Статья:

СТРУКТУРАЛЬНАЯ КОМПАРАТИВИСТИКА ХРОНОТОПА В СОВРЕМЕННЫХ РОМАНАХ

Конференция: LXXIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)

Выходные данные
Тураева Б.Б. СТРУКТУРАЛЬНАЯ КОМПАРАТИВИСТИКА ХРОНОТОПА В СОВРЕМЕННЫХ РОМАНАХ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXXIV междунар. науч.-практ. конф. — № 9(74). — М., Изд. «МЦНО», 2023.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

СТРУКТУРАЛЬНАЯ КОМПАРАТИВИСТИКА ХРОНОТОПА В СОВРЕМЕННЫХ РОМАНАХ

Тураева Бахор Бахриддиновна
д-р филол. наук, доцент, Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан, г. Ташкент

 

STRUCTURAL COMPARATIVE STUDIES OF CHRONOTOPE IN MODERN NOVELS

 

Bahor Turaeva

Associate Professor, Doctor of Sciences in Philology, Uzbekistan State World Languages University, Uzbekistan, Tashkent

 

Аннотация. В статье проанализириваны залоговки романов «И дольше века длится день», «Плаха», «Тавро Кассандры», «Когда падают горы» Ч.Айтматова  и «Вечный скиталец» И.Султана, в которых отражено художественное время. Название должно полностью соответствовать содержанию произведения, быть связано с темой и идеей и отражать концепцию писателя. При выборе названия учитываются такие художественные критерии, как время и пространство, в котором было создано произведение, особенности того или иного литературного течения и школы, вид и жанр.

Abstract. The article analyzes the premise of the novels “The Day Lasted More Than a Hundred Years”, “Doomsday”, “Falling Mountains”, “Cassandra's Brand” by Chingiz Aitmatov and “The Eternal Wanderer” by Isajon Sultan, which reflect artistic time. The title must fully correspond to the content of the work, be associated with the theme and idea, and reflect the writer’s concept. When choosing a name, such artistic criteria as the time and space in which the work was created, the characteristics of a particular literary movement and school, type and genre are taken into account.

 

Ключевые слова: хронотоп; художественное время; художественное пространство;  роман; заглавие; концепция писателя.

Keywords: chronotope, literary time, literary space, novel; title; writer concept.

 

В мировом литературоведении хронотоп трактуется как элемент композиции, характеризующий последовательность и интенсивность событий произведения, как литературно-эстетическая категория, характеризующая образы и отражающая видение, мировоззрение автора об устройстве мира. Действительно, творческое глубинное овладение хронотопом, организующим структуру, сюжет и композицию произведения, формирующим эпическое текстовое поле, обеспечивающее восприятие художественной действительности в целостном виде, подразумевает специфический подход к пониманию эстетической природы произведения. Потому как хронотоп охватывает все элементы произведения, цикл событий, настроения героев не может быть показано без изображения художественного времени и художественного пространства.

Целью исследования является научно-аналитическое, сравнительно-типологическое и теоретическое обобщение мастерства Ч.Айтматова и И.Султана в создании художественного хроноса  на примере их современных романов.

Предмет исследования составляет сравнительная типология поэтики хронотопа в современном романе.

В процессе работы использованы методы сравнительно-типологического, психологического, системно-структурного анализа.

Первый роман Чингиза Айтматова «И дольше века длится день» был опубликован в 1980 году в журнале «Новый мир», позже в журнале «Знамя» под названием «Буранный полустанок». Оба названия романа отражают хронотоп, то есть в первом названии понимается художественное время, а во втором – художественное пространство. Произведение с большим мастерством было переведено на узбекский язык Асилем Рашидовым  как «Асрга татигулик кун» и «Асрни қаритган кун». После выхода киргизского издания романа «Кылым карытаар бир кун» его узбекское название также было изменено на «Асрни қаритган кун».

Ч.Айтматов в прологе «Вся правда, девять лет спустя...» в издании 1990 года с горечью отмечает, что название романа на самом деле было   «Чамбарак», что отражает суть произведения, то есть «существует опасность, что манкуртский смысл проявится и что вся Вселенная переживет этот странный поворот, потому что те, кто искушен в абсолютном господстве над всем миром, горят желанием надеть на голову человечества такой страшный венец». Когда цензура настойчиво  потребовала найти другое название, писатель останавливается на одной строчке из шекспировской трагедии в переводе Б.Пастернака – «И дольше века длится день», и как он сам признавался, пожертвовал именем вместо отказа от всего произведения [1, с. 9].

Но и это не устраивает тех, кто работает в издательствах «Роман-газета» и «Молодая гвардия» и они требуют «соцреалистического» названия, и наконец, роман выходит под заголовком «Буранный полустанок». По мнению  автора, название «И дольше века длится»  хотя и в скобках была небесполезна. «Белое облако Чингисхана» – это, по сути, рассказ, находившийся под идеологическим гнетом, мучил автора до  крайней степении и спустя девять лет все-таки  был включен в роман.

