Статья:

СЕМИОТИКА МОДНОГО ДИСКУРСА И ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЕ

Конференция: CVI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Германские языки

Выходные данные
Гордиенко Э.В. СЕМИОТИКА МОДНОГО ДИСКУРСА И ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЕ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам CVI междунар. науч.-практ. конф. — № 6(106). — М., Изд. «МЦНО», 2026.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

СЕМИОТИКА МОДНОГО ДИСКУРСА И ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЕ

Гордиенко Эвелина Витальевна
студент магистратуры, БФУ им. И. Канта, РФ, г. Калининград
Шевченко Елизавета Валерьевна
научный руководитель, к.ф.н., доц., БФУ им. И. Канта, РФ, г. Калининград

 

SEMIOTICS OF FASHIONABLE DISCOURSE AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN MODERN CULTURE

 

Gordienko Evelina Vitalevna

Master’s degree, IKBFU, Russia, Kaliningrad

Shevchenko Elizaveta Valerevna

Scientific supervisor, Candidate of Philology, Associate Professor, IKBFU, Russia, Kaliningrad

 

Аннотация. В статье рассматриваются особенности модного дискурса и семиотики моды в контексте современной лингвистики и культурологии. Проводится анализ понятия «модный знак», рассматривается как элемент семиотической системы. Исследуются механизмы интерсемиотического перевода в модной индустрии. Особое внимание уделяется функционированию самой одежды, принтов и визуальных образов как носителей культурных смыслов. Также на материалах литературных произведений, модного дискурса и медиадискурса демонстрируется, что мода может выступать не только в качестве визуального, но и лингвистического феномена, который тесно связан с социальным и культурным контекстом.

Abstract. The article examines the features of fashion discourse and the semiotics of fashion in the context of modern linguistics and cultural studies. The analysis of the concept of "fashionable sign" is carried out, it is considered as an element of the semiotic system. The mechanisms of intersemiotic translation in the fashion industry are investigated. Special attention is paid to the functioning of the clothes themselves, prints and visual images as carriers of cultural meanings. Literary works, fashion discourse, and media discourse also demonstrate that fashion can act not only as a visual phenomenon, but also as a linguistic phenomenon that is closely related to the social and cultural context.

 

Ключевые слова: модный дискурс, семиотика моды, модный знак, интерсемиотический перевод, семиотика, культурный код, мода, дискурс.

Keywords: fashion discourse, semiotics of fashion, fashion sign, intersemiotic translation, semiotics, cultural code, fashion, discourse.

 

Современная мода представляет собой не только индустрию производства одежды, но и сложную систему культурных кодов, где языковые конструкции, визуальные образы и социальные значения тесно взаимодействуют друг с другом. В современных гуманитарных науках, мода рассматривается в качестве разновидности дискурсивной практики, которая имеет способность, формировать представления о статусе, культурных ценностях и определённой идентичности общества. Именно поэтому, исследование модного дискурса приобретает особую актуальность в рамках семиотики.

Понятие дискурса в современной науке трактуется неоднозначно [1]. Большое количество исследований понимает дискурс, как форму речевой деятельности, которая существует в неком социальном и культурном контексте, но в отличие от текста, дискурс включает в себя не только языковое содержание, но и зависит от коммуникативной ситуации, самих участников общения и культурных кодов. Подобный подход позволяет рассматривать модный дискурс в качестве особой формы институциональной коммуникации, она функционирует в рамках модной индустрии.

Модный дискурс объединяет в себе вербальные и визуальной компоненты: описание одежды, журнальные статьи, рекламные тексты, показы мод и т.д. Все вышеперечисленное образуют единую систему передачи смыслов. Ролан Барт, одним из первых предложил рассматривать моду в виде знаковой системы [2]. По системе Барта, одежда выступает не только материальным объектом, но и является носителем определенного культурного значения, также, мода существует благодаря языку, ведь именно описания одежды позволяю закрепить за ней определённые смыслы.

В рамках семиотического подхода, одежду также можно рассмотреть в виде знака [3], который включает в себя означающее и означаемое. Материальные характеристики одежды (ткань, цвет, фактура, крой и т.д.) выступает в качестве означающего, в то время, как социальные и культурные ассоциации формируют уже чаемое. Само значение модного знака никогда не может быть полностью зафиксированным и обозначенным конкретно, поскольку сильно зависит от исторического периода, культурного пространства и индивидуального восприятия.

