ПРАВИЛА СОКРАЩЕНИЯ В РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК
Конференция: XCIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Русский язык

XCIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
ПРАВИЛА СОКРАЩЕНИЯ В РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК
RULES OF ABBREVIATION IN RUSSIAN LEXICON AND METHODS OF TRANSLATING IT INTO ARABIC
Samer Akram Hussain
Ass. Prof. Dr., Baghdad University, Iraq, Baghdad
Abduljabbar Mohsin Alrubaie
Ass. Prof. Dr., Baghdad University, Iraq, Baghdad
Аннотация. В настоящем докладе рассматриваются структурные правила, регулирующие использование аббревиатур в русском лексиконе, и предлагаются способы перевода данных сокращенных форм на арабский язык. Опираясь на общую теорию аббревиатуры [13, с. 47] и последующие типологические исследования. Сокращения занимают значительное место в современном русском языке, особенно в официально-деловом, научном и журналистском стилях. Однако при переводе этих единиц на арабский язык переводчики сталкиваются с рядом лингвистических и культурных трудностей, требующих особых стратегий и адаптации [5, с. 2]. Актуальность данной темы состоит в том, что сокращения и аббревиатуры являются неотъемлемой частью изданий / произведений, в которых необходима экономия печатной площади. Разумное употребление сокращений и аббревиатур также экономит время читателя. Сокращения и аббревиатуры должны соответствовать характеру и назначению текста, быть понятны читателю без расшифровки или с расшифровкой в списке сокращений и оформляться единообразно на протяжении всего издания. Практическая значимость работы состоит в том, что редактирование и оформление сокращений и аббревиатур в издании / произведении являются результатом углубленного изучения содержания текста книги. Это требует знания темы произведения, правил составления и редакторской оценки сокращений и аббревиатур, используемых в издании / произведении. Практические примеры иллюстрируют каждый метод, уделяя внимание читабельности, культурной приемлемости и ссылочной прозрачности. В заключении делается вывод о том, что гибкое, учитывающее особенности аудитории сочетание вышеназванных стратегий обеспечивает как точность перевода по отношению к источнику, так и интеграцию в арабские языковые нормы. Современный русский язык характеризуется высоким уровнем словообразовательной продуктивности, в том числе и за счёт разнообразных приёмов сокращения слов. Сокращения выполняют функции экономии речевых средств, стилистической маркировки, терминологической точности и др. В то же время при переводе на арабский язык возникают лингвокультурные и формальные сложности: арабская морфология, фонетика и графика по-своему реагируют на редуцированные формы.
Цель данной статьи – систематизировать правила образования и употребления русских сокращений и выработать рекомендации по их переводу на арабский язык.
Abstract. This paper examines the structural rules governing abbreviations in the Russian lexicon and proposes methods for translating these abbreviated forms into Arabic. Based on the general theory of abbreviation by Shapovalova (2018) and subsequent typological studies. Abbreviations occupy a significant place in the modern Russian language, especially in official business, scientific and journalistic styles. However, when translating these units into Arabic, translators face a number of linguistic and cultural difficulties that require special strategies and adaptation [5, с. 2]. The relevance of this topic is that abbreviations and acronyms are an integral part of publications / works that require saving printing space. Reasonable use of abbreviations and acronyms also saves the reader's time. Abbreviations and acronyms should correspond to the nature and purpose of the text, be understandable to the reader without decoding or with decoding in the list of abbreviations and be formatted uniformly throughout the publication. The practical significance of the work is that editing and formatting abbreviations and acronyms in a publication / work are the result of an in-depth study of the content of the book text. This requires knowledge of the topic of the work, the rules for compiling and editorial evaluation of abbreviations and acronyms used in the publication/work. Practical examples illustrate each method, focusing on readability, cultural acceptability, and referential transparency. The report concludes that a flexible, audience-sensitive combination of these strategies ensures both source-accuracy and integration into Arabic language norms. Modern Russian is characterized by a high level of word-formation productivity, including through a variety of word abbreviation techniques. Abbreviations serve the functions of economy of speech means, stylistic marking, terminological accuracy, etc. At the same time, translation into Arabic presents linguacultural and formal difficulties: Arabic morphology, phonetics, and graphics react in their own way to reduced forms. The purpose of this paper is to systematize the rules for the formation and use of Russian abbreviations and to develop recommendations for their translation into Arabic.
Ключевые слова: аббревиация; Русская лексическая редукция; Апокопа; Аферезис; Акронимы; Стратегии перевода; Арабская калька; Транслитерация.
Keywords: Abbreviation; Russian Lexical Reduction; Apocopa; Apheresis; Acronyms; Translation Strategies; Arabic Tracing; Transliteration.
