождествлении терминов «библейский фразеологизм» и «библеизм». В рамках работы библейские фразеологизмы рассматриваются как устойчивые выражения, восходящие к Библии.
Вопросы классификации библеизмов освещены в работах А. Бириха, Й. Матешича, М.Г. Лунновой, В.Г. Гака и Н.П. Матвеевой [1; 3; 2; 4]. Многообразие предложенных ими критериев систематизации (этимологический принцип, источник заимствования, хронология возникновения) подчеркивает сложность подчеркивает сложность и не полную изученность данных единиц.
Для их перевода применяются основные способы: эквивалентный, аналоговый, калькирование и описательный перевод. Установлено, что выбор переводческой стратегии зависит от степени межъязыковой эквивалентности и культурной соотнесенности выражений [5, с. 129].
Материалом исследования послужили романы Д. Брауна «The Da Vinci Code», «Angels & Demons», «Inferno» и русские переводы романов, выполненные Н. В. Рейн, Г. Б. Косовым и коллективом переводчиков из издательства АСТ.
Методом сплошной выборки из полного текста этих произведений (около 1500 стр.) проанализировано 90 библейских фразеологизмов — устойчивых выражений, восходящих к текстам Библии (по определению Матвеевой, 2001; Бирих, 1986) [4, c. 6; 1, c. 41]. Идентификация проводилась по словарям библеизмов (Луннова, 2008) и контекстуальному анализу [3, c. 41]. Выбор стратегий перевода (эквивалентный, аналоговый, калькирование, описательный) определялся степенью межъязыковой эквивалентности и культурной соотнесённости (Гак, 1998) [2, c. 32].
Библейские фразеологизмы в творчестве Брауна выступают семантическими маркерами, усиливая символику религиозных тайн и символов вокруг героев. Распределение стратегий следующее: эквивалентный перевод — 52% (47 единиц), аналоговый — 21% (19 единиц), калькирование — 17% (15 единиц), описательный — 10% (9 единиц). Ниже приведён детальный анализ ключевых примеров, иллюстрирующих закономерности.
“Fight the good fight” – “сражаться во имя благой цели”. При калькировании можно потерять смысл фразы, который заключается в схватке ради чего-то ценного в контексте оригинала. Так же неверный выбор способа перевода может привести к утрате лаконичности оригинала.
“Don’t touch the ark” - “не осквернять вещи”. При подобном переводе теряется значение слова “ark”.
Фразу «I am the Shade» можно передать буквально, но при этом выражение станет сухим, так как «the Shade» в библейском контексте связан с эквивалентом, которого нет в русском языке.
“Take up your cross and follow me” – «Возьми крест свой и следуй за Мной».
Используется калькирование, позволяющее сохранить религиозную символику.
“The blind leading the blind” – «слепой ведет слепого».
Пример эквивалентного перевода.
Анализ демонстрирует, что библейские выражения часто подвергаются авторской обработке, для адекватной передачи которой важен лексический и культурный контекст, различный в языках. Полученные количественные данные позволяют сделать вывод, что доминирующим способом является эквивалентный перевод. Подобную тенденцию можно объяснить тем, что русский язык обладает достаточным запасом устойчивых библейских выражений. В это же время можно заметить, что без необходимости адаптаций при переводе романов Дэна Брауна не обойтись. Помимо этого, наблюдается постоянный поиск баланса между сохранением оригинального смысла и эмоционального воздействия.
Таким образом, особенности перевода библейских фразеологизмов в творчестве Дэна Брауна обусловлены их культурной спецификой, авторской трансформацией и важностью учета историко-религиозного фона, что предъявляет повышенные требования к лингвокультурной компетенции переводчика.