Особое значение в семиотике моды предается контексту. Один и тот же элемент одежды имеет свойство приобретать самые различные значения, в зависимости от ситуации. Например, чёрный цвет может ассоциироваться, как с элегантностью, так и с трауром. Деловой костюм может восприниматься, символом профессионализма и статусности в одной ситуации, а в другой, напротив символизировать принадлежность к системе социальных ограничений. Подобные примеры и изменчивость значений подтверждает факт функционирования моды, как динамической системы знаков.

Современный модный дискурс тесно связан с медиа сферой. Журналы, социальные сети и рекламной кампании формируют представление о красоте статусе и успехи, а текст, в свою очередь выполняет не только информативную, но и прагматическую функцию. Его задача – формировать определённое восприятие аудиторией эмоционального эффекта, а также продвижение определенных ценностей для индустрии.

Одним из наиболее значимых элементов модного дискурса является модной знак. Модный знак представляет собой символ или элемент одежды, который несёт в себе определённое культурное значение. Модный знак имеет свойство существовать, как в визуальной, так и в вербальной форме. В обществе современных людей, подобные знаки становятся частью системы коммуникации, что позволяет человеку продемонстрировать принадлежность к определённой социальной группе или стилю жизни.

Также, не последнюю роль в интерпретации модных знаков играет язык. Английский язык является международным в модной индустрии, таким образом, активно влияет на формирование глобального модного дискурса. Показательным примером является термин plus-size. В англоязычном модном дискурсе, он всё чаще подвергается критики как стигматизирующий и ограничивающий, в то время, как в русском языке, данное выражение используется преимущественно как нейтральный термин для обозначения одежды больших размеров. Что показывает, как может измениться восприятие модного знака, в зависимости от культурного контекста.

Особое место в современной теории моды занимает проблема интерсемиотического перевода. Интерсемиотический перевод представляет собой процесс переноса смыслов между разными знаковыми системами: вербальной, аудиальной, визуальной и т.д. В отличие от традиционного межъязыкового перевода, интерсемиотический перевод предполагает не только передачу значения, но и его адаптацию к новой системе кодов.

Сама концепция интерсемиотического перевода была разработана Романом Якобсоном [4], он выделил межъязыковой, внутриязыковой и интерсемиотический типы перевода. В рамках модного дискурса, подобный перевод проявляется особенно ярко. Литературное описание одежды может трансформироваться в визуальной образ в кино, стать результатом дизайнерской коллекции или послужить идеей для фотографии. При этом, сохраняется не столько уровень буквального значения термина, сколько эмоциональный и культурный эффект.

Мода, в качестве культурного феномена, часто взаимодействуют с другими знаковыми системами. Именно этот факт содействует способности одежды функционировать в качестве средства передачи социальных и культурных смыслов. Рекламные компании, модные показы и сам брендинг представляют собой примеры интерсемиотического перевода, где визуальные элементы заменяют или дополняют с собой текстовые сообщения.

Рассмотрим конкретные модные знаки в художественной литературе: одним из наиболее выразительных примеров является бархатное платье, которое встречается в фильмах «Миссис Харрис едет в Париж» и романе Маргарет Митчел «Унесенные ветром». В обоих случаях, бархат является символом роскоши и высокого социального статуса, однако, значение знака различается в зависимости от контекста: для миссис Харрис, бархатное платье стало символом мечты и личной трансформации. Платье связывает героиню с мечтой о высокой моде и эстетическим идеалом девушки. Для Скарлетт О'хара, платье из зелёных портьер выполняет иную функцию: в данном случае, бархат символизирует не только роскошь, но и стремление героини повысить свой социальный статус в условиях кризиса. Таким образом, один и тот же материал способен формировать разные семиотические значения.

Довольно часто используемым модным знаком является принт в клетку. Исторически, клетка ассоциировалась с британской культурой и шотландским тартаном. Принт выполнял функцию национального и социального маркеров. В дальнейшем его значения претерпело трансформации, в XX-м веке клетка осталась символом аристократической элегантности, но дополнила свое значение отношением к культуре протеста.

Так, в произведении Артура Конан Дойла, клетчатый плед Шерлока Холмса ассоциируется с британской сдержанностью и интеллектуальностью. Но в то же время, в романе Фрэнсиса Скотта Фицжеральда, «Великий Гэтсби», яркие ткани и клетчатые костюмы становится символом демонстрации стремления к социальному успеху и богатству.

При переводе подобных текстов, часть культурных ассоциаций неизбежна трансформируется. Вернёмся к произведению Артура Конан Дойла, слово «plaid» вызывает у англоязычного читателя ассоциации с шотландским тартаном, тогда, как в русском языке, интерпретированное слово «плед» воспринимается прежде всего элементом уюта. Несмотря на трансформации при переводе, общий образ традиционного британского стиля сохранился.

