Статья:

ВЫРАЖЕНИЕ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ БЕЛОРУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Конференция: LXXXVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: инновационная наука»

Секция: Филология

Выходные данные
Федорович А.А., Дубровченко Е.М. ВЫРАЖЕНИЕ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ БЕЛОРУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ // Научный форум: Инновационная наука: сб. ст. по материалам LXXXVIII междунар. науч.-практ. конф. — № 9(88). — М., Изд. «МЦНО», 2025.
Обсуждение статей состоится 03.10.2025
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ВЫРАЖЕНИЕ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ БЕЛОРУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Федорович Арина Александровна
преподаватель-стажёр, Белорусский государственный медицинский университет, Республика Беларусь, г. Минск
Дубровченко Елена Михайловна
канд. филол. наук, доцент, Белорусский государственный университет иностранных языков, Республика Беларусь, г. Минск

 

THE EXPRESSION OF POLITENESS IN PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE BELARUSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

 

Arina Fedorovich

Trainee teacher, Belarusian State Medical University, Republic of Belarus, Minsk

Elena Dubrovchenko

Candidate of Science, Associate Professor, Belarusian State University of Foreign Languages, Republic of Belarus, Minsk

 

Аннотация. Статья посвящена изучению фразеологических средств выражения вежливости в сопоставительном аспекте. В результате анализа эмпирического материала были отобраны фразеологические единицы со значением вежливости, установлено частотное соотношение выделенных средств, а также выявлены сходства и различия в выражении вежливости в английском и белорусском фразеологическом фонде.

Abstract. The article is devoted to the study of phraseological means of expressing politeness in a comparative aspect. As a result of the analysis of empirical material, phraseological units with the meaning of politeness were selected, the frequency ratio of the selected means was established, similarities and differences in the expression of politeness in the English and Belarusian phraseological stocks were revealed.

 

Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеология, коммуникативное поведение, коммуникативные ценности, вежливость.

Keywords: phraseological unit, phraseology, communicative behaviour, communicative values, politeness.

 

Любое общество живет и функционирует под влиянием определенной системы ценностей, которая устанавливает нормы поведения и общения, регулирует действия и формирует мировоззрение индивидов. Не зная ценностей народа, невозможно в полной мере понять его культуру и особенности. Актуальность темы определяется возрастающей ролью межкультурной коммуникации в современном мире. Понимание поведенческих особенностей и менталитета представителей разных культур становится обязательным условием для успешного взаимодействия. Изучение фразеологизмов, являющихся частью картины мира, позволяет выявить уникальные черты коммуникативного поведения носителей английского и белорусского языков, а также провести их сопоставительный анализ.

Целью исследования является анализ английских и белорусских фразеологических единиц со значением вежливости для выявления сходств и различий коммуникативного поведения представителей данных культур.

Материалом исследования послужили 46 фразеологизмов со значением «вежливость»: 29 ФЕ английского языка и 17 ФЕ белорусского языка. Материал был получен методом сплошной выборки из печатных и электронных фразеологических словарей английского и белорусского языков.

Сегодня не существует единого определения ценности, поскольку это понятие рассматривается учеными различных областей науки. В психологии ценности отражают общественные идеалы, а ценностные ориентации – это личные предпочтения и стремления к этим ценностям [4, с. 539]. Философский энциклопедический словарь определяет ценности как объекты, оцениваемые по критериям добра и зла, истины и красоты. Сами способы оценки явлений закрепляются в культуре и сознании людей как нормы и ориентиры деятельности [6, с. 732]. В культурологии ценности рассматриваются как идеалы, определяющие поведение человека, группы или общества [7, с. 533]. Важную роль в формировании любой культуры играют ценности, которые оказывают влияние на межличностное и межкультурное общение. Такие ценности называют коммуникативными [8]. Коммуникативные ценности не только находят отражение в языке, но и формируют его, подбирая подходящие способы для выражения мыслей и взаимодействия [1, с. 26–28]. 

Вежливость – это одна из фундаментальных ценностей, глубоко укорененных в культурном коде каждого народа. Она регулирует нормы и правила поведения, а также является основой для формирования социальных отношений [2, с. 8].

В результате анализа английские фразеологизмы со значением «вежливость» были разделены на 4 смысловые группы: в группу «извинения/примирение» вошли 9 ФЕ (31 %), группа «соблюдение норм поведения» состоит из 8 ФЕ (27,6 %), группа «благодарность» включает в себя 6 ФЕ (20,7 %), к группе «приветствия/прощания» относятся 6 ФЕ (20,7 %) (смотреть рисунок 1).

 

Рисунок 1. Фразеологизмы со значением вежливости в английском языке

 

В английской культуре вежливость – это не просто соблюдение приличий, это основа поведения англичан, определяющая их взаимодействие. Вежливость англичан проявляется не только в правилах поведения, но и в конкретных речевых ситуациях.

Наибольшее количество ФЕ со значением «вежливость» в английском языке относится к группе фразеологизмов со значением «извинения», которые подчеркивают стремление избежать конфликтов, недопонимания и дискомфорта. В данном исследовании мы отобрали 9 ФЕ, относящихся к этой группе: I had a massive argument with Sue, but at least it has cleared the air – ‘уладить недоразумение, разрядить атмосферу’; Pardon my French, but that's a damned shame! – ‘Простите мой французский!’; I'm sorry we can't take you with us, but I promise I'll make it up to you somehow – ‘загладить свою вину перед кем-нибудь’; Paul and Mark agreed to sink their differences and be friends – ‘отбросить разногласия’.