Понятие и классификация сокращений в русской лексике
1. Определение сокращённых слов и их статус в языке
Сокращённые слова (reduced lexical units) – словосочетания или сложные слова, укорачиваемые по разным моделям с сохранением номинативной функции. Они могут стать самостоятельными лексемами [8, с. 56].
1.1. Основные типы сокращений
1.1.1. Аббревиатуры
– Инициалы: ФИО (фамилия, имя, отчество), РФ (Российская Федерация).
– Акронимы: ВУЗ (высшее учебное заведение), МГУ.
– Буквосочетания: МВД, ГИБДД.
1.1.2. Урезания (транкации)
- Апокопа (обрезание конца): авто «автомобиль», инфо «информация».
- Афереза (обрезание начала): фотка «фотография», мобила «мобильный телефон».
- Синкопа (удаление внутренних сегментов): препод «преподаватель».
1.1.3. Контракции и смешанные типы
– Контракции: трамвай → трам (сокращение слиянием)
– Смешанные: ВУЗник (ВУЗ + суффикс).
1.2. Статус сокращений в грамматике и лексикографии
Сокращения имеют собственные правила изменения по родам, числам (МВД – единственное число, мн. необразуемо) и фиксируются в специализированных словарях [9].
1.3. Обрезается последняя часть слова – сохраняется начало.
Примеры:
авто ← автомобиль
инфо ← информация
док ← доктор
комп ← компьютер
вело ← велосипед
физ-ра ← физическая культура
Такой вид сокращений часто используется в разговорной речи и публицистике.
1.4. Афереза (обрезание начала слова), в этом случае отсекается начальный сегмент слова.
Примеры:
фотка ← фотография
мобила ← мобильный телефон
шник ← автомашник (сотрудник ГАИ)
ботан ← ботаник
нита ← аннита (Анита) — вариант на собственных именах
гаш ← анаш (жаргон наркотика)
Афереза чаще используется в сленге и жаргоне.
1.5. Синкопа (удаление середины слова). При ее образовании внутренние звуки или слоги удаляются, сохраняя начальный и конечный сегменты.
Примеры:
препод ← преподаватель
госэкзамен ← государственный экзамен
спецназ ← специальное назначение
госдума ← государственная дума
минобрнауки ← Министерство образования и науки
Часто используется в официальных или бюрократических сокращениях.
2. Контракции и смешанные типы
2.1. Контракции (объединение частей разных слов). Части слов соединяются для образования нового сокращённого слова.
Примеры:
трам ← трамвай
колхоз ← коллективное хозяйство
смартфон ← smart + телефон
аэропорт ← аэродром + порт
ректор ← регенс + доктор
Контракции особенно распространены в терминах, заимствованиях, технической и официальной лексике.
2.2. Смешанные типы образуются комбинированием разных элементов: усечение, добавление суффиксов, аббревиатура и т. д.
Примеры:
ВУЗник ← ВУЗ + суффикс -ник
шашлычник ← шашлык + ник
дизайнерша ← дизайнер + ша
медбрат ← медицинский брат
роддом ← родильный дом
гопник ← ГОП (государственное общежитие пролетариата) + ник
Такие формы активно используются в разговорной речи, профессиональных и социальных жаргонах.
Механизмы и мотивы образования сокращений
2.1. Экономия языка и принцип краткости
Основной мотив – экономия усилий (лат. «brevis esse laboro, obscurus fio») и ускорение коммуникации [4].
2.2. Семантические трансформации при сокращении
Сокращённые формы часто приобретают дополнительную экспрессивную или стилистическую окраску (жаргонное «студёба» от «студенческая библиотека»).
2.3. Фонетические и графические факторы
Упрощение произношения (авто вместо [avtar]) и экономия письма (МЧС вместо Министерство по чрезвычайным ситуациям).
2.4. Аббревиация
Образование сокращения из начальных букв или слогов словосочетания.
Виды аббревиации:
Буквенная (инициальная) аббревиатура – читается по буквам:
ГТО, МВД, ФСБ, РАН, США
Слоговая аббревиатура – читается как слово:
Коминтерн ← Коммунистический интернационал
Госбанк ← Государственный банк
Смешанная аббревиация:
Мосгорсуд ← Московский городской суд
Минобрнауки ← Министерство образования и науки
2.5. Усечение (транкация)
Укорачивание слова путём отбрасывания его части.
Виды:
Апокопа (концовка): авто ← автомобиль, инфо ← информация
Афереза (начало): мобила ← мобильный телефон
Синкопа (середина):
препод ← преподаватель
2.6. Контракция
Слияние частей разных слов или усечений для образования нового.
Примеры:
смазка ← смесь + мазь
спецназ ← специальное назначение
колхоз ← коллективное хозяйство
2.7. Контаминация (лексическое слияние)
Объединение двух слов или основ, создающее новое слово.
