Статья:

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ РАССЛОЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Конференция: LXVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Ясин Х.А. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ РАССЛОЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXVII междунар. науч.-практ. конф. — № 2(67). — М., Изд. «МЦНО», 2023.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ РАССЛОЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Ясин Хамза Аббас
доцент, кафедра русского языка, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

STYLISTIC STRATIFICATION OF THE MODERN RUSSIAN LITERARY LANGUAGE

 

Yaseen Hamza Abbas

(PhD), Assistant Professor, Department of the Russian language, University of Baghdad, Iraq, Baghdad

 

Аннотация. Данная работа посвящена изучению словарного состава русского языка и его стилистического расслоения с целью сравнения полноты раскрытия стилистической окраски русского языка, также
изучить стилистическое расслоение лексики как составной части словарного состава языка и ее отражение в речи и в словарях, изучить словарный состав языка, дать определение понятий: словарный состав языка, стилистическое расслоение, стилистическая помета; рассмотреть стилистический компонент в структуре слова и его маркеры (пометы) в словарях; выявить отражение стилистического компонента слова в речи и в словарях.

Abstract. This work is devoted to Russian dictionary composition and its stylistic stratification are studied in order to compare the completeness of the disclosure of the stylistic coloring of the Russian language, also to study the stylistic stratification of vocabulary as an integral part of the vocabulary of the language and its reflection in speech and in dictionaries, to study the vocabulary of the language, to define the concepts: vocabulary of the language, stylistic stratification, stylistic litter; to consider the stylistic component in the structure of the word and its markers (marks) in dictionaries; to identify the reflection of the stylistic component of the word in speech and in dictionaries

 

Ключевые слова: стилистика; расслоение; словарный состав; русский язык.

Keywords: stylistics; stratification; vocabulary composition; Russian language.

 

Когда речь идет о русском языке, необходимо различать понятия русский национальный язык и русский литературный язык. Понятие русского национального языка шире понятия русский литературный язык, так как включает в свой состав не только литературный язык, но и различные территориальные и социальные диалекты. Русский язык является не только языком русской нации, но и государственным языком Российской Федерации, население которой включает в свой состав не только русских, но и другие народы. Правовой статус русского языка как государственного языка закреплен Федеральным законом от первого июня две тысячи пятого года. В этом законе практически отождествляются понятия «государственный язык» и «литературный язык»: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке» [Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации», 2005].

Дипломатический стиль как один из стилей официально-делового языка входит в сферу действия норм и правил современного русского литературного языка, соответственно представляется необходимым рассмотреть важные для понимания особенностей деловой речи такие понятия, как «современный русский язык» и «русский литературный язык».

Существует узкое и широкое понимание того, что есть «современный русский язык». При широком понимании этого термина под современным русским языком понимается язык от А. С. Пушкина до наших дней. Такой подход связан с тем, что А. С. Пушкин считается родоначальником русского литературного языка, и основные языковые нормы русского литературного языка были выработаны в первой четверти XIX века, что позволяет читать тексты самого А. С. Пушкина и его современников без словаря и необходимости перевода. Они понятны современным носителям русского языка.

Однако за время, прошедшее с эпохи А. С. Пушкина, нормы языка претерпели изменения, изменился и корпус лексики русского языка, поэтому в большинстве работ по русскому языку используется узкий подход – под современным русским языком понимается язык с конца двадцатого века  до наших дней.

Определение границ современного русского языка важно для решения вопросов, связанных как с самим отбором материала, так и оценкой лексических и стилистических особенностей этого материала. Кроме того, встает вопрос о том, на какие нормы  и, следовательно, какие грамматики и словари опираться при анализе текстов дипломатических документов. Мы в нашей работе будем придерживаться узкого понимания понятия «современный русский язык» и в качестве материала для работы использовать тексты на русском языке последнего десятилетия. Что касается грамматик и словарей, то предпочтения будет отдаваться современным изданиям, в тех же случаях, когда нормы не претерпели изменения, будут привлекаться источники XX века.

Понятия «литературный язык» и «язык литературы» не совпадают, между ними нельзя поставить знак равенства. Литературный язык – это историческая категория, поэтому понятие того, что такое «литературный язык» будет различным в различные исторические эпохи.

Н. А. Мещерский (1981) писал: «История литературного языка обнаруживает те органические отношения, которые на всех этапах общественного развития существуют между языком и историей народа. В словарном составе литературного языка, в его функциональных стилях ярче и заметнее всего отражаются те события, которыми ознаменовались определенные поворотные этапы в жизни народа» [16].

На современном этапе под литературным языком в лингвистических работах понимается «основная форма существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую; исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых средств, прошедших длительную культурную обработку в произведениях авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей национального языка» [19, c. 208].

