Статья:

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Л. МОРИАРТИ «ЧТО ЗАБЫЛА АЛИСА»

Конференция: LXX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Германские языки

Выходные данные
Насонова М.О. КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Л. МОРИАРТИ «ЧТО ЗАБЫЛА АЛИСА» // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXX междунар. науч.-практ. конф. — № 5(70). — М., Изд. «МЦНО», 2023.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Л. МОРИАРТИ «ЧТО ЗАБЫЛА АЛИСА»

Насонова Мария Олеговна
ассистент кафедры «Церковная история и философия», Пензенская духовная семинария, РФ, г. Пенза

 

CONTEXTUAL TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ENGLISH LANGUAGE: A CASE STUDY OF THE NOVEL “WHAT ALICE FORGOT” BY L. MORIARTY

 

Maria Nasonova

assistant of the Department of Church History and Philosophy, Penza Theological Seminary, Russia, Penza

 

Аннотация. В данной статье анализируются окказиональные контекстуальные трансформации фразеологических единиц в романе «Что забыла Алиса» Лианы Мориарти. Приводятся примеры структурно-семантически и семантически измененных фразеологических единиц. Рассматривается стилистический эффект, достигаемый приемами вклинивания, двойной актуализации и замены компонентов.

Abstract. This article analyses occasional contextual transformations of phraseological units in Liane Moriarty’s novel “What Alice Forgot”. Examples of structurally semantic and semantically modified phraseological units are provided. The stylistic effect achieved through techniques such as insertion, double actualisation, and component replacement is examined.

 

Ключевые слова: фразеология; контекстуальные трансформации; фразеологические единицы; окказиональное использование; структурно-семантические изменения; семантические трансформации; вклинивание; двойная актуализация; замена компонентов; прямое значение; переносное значение.

Keywords: phraseology; contextual transformations; phraseological units; occasional usage; structural-semantical changes; semantic transformations; insertion; double actualisation; component replacement; direct meaning; figurative meaning.

 

В настоящее время фразеология является зрелой отраслью лингвистики с устоявшейся теорией и собственной методологией. Основоположником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Ш. Балли, который выделил четыре группы фраз по степени устойчивости: свободные словосочетания, привычные сочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства [1, с. 43].

Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины в российской науке неразрывно связано с именем В.А. Виноградова. Именно он первым составил синхроническую классификацию фразеологических единиц русского языка. Ученый также много занимался решением вопроса о терминологическом наполнении фразеологии, определении его объекта и предмета. Объектом фразеологии, по мнению В.А. Виноградова, является совокупность всех фразеологических единиц. В свою очередь, предметом фразеологии выступает изучение происхождения фразеологических единиц и их категориальных особенностей, а также выявление закономерностей функционирования фразеологических единиц в речи [2, с. 211].

Изучение функционирования фразеологических единиц в речи повлекло за собой разделение их узуального и окказионального употребления. Когда фразеологические единицы используются узуально, реализуется их буквальное значение, которое можно найти в словаре. Окказиональное значение – это значение, которое фразеологическое выражение приобретает в некотором контексте, сопровождаемом отклонением от обычного и общепринятого.

В данной статье мы обратимся к английскому языку и рассмотрим окказиональные контекстуальные трансформации фразеологических единиц на примере романа австралийской писательницы Лианы Мориарти «Что забыла Алиса». Роман является интересным исследовательским материалом, поскольку автор активно использует идиомы и фразеологические выражения для создания ярких и убедительных образов, а также передачи настроения и характера персонажей.

«Что забыла Алиса» – это роман, повествующий о жизни 29-летней Алисы Лав, которая падает с велосипеда во время занятий спортом и теряет память. Последнее, что она помнит, это то, что беременна своим первым ребенком и влюблена в своего мужа Ника. Однако, проснувшись, она обнаруживает, что ей на самом деле 39 лет, она мать троих детей и находится в бракоразводном процессе с Ником. С лингвистической точки зрения, роман полон фразеологических единиц, некоторые из которых автором были структурно или семантически трансформированы. Рассмотрим некоторые из этих трансформаций более подробно.

Одним из наиболее распространенных способов структурно-семантической трансформации фразеологических единиц в английском языке является вклинивание. Вклинивание – это относительно непритязательный способ преобразования, который «количественно расширяет исходную фразеологическую структуру, добавляя дополнительные элементы» [5, с. 85]. Новые элементы расширяют структуру лексической единицы и ее лексический состав. Кроме того, следует отметить, что вклинивание не является простым произвольным расширением фразеологической структуры, а всегда представляет собой проникновение в нее отдельных ключевых элементов контекста. Например, в первой главе романа мы впервые узнаем о несчастном случае с Алисой в спортзале, описанном некоторыми ее знакомыми:

“You’re at the gym,” said Jane. “You fell and knocked yourself out. Gave me an absolute heart attack, although I was sort of grateful for the excuse to stop” [3, с. 7].