Примеры:
бронепоезд ← броня + поезд
интернет ← international + network
блогосфера ← блог + сфера
2.8. Эллипсис
Опущение одного из компонентов устойчивого сочетания.
Примеры:
вторник ← второй день недели
выпускник ← выпускной ученик
ветеран ← ветеран войны / труда
2.2.1 . Мотивы (причины) образования сокращений
Почему люди создают сокращения?
2.2.2. Экономия языковых средств
Сокращение длины слов для удобства и скорости общения.
Примеры:
универ вместо университет, фак вместо факультет.
2.2.3. Частотность употребления
Чем чаще употребляется термин, тем больше вероятность его сокращения.
Примеры:
Госдума, Минфин, ОМОН – часто встречающиеся в СМИ и официальных текстах.
2.2.4. Упрощение сложных названий
Удлинённые официальные наименования заменяются простыми формами.
Примеры:
ООН вместо Организация Объединённых Наций,
РЖД вместо Российские железные дороги.
2.2.5. Игра слов, создание неформальности
Используется в молодёжном, профессиональном или интернет-жаргоне.
Примеры:
зач ← зачёт, бот ← ботаник, лол ← laughing out loud.
2.2.6. Маскировка или нейтрализация смысла
Сокращение позволяет избежать негативных ассоциаций или смягчить термин.
Примеры:
ЛГБТ – заменяет длинное и сложное словосочетание;
ЗОЖ – придаёт «модный» оттенок фразе здоровый образ жизни.
2.2.7. Технические и графические ограничения
Особенно актуально в СМИ, рекламе, СМС, интернет-коммуникации.
Примеры: смс, тг, yt, вк, тт (TikTok)
Функции сокращений в современном русском языке
Сокращения выполняют не только лексическую (экономию речи), но и функционально-прагматическую, социальную и терминологическую роли. Рассмотрим ключевые направления:
3.1. Стиль и прагматика
Сокращения играют важную роль в различных стилях речи – от официально-делового до разговорного и интернет-дискурса.
Журналистика
Сокращения позволяют оперативно и компактно передавать информацию, особенно в заголовках.
Примеры:
ЧП – чрезвычайное происшествие
ГИБДД – Государственная инспекция безопасности дорожного движения
МЧС – Министерство по чрезвычайным ситуациям
ЦИК – Центральная избирательная комиссия
СМИ – Средства массовой информации
ТЭК – Топливно-энергетический комплекс
Эти сокращения делают текст компактным и выразительным, особенно в новостных сводках.
Деловой стиль
Официальная, юридическая и бизнес-коммуникация насыщена аббревиатурами.
Примеры:
ОАО, ЗАО, ООО, ИП – формы собственности
НДС, НДФЛ – налоговая терминология
РФ, СНГ, ЕАЭС – наименования государств и объединений
ТЗ, ДС, СМР – техническое задание, дополнительное соглашение, строительно-монтажные работы
Сокращения обеспечивают точность, однозначность и формализацию текста.
Интернет-речь и сленг
Сокращения в интернете ориентированы на быстроту и неформальность общения.
Примеры:
ПЖЛС – пожалуйста
СПС – спасибо
лол – смех (от LOL – laughing out loud)
имхо – по моему скромному мнению
брб (brb) – буду скоро
тт – TikTok
афк – AFK – away from keyboard
Выполняют эмоционально-прагматическую функцию и служат маркером принадлежности к интернет-сообществу.
3.2. Социолект и жаргонизмы
Сокращения здесь – маркеры групповой идентичности. Они сближают участников общения, отличают «своих» от «чужих».
Геймерский жаргон:
ПВП (PvP) – игрок против игрока
РПГ (RPG) – ролевая игра
НР (HP) – здоровье (Health Points)
МП (MP) – магия (Mana Points)
ДПС (DPS) – урон в секунду
ГМ (GM) – гейм-мастер
Студенческий и молодёжный жаргон:
физра – физическая культура
общага – общежитие
зач – зачёт
вышка – высшее образование или ВШЭ
вуз – высшее учебное заведение
Профессиональные жаргоны:
коп – копирайтер
админ – системный администратор
сммщик – специалист по SMM
мен – менеджер (продакт-мен, аккаут-мен и т. д.)
Сокращения создают чувство причастности и ускоряют профессиональное общение.
3.3. Терминологические сокращения
Сокращения в науке, технике и медицине – это способ точного и сжатого выражения сложных понятий.