В качестве основных признаков русского литературного языка в научной литературе обычно приводятся:

  1. нормативность,
  2. кодифицированность,
  3. стабильность и консерватизм,
  4. закрепленность на письме,
  5. полифункциональность,
  6. «обработанность мастерами»
  7. наддиалектность,
  8. развитая вариативность.

Под нормативностью понимается наличие в языке четких правил, регламентирующих использование элементов разных языковых уровней: произношение, правописание, грамматику, словоупотребление и словообразование, стилистику. Нормативность литературного языка характеризует как письменную, так и устную разновидность литературного языка.

Кодифицированность означает, что нормы литературного языка отражены в грамматиках, словарях учебниках, то есть официально одобрены и описаны.

Стабильность и консерватизм предполагают, что различные языковые инновации проникают в литературный язык постепенно, а некоторые постепенно уходящие из оборота слова и конструкции какое-то время сохраняются в качестве нормативных и используются в литературном языке. Такая своего рода ретроспективность литературного языка и его норм позволяет литературному языку обеспечивать межпоколенную связь носителей языка.

Закрепленность означает, что нормы отражены в различного рода письменных источниках: художественной литературе, публицистике, деловой документации, научных работах.

Полифункциональность подразумевает наличие в литературном языке некоторого количества функциональных стилей, каждый из которых обслуживает определенную сферу общения.

«Обработанность мастерами» значит, что средства и нормы литературного языка вырабатывались в процессе создания художественных произведений великими русскими писателями, такими как А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Ф. М. Достоевский, Л. Н. Толстой и многими другими.

Наддиалектность литературного языка связана с тем, что литературный язык обеспечивает общение носителей русского языка, принадлежащих к разным слоям общества, живущих на разных территориях.

Вариативность, характерная для литературного языка, является проявлением его гибкости, способности к развитию, она также предоставляет человеку определенную свободу выбора языковых средств выражения. То, что в языке существуют параллельные способы выражения одного и того же содержания, говорит о жизнеспособности языка, варианты являются основой языковых изменений. Литературный язык должен меняться, чтобы оставаться средством общения людей в разные исторические эпохи. Н.С. Валгина (2001) пишет: «Вариативность как языковое явление демонстрирует языковую избыточность, которая вместе с тем необходима языку. Будучи следствием языковой эволюции, вариативность становится почвой для дальнейшего развития языка. Избыточность форм – естественное состояние языка, показатель его жизнеспособности и динамичности» [5].

Все перечисленные признаки, которыми обладает русский литературный язык и позволяет ему считаться высшей формой существования русского национального языка.

Что касается социальной базы и того круга текстов, которые могут считаться нормативными или следующими литературной норме на современном этапе развития русского литературного языка, то здесь наблюдается изменение ситуации по сравнению даже со второй половиной XX века. Так словарь-справочник лингвистических терминов, изданный в 1976 году  дает следующее определение литературного языка: «Нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т.д.» [Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., 1976].

На современном этапе сфера использования нормированного литературного языка изменилась. Средства массовой информации в своих материалах выходят за границы нормированного языка, официальные российские лица также в своих текстах могут нарушать литературные нормы, это приводит к расшатыванию норм литературного языка, что влечет за собой их изменение.

Для понимания того, что входит в систему русского литературного языка, необходимо остановиться на тех явлениях, которые противопоставлены литературному языку, и во взаимодействии с которыми литературный язык находится.

К наиболее очевидным и исторически самым ранним противопоставлениям относится противопоставление русского литературного языка территориальным диалектам. Об этом противопоставление говорится в самом определении диалекта в «Современном толковом словаре русского языка» (2000) говорится: «Диалект – разновидность национального языка, одна из форм его существования в противоположность литературному языку, служащая средством общения в речевых коллективах, выделяемых по территориальному признаку» [Современный толковый словарь русского языка Ефремовой].

Территориальные диалекты являются средством общения (преимущественно устного) людей, живущих на определенной территории. Диалекты отличаются от русского литературного языка фонетикой, лексикой, грамматическими и синтаксическими особенностями, диалекты представляют собой определенные языковые системы, со своими нормами, которые в отличие от литературного языка, не кодифицированы. Если ранее диалекты оказывали большое влияние на литературный язык, то сейчас наблюдается обратный процесс: диалекты находятся под влиянием литературного языка, и под его влиянием постепенно исчезают. Этот процесс связан как с распространением литературного языка благодаря различным средствам массовой коммуникации, так и с тем, что диалектная речь считается не престижной по сравнению с литературной речью, воспринимается как неправильная, неграмотная, «деревенская». Последнее определеннее связано с тем, что на современном этапе развития российского общества на диалектах разговаривает в основном сельское население.