В ходе работы было выявлено 8 ФЕ со значением «соблюдение норм поведения», что указывает на важность следования правилам в английской культуре. Например: It can sometimes be hard trying to keep teenagers on the rails – ‘соблюдать нормы поведения, приличия’; His mother taught him to always mind his manners with his elders – ‘следить за манерами’; I have to mind my p's and q's when I'm with my mother – ‘следить за своими манерами’; Don't forget to shake hands – it's the done thing, you know – ‘то, что принято, норма поведения’.

Также мы рассмотрели группу фразеологизмов со значением «благодарность» (6 ФЕ), которые служат для создания комфортной атмосферы в общении и выражения признательности. Например: Thanks for the help, Bill – I owe you one – ‘я твой должник’; Flowers! You shouldn't have! – ‘не стоило делать что-либо’; I thank my lucky stars every day for my wonderful husband – ‘благодарить небеса’; There are no words that can express the debt of gratitude that future generations will owe them for their sacrifices – ‘быть в долгу’.

Фразеологизмы со значением «приветствия/прощания» представлены в нашем исследовании в количестве 6 единиц. Они создают ощущение приятного начала или завершения беседы. Например: (I'm) pleased to meet you – ‘приятно познакомиться’; give me five! – ‘дай пять’; Politicians have to get out and about and press the flesh– ‘пожимать руки’; “Bye.” See/catch you later!” – ‘увидимся’; Good night everyone, and God bless – ‘храни вас Бог’; Good luck in Canada – don't be a stranger! – ‘не пропадай’.

Во фразеологическом фонде белорусского языка нам удалось выявить 17 ФЕ со значением «вежливость», которые были разделены на две группы: «приветствия/прощания», состоящую из 8 фразеологических единиц (47 %), и «извинения/примирение», включающую 9 единиц (53 %) (смотреть рисунок 2).

 

Рисунок 2. Фразеологизмы со значением вежливости в белорусском языке

 

Важной частью вежливого общения для беларусов является умение признавать свои ошибки и искать пути к примирению, на это указывают  фразеологизмы, выражающие извинения (9 ФЕ), например: Мы даём вам час абдумаць становішча. Спадзяёмся, што мы з вамі знойдзем агульную мову – ‘находить общий язык’; Радасць Мікіты усё ўзрастала, у меру таго як раставаў лёд недавер 'я ў сялянскіх сэрцах – ‘лед тает (растаял)’; Леанід Рыгоравіч — тады толькі мастацкі кіраўнік тэатра — не разгубіўся і не злажыў зброі. Ён прапанаваў прачытаць п'есу першаму сакратару КПБ… Чытаў сам – ‘сложить оружие’.

В белорусском языке существует ряд фразеологизмов, которые используются для выражения приветствий и прощаний (8 ФЕ), например: Як ганяў скаціну ў лес, кожны чуць не з фігай лез, а як стаў багат сягоння, б'юць паклон мне на паклоне – ‘бить поклоны’; Церах пазнаў Васіля адразу. Растапырыўшы рукі, стаў на дарозе. Іванавіч! Колькі лет колькі зім! – ‘сколько лет сколько зим’; Паружавелыя, памаладзелыя, задаволеныя людзі вяртаюцца з лазні. 3 лёгкай парай!вітаюць іх тыя, хто з венікам пад пахай крочыць на сустрэчу са спрадвечнай крыніцай здароўя – ‘с лёгким паром’.

Таким образом, результаты исследования свидетельствуют о более высокой степени репрезентации категории вежливости во фразеологическом фонде английского языка по сравнению с белорусским. Это проявляется как в количественных показателях (29 ФЕ в английском языке, 17 в белорусском), так и в более широком спектре тематических групп. Наличие фразеологизмов для выражения извинений, приветствий и прощаний в обоих языках говорит о том, что вежливость является неотъемлемой частью картины мира как в английской, так и в белорусской культуре.

 

Список литературы:
1. Дементьев В.В. Коммуникативные ценности русской культуры: категория персональности в лексике и прагматике. – М.: Глобал Ком, 2013. – 336 с.
2. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций – Москва : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 507 с. 
3. Лепешаў I.Я. Этымалагічны слоўнік фразеалагізмаў. – Мiнск: Нар. асвета, 2004. – 200 с.
4. Мещерякова Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь. – М.: АСТ, 2008. – 632 с.
5. Мяцельская Е.С. Слоўнiк беларускай народнай фразеалогii. – Мiнск: БДУ, 1972. – 320 с.
6. Философский энциклопедический словарь. – М: Совет. энцикл., 1989. – 840 с.
7. Хоруженко К.М. Культурология. Энциклопедический словарь. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. – 640 с.
8. Юсупова С.М. Сопоставительный анализ коммуникативных ценностей во фразеологии на материале английского, немецкого и русского языков // Вестник РУДН. – 2022. – № 2. – С. 518–535.
9. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus – Retrived from: URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 27.04.2024).
10. The Free Dictionary by Farlex – Retrived from: URL: https://www.freethesaurus.com (дата обращения: 27.04.2024).