«Плаха» (1986) была переведена на узбекский язык Ибрахимом Гафуровым  как  «Қиёмат». В названии романа обобщены судные дни, происходившие в отношениях человека с духовным миром, природой и обществом. Жестокое господство человека над природой, саморазрушение в результате ее гибели, превращение мира живого в Судный день, философские предсказания писателя проходят тонкой нитью от начала событий произведения  до его заключения.

 

Рисунок 1. Сюжетные линии трагических судеб в романе «Плаха»  [2, с. 284].

 

Роман «Тавро Кассандры» («Из ересей XX века») (1994) был переведен на узбекский язык Суюном Караевым  как «Кассандра тамғаси»  и «Охирзамон нишоналари». Названия, выбранные для произведения, дополняют друг друга, а именно красное пятно то есть тавро Кассандры которое появляется на лбу  плода женщины когда она приходит в мир ведет человечество на грань разрушения, к концу света. Признаки конца света видны под океаном, на вертикали земли и Вселенной: 1) то, как киты бросаются на сушу и обрекают себя на смерть; 2) угроза генофонду человечества – создание икспотомства, которое не имеет себе равных; предостережения, которые дают эмбрионы, боящиеся горькой судьбы и не желающие рождаться; 3) Андрей Крыльцов осознаюший то, что на земле нет ему места, стоя у истоков мироздания, наводящий ужас на жизнь людей. Суть названия проясняется в совместном выражении микро -, макро- и мегахронотопов. В микрохронотопе выражены реалии, связанные с тем, как главный герой бросается во Вселенную, бури  царящие в его душе; в макрохронотопе то, что ему нет места на земле, в обществе, среди людей; в мегахронотопе то, что он не находит покоя и во Вселенной.

Название романа Исажона Султана «Вечный скиталец» несет в себе философский смысл, символы, сложные уподобления побуждают к осмыслению сути текста. Такие обстоятельства, как проклятие, письмо, внутренний монолог, пересечение микрохронотопа героя с макро- и мегахронотопом обеспечивают драматизм произведения. Композиция произведения не подчиняется традиционным критериям. Не существует целостной системы событий. Не проходит гладко череда событий, как и чередование времен и пространств. Каждый из двадцати сезонов во всех трех частях имеет свое  название.

В качестве названий сезонов использовались названия мест, представляющих такие регионы, как Центральная Азия, Америка, Лувр, мавзолей Бобо тошбака, а также сочетания, представляющие время, например, 190 год Хиджры, 1312 год н. э., за полчаса до шторма, за пятнадцать минут до шторма, за десять минут до шторма. И. Якубов подчеркивает, что в произведении прославляются не только  простота и чистота человека, но и сила, знание, наказание, проклятие или благословение Творца, высочайший статус,  который в широком смысле выше, чем вечность [5, с. 65].

Роман «Когда падают горы» (Вечная невеста) (2006) переведен на узбекский язык Суюном Караевым и Иброхимом Гафуровым. В обоих переводах романа осознается художественное время и художественное пространство. Значение заглавия в оригинале точно выражено в переводе С.Караева. Название романов, подвергнутых анализу, приобрело философское содержание и в каждом из них идея предупреждения человечества, стремление оградить его от напастей имеет первостепенное значение. Название романов выражает художественное время. Именно в образе сюжетной линии авторы смогли воплотить суть заголовка, чтобы в разных сюжетных линиях смысл заголовка воспринимался под разными ракурсами.

Заглавие, как неотъемлемый и важный элемент романов, служит семиотическим ключом, раскрывающим идейно-эстетическую цель автора. Следует отметить, что при выборе названия в анализированных  романах авторы руководствовались принципом «айсберг» Хемингуэя, поскольку в основе названия произведений, выбранных в качестве объекта исследования, лежит внутреннее и внешнее содержание-сущность. В названии романов Ч.Айтматова, И.Султана отражено содержание художественного времени, в названии романов У.Хашимова, Н.Норкобилова, У.Хамдама – содержание художественного пространства. Параллельность сюжетных линий, сложное композиционное построение, традиционные мотивы, характерные для устного народного творчества, масштабность образов, художественный синтез и стилизация таких жанров, как миф, предание, простые и сложные фольклоризмы, различные формы хронотопа служат для раскрытия содержания и сущности заглавий.

 

Список литературы:
1. Айтматов Ч. Плаха. И дольше века длится день. – Нукус: «Каракалпакстан», 1988. – 608 с. 
2. Айтматов Ч. Плаха: роман. – Хабаровск: «Кн. изд-во», 1988. – 284 с. 
3. Айтматов Ч. Тавро Кассандры: (Из ересей ХХ века): роман. – Санкт-Петербург: «Азбука-Аттикус», 2019. – 318 с. 
4. Айтматов Ч. Когда падают горы (Вечная невеста): роман. – М.: «Азбука», 2008. – 475 с. 
5. Ёқубов И. Мустақиллик даври ўзбек романлари поэтикаси. Монография. – Тошкент: Nurafshon business, 2021. – 334 б.