“A heart attack” – сердечный приступ – это серьезная медицинская ситуация, при которой поставка крови в сердце внезапно блокируется. В данном отрывке выражение используется неформально и фигуративно для передачи значения того, что человек внезапно чувствует страх, удивление или шок. Фактически, падение Алисы с велосипеда во время занятий спиннингом вызвало шок у всех присутствующих до такой степени, что они испугались за жизнь главной героини. В данном конкретном случае «вызвать у кого-то сердечный приступ» – это пример фразеологической единицы, мотивированной исходным значением ее компонентов. Кроме того, ее воздействие усиливается структурным преобразованием и вставкой прилагательного «абсолютно», которое здесь подчеркивает полное потрясение и недоверие Джейн.

Замена компонентов – это еще один продуктивный метод фразеологического преобразования в английском языке. Замена вмешивается в фразеологическую структуру, что естественным образом приводит к увеличению выразительности и образности фразеологической единицы. Обычно один компонент заменяется другим компонентом, но в некоторых случаях замена может основываться на замене однословного компонента несколькими компонентами или наоборот. Также возможна замена нескольких компонентов одновременно, но хотя бы один компонент должен остаться неизменным, чтобы обеспечить узнаваемость единицы [4, с. 86-87].

По мере развития сюжета Алиса узнает все больше шокирующих подробностей о свой жизни в последние десять лет; при этом расставание с Ником ранит ее больше всего. Это заставляет героиню предаваться воспоминаниям об их отношениях в ранние годы.

Except, there were no moments of bliss after grocery shopping when she was fifteen. She hadn’t met Nick yet. Her heart still had to be broken a few times before he could turn up and superglue it together with words like “besotted” [3, с. 6].

В этом отрывке встречается фразеологическое сочетание «разбить кому-то сердце» в страдательном залоге, а также структурная замена его компонента «разбить» на «склеить». Использование страдательного залога «быть разбитым» можно интерпретировать как проявление полной преданности и доверия Алисы к Нику как ее рыцарю на белом коне, а не как причине ее сердечной боли. Кто-то другой обижал ее, кто-то другой делал ее несчастной и одинокой в прошлом, кто-то совершенно иной разбил ее сердце. Именно этому сердцу Ник пришел на помощь и «склеил» его обратно как будто самым прочным клеем, сделав Алису снова целой внутри. Здесь Л. Мориарти прибегает к действительному залогу, предполагая, что мужчина смог исцелить сердце своей возлюбленной.

Более того, глагол «склеить» также используется в переносном смысле, но мотивирован своим первоначальным значением и передает идею безопасного закрепления чего-либо. Стилистически это увеличивает выразительность и образность фразеологической единицы, контрастируя Ника Лав с любым другим мужчиной в жизни Алисы и делая его уникальным в ее глазах.

Перейдем теперь к рассмотрению некоторых семантических трансформаций фразеологических единиц в романе «Что забыла Алиса».

Возможность семантических трансформаций реализуется за счет так называемой внутренней формы. В.Н. Вакуров предполагает, что этот аспект фразеологических единиц дает авторам возможность в определенной степени реконструировать образ и адаптировать метафорическое значение к конкретным условиям контекста. При этом семантические трансформации не являются произвольным расширением фразеологической структуры, а всегда представляют собой проникновение отдельных ключевых элементов контекста во фразеологическую единицу [13, с. 40]. Рассмотрим некоторые примеры.

Вспоминая счастливые моменты, которые она разделила с Ником на протяжении многих лет, Алиса не могла не вспомнить о том, как их чувства друг к другу впервые расцвели. Вот как она это помнит:

[Alice] could remember the euphoria of those early dates with Nick […]. She was drinking a huge creamy cocktail, and Nick was telling a story about one of his sisters, […] and [Alice] felt such an intense sensation of happiness it frightened her, because surely there was a price to pay for this sort of bliss. (And was this the price? All these years later? Nick swearing at her on the phone from the other side of the world. Had she finally been sent an exorbitant bill?) [3, с. 127].

Словосочетание “to pay a price” широко используется в английском языке для описания не только действия по передаче денег в обмен на что-то, но и в переносном смысле для обозначения ситуации, когда человек «пожинает плоды» своих действий. В этом случае контекст, в котором появляется фразеологическая единица, дает читателю указатели, необходимые для правильного понимания значения: «интенсивное ощущение счастья», 2такого рода блаженство» – это то, чего главная героиня считает себя недостойной и поэтому готова за это заплатить.

Тем не менее, этот отрывок подчеркивает лингвистический потенциал двойной актуализации фразеологической единицы. Всего через несколько строк после воспоминаний Алиса задается вопросом, является ли их с Ником расставание «непомерным счетом», который ей придется заплатить за годы счастья. Лингвистически «цена» приходит в виде счета, преобразуя фразеологическую единицу обратно в ее первоначальное, или узуальное, значение.

Другими словами, двойная актуализация позволяет использовать выражение в прямом и переносном смысле всего в нескольких строках друг от друга. Однако, несмотря на то, что их разделяет всего несколько строк, с точки зрения повествования эти две интерпретации служат мостом между прошлым Алисы и ее настоящим, связывая воедино последние десять лет ее жизни.