Медицина:
УЗИ – ультразвуковое исследование
СОЭ – скорость оседания эритроцитов
АД – артериальное давление
ОАК – общий анализ крови
ВИЧ – вирус иммунодефицита человека
КТ, МРТ – компьютерная и магнитно-резонансная томография
Информатика и технологии:
RAM – оперативная память
CPU – центральный процессор
HTML, CSS, JS – языки разметки и программирования
VPN, IP, DNS – сетевые технологии
AI, ML – искусственный интеллект, машинное обучение
Техническая и инженерная сфера:
CAD/CAM – системы автоматизированного проектирования и производства
GPS – глобальная система позиционирования
ГСМ – горюче-смазочные материалы
ЭДС – электродвижущая сила
Такие сокращения повышают эффективность коммуникации среди специалистов и позволяют стандартизировать терминологию.
Проблемы перевода русских сокращений на арабский язык
Перевод русских сокращений на арабский язык сталкивается с рядом лингвистических, семантических и культурных трудностей. Ниже представлены основные типы проблем и примеры.
- Лингвокультурные различия и эквивалентность. Арабский язык менее продуктивен в односоставных аббревиатурах–инициалах, поэтому прямой перенос встречает смысловые барьеры [2].
- Непереводимые формы и калькирование. Многие аббревиатуры (ВУЗ, ГОСТ) не имеют прямых арабских аналогов и переводятся через раскрытие полного наименования.
- Трансформации морфологии и фонетики. Арабская графика (абджая) не располагает буквосочетаниями латинского алфавита, поэтому транслитерация порождает двусмысленность.
Приёмы и стратегии перевода сокращений на арабский язык
1. Прямой перенос (транслитерация)
Например:
КПРФ → КПРФ (кирилическая транслитерация кириллицы в арабские буквы) – редко.
UNESCO → اليونسكو
ЮНЕСКО транслитерируется на арабский с сохранением звучания оригинала.
Этот приём используется, когда сокращение известно во всём мире и имеет международное признание.
2. Раскрытие полного наименования с пояснением
GOOGLE* переводит «ГУЛАГ» как «ГУЛ Агентство» с последующей расшифровкой: «Главное управление лагерей».
NASA → الإدارة الوطنية للملاحة الجوية والفضاء (وكالة ناسا الأمريكية)
На арабский переводится полное название, а в скобках даётся пояснение с оригинальным сокращением.
Такой подход используется, чтобы сделать значение сокращения понятным арабоязычной аудитории.
3. Калькирование и адаптация
ЗАО → شركة ذات مسؤولية محدودة (букв. «общество с ограниченной ответственностью»).
WHO (World Health Organization) → منظمة الصحة العالمية
Значение каждого элемента калькируется (переводится дословно) и адаптируется под арабскую грамматику.
Применяется, когда структура термина позволяет передать значение напрямую.
4. Использование арабских аналогов
ФГУП → المؤسسة الحكومية العامة (Gov. Enterprise).
BBC (British Broadcasting Corporation) → هيئة الإذاعة البريطانية
Используется арабский аналог названия, который прочно закрепился в языке.
Применяется для общеизвестных организаций, у которых есть устоявшиеся арабские названия.
5. Комбинированные приёмы
Сочетание транслитерации + пояснение в скобках: СПС (شكرا).
FBI → مكتب التحقيقات الفيدرالي (إف بي آي)
Сначала даётся перевод, затем в скобках транслитерированное сокращение.
Комбинированный метод обеспечивает как точность, так и узнаваемость сокращения.
Практические примеры и анализ
6.1. Аббревиатуры государственного аппарата
— РФ → الاتحاد الروسي (Россия).
— МВД → وزارة الداخلية.
6.2. Сокращения в медицине и фармакологии
— УЗИ → فحص بالموجات فوق الصوتية
— ВИЧ → فيروس نقص المناعة مكتسب.
6.3. Интернет-жаргон
— ЛОЛ → الضحك بصوت عال
— Пжлста → من فضلك.
Заключение
В русской лексике сокращения выполняют важные коммуникативные и стилистические функции. Сокращения – это не просто «укороченные формы слов», это активные языковые инструменты, которые выполняют:
- стилистическую функцию (передача тона и стиля);
- социальную функцию (идентификация внутри групп);
- терминологическую функцию (точность в профессиональных сферах);
- прагматическую функцию (экономия времени и ресурсов в общении).
При переводе на арабский язык требуется учитывать особенности арабской морфологии, фонетики и графики, прибегая к стратегическому сочетанию транслитерации, калькирования и раскрытия полных наименований. Перевод русских сокращений на арабский язык требует контекстуального анализа, лингвокультурной адаптации и точности. Наиболее эффективный подход сочетание методов: раскрытие смысла + транслитерация или адаптация. Необходимо учитывать цель перевода и уровень подготовки читателя (специалист, широкая аудитория, официальный документ).
*По требованию Роскомнадзора информируем, что иностранное лицо, владеющее информационными ресурсами Google является нарушителем законодательства Российской Федерации – прим. ред.)