Следовательно, перевод модных знаков ставит непростую задачу перед переводчиком: необходимо учитывать исторический контекст, национальные особенности восприятия, прагматическую функцию модного образа.

Современная семиотика моды выходит за рамки классической теории знака [5]. Так, более ранние исследования стремились рассмотреть моду в качестве замкнутой системы кодов, но современные же подходы подчёркивают её динамичность, изменчивость и зависимость от социальных процессов в мире. Значение модного знака формируется не только при помощи системы языка, но и опирается на индивидуальной опыт, культурную память и медиапространство.

Таким образом, модный дискурс представляет собой сложную форму институциональной коммуникации, объединившую в себе как визуальные, так и вербальные элементы. Сама мода функционирует как система культурных знаков, где одежда принты и языковые конструкции становятся средствами передачи эстетических и социальных значений. Интерсемиотический перевод занимает важную роль в распространении и трансформации подобных смыслов, помогая моде взаимодействовать с литературой, кино и другими формами культуры.

Исследование демонстрирует, что современная мода является не только сферой потребления, но и немаловажным инструментом для культурной коммуникации. Именно через систему модных знаков общества формируют собственное представление о статусе, красоте и идентичности.

Таблица 1.

Сопоставление модных знаков и их интерпретации

Источник

Цитата

Модный знак

Семиотическое значение

«Унесённые ветром»

«Она сшила себе платье из зелёных бархатных портьер»

Бархатное платье

Роскошь, социальная маскировка, стремление сохранить статус

«Миссис Харрис едет в Париж»

Описание бархатного платья Dior

Бархат

Элегантность, высокая мода, мечта и трансформация

«Приключения Шерлока Холмса»

«Он набросил на плечи клетчатый плед»

Клетчатый принт

Британская традиция, сдержанность, интеллектуальность

«Великий Гэтсби»

«На нем был белый фланелевый костюм…»

Яркие ткани и принты

Демонстративное богатство, успех, статус

Vogue

«For the longest time, plus-size was put on the back burner»

Plus-size

Современный культурный и социальный маркер

 

Общие выводы

Проведённые исследования подсветили факт того, что модный дискурс представляет собой сложную систему культурной коммуникации. В этой системе визуальный и вербальный элементы взаимодействуют друг с другом и являются взаимозаменяемыми знаками. Мода в современной культуре выступает не только сферой эстетического выражения, но и способствует передаче культурных, социальных и идеологических значений для широких масс. Анализ семиотики моды подтвердил, что одежда, принты, материалы и даже языковые конструкции формируют особую систему кодов интерпретации.

В ходе исследования был сделан вывод о том, что определённые элементы модного дискурса могут выступать в качестве переводческих констант: к ним относятся устойчивые визуальные образы и модные знаки, сохраняющие базовые митотические значения даже при изменении языкового контекста. Так, бархат, клетчатый принт, классический костюм продолжают ассоциироваться с роскошью, статусом и традицией вне зависимости от языка перевода. Однако, эмоциональные культурные ассоциации подобных знаков способны трансформироваться под влиянием национальных особенностей восприятия аудитории. Перевод модного знака представляет собой не буквальную передачу значения, а сложный процесс культурной адаптации и интерпретации. Интерсемиотический перевод в модном дискурсе позволяет не только сохранить исходные смыслы, но и формировать новые значения, возникающие на пересечение языка, культуры и визуальной коммуникации.

 

Список литературы:
1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград : Перемена, 2002. — 477 с.
2. Барт Р. Система моды / пер. с фр. С. Н. Зенкина. — Москва : Издательство им. Сабашниковых, 2003. — 512 с.
3. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. А. М. Сухотина. — Москва : Либроком, 2019. — 256 с.
4. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // The Translation Studies Reader. — London : Routledge, 1990. — P. 113–118.
5. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. — Москва : Российская политическая энциклопедия, 2004. — 656 с.
6. Lotman Y. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. — London : I.B. Tauris, 1990. — 288 p.
7. Barthes R. The Fashion System. — Berkeley : University of California Press, 1983. — 273 p.
8. Ogden C. K., Richards I. A. The Meaning of Meaning. — London : Routledge, 1923. — 363 p.
9. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. — Oxford : Blackwell Publishing, 2008. — 529 p.
10. Dijk T. A. van. Discourse as Structure and Process. — London : Sage Publications, 1997. — 356 p.