Естественно, Алиса Лав – не единственный персонаж романа, которого удары жизни сделали несчастным. Так, ее сестра Элизабет посещает психиатра доктора Ходжеса, который помогает ей справиться с психическими последствиями бесплодия.

Алиса видела, что неудачные попытки ее сестры зачать ребенка берут верх над ней и вот-вот отправят ее за грань. Единственное решение, которое она могла придумать, – это убедить мужа Элизабет Бена, который раньше был против усыновления, пересмотреть свое решение, что ей вроде бы удалось. Однако, узнав о вмешательстве сестры в ее семейную жизнь, Элизабет пришла в ярость и решила ей противостоять:

“On Thursday you told Ben that he needed to get over […] his problem with adoption. You said that plenty of people didn’t get on with their biological parents and that it was a lottery, but that any kid who got Ben and me as parents would hit the jackpot” [3, с. 181].

«Сорвать джекпот» – это фразеологическая единица, использование которой обусловлено более ранним употреблением родственного термина «лотерея». На самом деле, если воспринимать их буквально, то и «лотерея», и «сорвать джекпот» обозначают рискованный финансовый выбор. Например, лотерея – это вид азартной игры, в которой люди надеются выиграть денежный приз, купив счастливый лотерейный билет. Кроме того, буквальное значение этого слова мотивирует переносное: если человек называет что-то лотереей, он имеет в виду, что происходящее полностью зависит от удачи или случая. Поскольку мы не можем выбирать своих родителей, рождение в любящей или неблагополучной семье – это лотерея, над которой мы не властны. Другими словами, «лотерея» в этом абзаце используется метафорически, чтобы описать природу наличия биологических родителей. Трансформация происходит, поскольку Алиса предполагает, что отношения между людьми и их биологическими родителями непредсказуемы, как и исход лотереи.

Тем не менее, Алиса попыталась поощрить свою сестру и Бена принять участие в этом азартном приключении. Она хвалит их семью, говоря, что любой ребенок, который получит их в качестве родителей, «сорвет джекпот». Эта фразеологическая единица, в свою очередь, также имеет множество коннотаций в зависимости от контекста, в котором она появляется. Во-первых, она описывает акт выигрыша большой суммы денег в лотерею. Во-вторых, оно может использоваться для обозначения большого или неожиданного успеха, особенно в быстром зарабатывании большого количества денег. В-третьих, иногда она выражает идею достижения большого успеха, особенно благодаря удаче.

Тем не менее, в данном абзаце фразеологическая единица семантически трансформируется, чтобы означать нечто другое. В глазах Алисы иметь Элизабет и Бена в качестве родителей было бы так же удачно и желанно, как сорвать джекпот. Миссис Лав явно высокого мнения о своей сестре и ее муже. Алиса выражает свое одобрение, чтобы вдохновить Элизабет и Бена на мысль об усыновлении. Более того, она противопоставляет негативный опыт, который некоторые люди имеют со своими биологическими родителями, позитивному результату, который может быть у Элизабет и Бена в качестве родителей. Этот контраст служит для того, чтобы усилить точку зрения миссис Лав и убедить ее сестру.

В целом, семантические преобразования фразеологических единиц, которые использует Л. Мориарти, делают язык книги более выразительным и убедительным. Изменяя узуальное значение фразеологической единицы, автор стремится вызвать определенные эмоции, создать яркие образы или передать сложные идеи в краткой и яркой форме.

Подводя итог, отметим, что фразеология является зрелой отраслью лингвистики с устоявшейся теорией и методологией. Фразеологические единицы могут использоваться как узуально, так и окказионально, приобретая новое значение в контексте. Роман «Что забыла Алиса» Лианы Мориарти использует идиомы и фразеологические выражения для создания образов и раскрытия характера персонажей. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц может происходить через вклинивание или замену компонентов. Также возможны семантические трансформации через внутреннюю форму. Примеры из романа показывают различные трансформации фразеологических единиц и их двойную актуализацию, позволяющую использовать выражение в прямом и переносном смысле.

 

Список литературы: 
1. Балли Ш. Précis de stylistique: Esquisse d’une methode fondée sur l’étude du français moderne. – Los Angeles: University of California Libraries, 2012. – 196 p.
2. Виноградов В.В. Русский язык. – Москва: Высшая школа, 1986. – 640 с.
3. Moriarty L. What Alice Forgot. – New York: Penguin Random House, 2009. – 383 c.
4. Spisiakova A., Iermachkova O.E. Semantic Transformations of Phraseological Units in Russian and Slovak Newspaper Articles // Филологические науки. – 2022. – № 5. – С. 12-18.
5. Spisiakova A. Structural-Semantic Transformations of Phraseological Units in Russian and Slovak Newspaper Articles // SKASE Journal of Theoretical Linguistics. – 2022. – № 19 (1). – С. 82-100.