Таким образом, литературный язык противопоставляется диалектам по нескольким основаниям:

  • литературный язык закреплен на письме – диалекты не закреплены;
  • нормы литературного языка специально «опекаются», кодифицируются, для этих целей создаются грамматики и словари – диалектные нормы не кодифицированы;
  • на литературном языке говорят все носители русского языка на всей территории Российской Федерации и за ее пределами, то есть он территориально не ограничен, кроме того, именно литературный язык изучают иностранные учащиеся – на диалектах разговаривают на узкоограниченной территории;
  • литературный язык используется во всевозможных сферах общения и выполняет разнообразные функции – диалекты в основном используются в сфере бытового устного общения сельского населения России;
  • литературный язык существует как в устной, так и в письменной форме – диалекты представлены только в устной форме.

Однако с середины XX века диалекты начинают исчезать, что вызвано распространением различных средств коммуникации: радио, телевидение, а затем интернет. Диалекты уже практически не влияют ни на лексический состав литературного языка, ни на его фонетику и грамматику. Тогда как под влиянием литературного языка трансформируются диалектные системы.

Еще одним противопоставлением, которое обычно упоминается в связи с русским литературным языком − это противопоставление литературный язык – разговорный язык. Л. В. Щерба (1957) писал: «я думаю, что есть противоположение более глубокое, которое в сущности и обусловливает те, которые кажутся очевидными. Это противоположение литературного и разговорного языков» [17, c. 6].

В анализе данного противопоставления до сих пор нет единого мнения среди русистов. Разногласия связаны с тем, входит ли разговорный язык в систему литературного языка или находится за ее пределами. Е. Д. Поливанов, Л. В. Щерба полагали, что речь идет именно о противопоставлении двух систем, входящих в русский национальный язык. В. В. Виноградов, Е. А. Земская, В. В. Колесов включают разговорный язык в состав литературного языка, как его устную разновидность.

Стилистически разговорный язык противопоставлен книжным стилям русского языка.

Переходя к рассмотрению стилевого расслоения русского литературного языка, необходимо определиться с самим понятием стиль. В «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» [19] указывается, что современное понимания термина стиль основывается на определении, данном в свое время академиком В. В. Виноградовым. Словарь дает следующее определения этого термина: «Стиль определяют как общественно осознанную, исторически сложившуюся, объединенную определенным функциональным назначением и закрепленную традицией за той или иной из наиболее общих сфер социальной жизни систему языковых единиц всех уровней и способов их отбора, сочетания и употребления» [19, c. 508].

Исторически литературный язык был противопоставлен разговорному языку. С момента принятия христианства и на протяжении нескольких веков литературным языком на Руси был язык церковнославянский, это был письменный язык. Древнерусский язык был языком разговорным. Стилистическая дифференциация текстов была связана со степенью проникновения разговорных элементов в произведения. Согласно стилистической системе М. В. Ломоносова в русской литературе существовало три стиля: высокий, средний и низкий. В произведения высокого стиля, такие как оды, трагедии, торжественные речи не допускалось проникновение разговорных элементов, то в произведениях низкого стиля они могли использоваться. Таким образом, использование тех или иных языковых средств зависело от жанра произведения, его тематики и содержания.

С образованием национального государства, распространением книгопечатания постепенно устанавливаются не только единые нормы литературного письменного языка, но и устной речи. Именно с этого момента, по мнению В. В. Колесова, литературный язык входит в функциональное противоречие с разговорным языком. Разговорный язык по степени распространенности начинает конкурировать с литературным языком.

Постепенно нормы литературного языка начинают демократизироваться, основной тенденцией развития русского литературного языка это становится со времени А. С. Пушкина и продолжается до настоящего момента.

Важной частью представлений о литературном языке является наличие в нем различных функциональных стилей. Понятие «функционального стиля» становится центральным понятием стилистики с середины прошлого века.  Формирование современных взглядов на теорию функциональных стилей было  заложено работами таких лингвистов, как М. М. Бахтина, Р. А. Будагова (1967), В. В. Виноградов (1963, 1982), Г. О. Винокур а (1959), И. Р. Гальперин (1973), Б. Н. Головин (1980), М. Н. Кожина (1968, 1993), Б. А. Ларина (, А. М. Пешковского (1930), Б. В. Томашевского, Л. В. Щербы (1957).

Наличие функциональных стилей является одним из важных признаков литературного языка. Само существование этих стилей обусловлено многофункциональностью и многозадачностью литературного языка, который обслуживает различные сферы деятельности людей.

Одной из самых распространенных и наиболее простых теорий стилевого расслоения русского языка является теория, согласно которой в основу классификации положена сфера функционирования языка, соответственно в научной сфере используется научный стиль, в газетах и журналах – публицистический, а в официальных бумагах – официально-деловой стиль. Именно такой принцип классификации используется в большинстве работ по стилистике русского языка и в вузовских учебниках, например в учебниках М. Н. Кожиной «Стилистика русского языка» и Н. М. Шанского.

Функциональный стильразновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 567].

Каждый из функциональных стилей русского языка имеет свои лингвистические особенности.

Помимо стилистически маркированных языковых средств, в каждом функциональном стиле используются общеязыковые единицы, но частота их использования будет различной в разных функциональных стилях русского языка.

В системе функциональных стилей русского литературного языка разговорный язык противопоставлен книжным стилям русского языка. Разговорный стиль (также используется термин разговорная речь) противопоставляется другим стилям литературного языка, как диалогическая речь монологической, как устная речь письменной.

Основу структурного противопоставления литературного языка разговорному языку составляет различие, которое существует между монологической речью и диалогической. Л. В. Щерба (1957) писал: «В основе литературного языка лежит монолог, рассказ, противополагаемый диалогу – разговорной речи. <…>  Диалог – это в сущности цепь реплик. Монолог – это уже организованная система облеченную в словесную форму мыслей, отнюдь не являющихся репликой, а преднамеренным воздействием на окружающих. Всякий монолог есть литературное произведение в зачатке» [17, c. 112].

Монологическую речь характеризует подготовленность, а это в свою очередь обеспечивает строгое следование нормам литературного языка, выверенность текстов. Диалог же характеризуется спонтанностью и неподготовленностью речевого материала, что неизбежно влечет за собой выход за пределы нормы.

Противопоставление устной и письменно речи основано на том, что устная речь связана с непосредственным восприятием речи и реакцией на нее, а письменная предполагает возможность редактирования.

Д. Н. Шмелев (1964) писал: «Разговорная речь предполагает присутствие и отправителя сообщения и адресата, а в соответствии с этим – речевой контакт, и ситуация общения одинакова для того и для другого. Письменные произведения, относящиеся к научной или художественной литературе, имеют своим адресатом неопределенное и, естественно, неизвестное заранее множество читателей. Соотношение между лицами (а также способы их собственно языкового выражения) при этом существенно меняются [Шмелев Д. Н., 1964].

Таким образом, стили современного русского языка подразделяются на две группы: книжные стили и разговорный язык. Книжные стили ориентированы на письменную речь. Это справедливо и для устных выступлений политиков, ученых, так как речь их является заранее подготовленной, неспонтанной и монологической. Разговорный язык ориентирован на устную речь.

Книжными стилями русского литературного языка являются научный стиль, публицистический стиль и официально-деловой стиль. Каждый из этих стилей имеет свою сферу использования и свои языковые особенности.

 

Список литературы:
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М: Академия, 2004. – 352 с.
2. Баландина Л. А., Кураченкова Г. Ф. Язык дипломатии: традиции и современность // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 2011. С. 6-16.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 235 с.
4. Бахтин М. М. (1910) Проблема речевых жанров [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm (дата обращения: 07.03.2023).
5. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studfile.net/preview (дата обращения: 04.01.2023).
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. – 240 с.
7. Винокур Г. О. (2010) Избранные труды по языкознанию и культуре речи. М.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986 – 415 с.
9. Внешнеполитическая информации и современная дипломатия. М.: Дип. академия МИД РФ, 2001. – 212 с.
10. Волкова Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегического перевода и коммуникации на материале английского и русского языков. автореферат диссертации кандидата филологических наук. Тюмень: Тюменский гос. Университет, 2007. –  23 с.
11. Ковалев А. Н. Азбука дипломатии. М.: «Международные отношения», 1984. – 248 с. 
12. Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка, М.: Просвещение, 1992. – 303 с.
13. Кожетова А. С. Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса: на материале вербальных нот. автореферат диссертации кандидата филологических наук. М., 2012 – 22 с. 
14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: МГУ, 1973. – 232 с.
15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. – 132 с.
16. Мещерский Н. А. (1981) История русского литературного языка. Л.: Издательство ЛГУ. – 279 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: // https://ksana-k.ru/?p=74 (дата обращения: 19.11.2021).
17. Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М. 1957.
18. Большой энциклопедический словарь (2000) // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/77150 (дата обращения: 19.11.2021).
19. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Наука: Флинта, 2011. – 696 с.
20. Толковый словарь Ожегова // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/(дата обращения: 19.01.2023)