АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И ИХ РОЛИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
Конференция: XCIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Русский язык

XCIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И ИХ РОЛИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
ANALYZING STABLE EXPRESSIONS AND THEIR ROLE IN RUSSIAN LANGUAGE AND CULTURE
Hasson Nisreen Shakir
Assistant, epartment of Russian Language, University of Baghdad, Iraq, Baghdad
Аннотация. Статья посвящена анализу устойчивых выражений (фразеологизмов, пословиц, поговорок, идиом) в русском языке и их роли в формировании языковой и культурной идентичности. Рассматриваются лингвистические характеристики, историко-культурный контекст, коммуникативные и прагматические функции, а также отражение русского менталитета и традиций. Особое внимание уделяется актуальной проблеме трансформации фразеологизмов в условиях глобализации и цифровизации, включая влияние интернет-культуры и угрозу утраты традиционных выражений.
Сравнительный анализ с английским и арабским языками выявляет культурную специфику русских фразеологизмов. Использованы лексикографический, контент-анализ, когнитивный, сравнительный и психолингвистический методы. Предложены стратегии сохранения фразеологизмов через образование и медиа. Результаты исследования применимы в лингводидактике, переводоведении и медиа-анализе.
Abstract. The article is devoted to the analysis of stable expressions (phraseologisms, proverbs, sayings, idioms) in the Russian language and their role in the formation of linguistic and cultural identity. Linguistic characteristics, historical and cultural context, communicative and pragmatic functions, as well as the reflection of Russian mentality and traditions are considered. Special attention is paid to the actual problem of transformation of phraseological expressions in the conditions of globalization and digitalization, including the influence of Internet culture and the threat of loss of traditional expressions.
Comparative analysis with English and Arabic reveals the cultural specificity of Russian phraseologisms. Lexicographic, content analysis, cognitive, comparative and psycholinguistic methods are used. Strategies for preserving phraseologisms through education and media are proposed. The results of the study are applicable in linguodidactics, translation studies and media analysis.
Ключевые слова: фразеологизмы, русский язык, культурная идентичность, менталитет, глобализация, цифровизация, сравнительный анализ.
Keywords: phraseologisms, Russian language, cultural identity, mentality, globalization, digitalization, comparative analysis.
Устойчивые выражения, такие как фразеологизмы, пословицы, поговорки и идиомы, составляют неотъемлемую часть русского языка, обогащая его выразительность и отражая национальную культурную идентичность. Как отмечает Абдумуминова, «Каждый язык представляет уникальную картину мира, которая отражает ценности, традиции и менталитет народа» [1, с. 179]. Эти языковые единицы, отличающиеся семантической целостностью и фиксированной структурой, выполняют коммуникативные, прагматические и эмоциональные функции, служат носителями исторической памяти и менталитета. Худайберганов подчёркивает, что «язык является основным инструментом мышления, коммуникации и передачи культурной информации» [8, с. 78], акцентируя роль фразеологизмов как хранилища культурного опыта. По словам А. В. Кунина, «фразеология – это сокровищница языка» [4]. В них подчеркивается её ценность как хранилища культурного наследия.
Актуальность исследования обусловлена трансформацией фразеологизмов под влиянием глобализации, цифровизации и интернет-культуры, что приводит к вытеснению традиционных выражений, таких как «бить баклуши», сленговыми формами, например, «зашквар», и угрожает утрате культурного наследия. Одновременно новые выражения, такие как «выдать базу», требуют анализа их семантической и культурной значимости. Как справедливо отмечает Шибзухов, «Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность» [10, с. 17], подчёркивая их роль в коммуникации.
Цель статьи – провести комплексный анализ устойчивых выражений русского языка, включая их лингвистические характеристики, классификации, историко-культурный контекст, коммуникативные и прагматические функции, а также трансформации в условиях глобализации. Задачи исследования охватывают: изучение типологий фразеологизмов по Виноградову, Телии и Кунину; анализ их формирования под влиянием фольклора, литературы и культурного обмена; выявление отражения русского менталитета; сравнительный анализ с английскими и арабскими фразеологизмами; исследование новых выражений в цифровой среде; разработку стратегий сохранения традиционных фразеологизмов.
Предмет исследования – устойчивые выражения русского языка (фразеологизмы, пословицы, поговорки, идиомы), их лингвистические и культурологические особенности, а также трансформация в современном обществе.
Объект исследования – роль этих выражений в формировании языковой и культурной идентичности русского народа.
Для анализа устойчивых выражений русского языка в статье применён междисциплинарный подход, включающий следующие методы: лексикографический метод, использованный для изучения фразеологизмов, пословиц, поговорок и идиом с опорой на словари и Национальный корпус русского языка (далее: НКРЯ); контент-анализ, позволивший исследовать частотность и контексты употребления фразеологизмов в художественных текстах, медиа и социальных сетях; когнитивный метод, направленный на выявление метафорической основы фразеологизмов и их влияния на ментальные модели носителей языка; сравнительный метод, применённый для сопоставления русских фразеологизмов с английскими и арабскими с целью определения их культурной специфики; психолингвистический метод, реализованный через опросы и ассоциативные тесты для анализа восприятия фразеологизмов носителями языка. Эти методы обеспечили комплексное изучение лингвистических, культурологических и прагматических аспектов устойчивых выражений.
Научная новизна заключается в междисциплинарном подходе, сочетающем лингвистический, культурологический, психолингвистический и социолингвистический анализ, с акцентом на трансформацию фразеологизмов в цифровой среде и сравнительное изучение с английским и арабским языками. Такой подход позволяет выявить универсальные и уникальные черты русских фразеологизмов, подчёркивая их культурную специфику и адаптацию к современным реалиям.
Фразеология как научная дисциплина имеет глубокие исторические корни. По мнению В. Н. Телии, фразеология как научная дисциплина возникла во Франции в начале XX века. В 1909 году Шарль Балли в своем труде «Французская стилистика» впервые описал признаки устойчивых словосочетаний, заложив основы их изучения в рамках структурно-таксономической парадигмы [6, с. 12]. Эти идеи оказали значительное влияние на развитие фразеологии в других странах, включая Россию, где дисциплина обрела уникальные черты благодаря анализу богатого фразеологического фонда русского языка.
Устойчивые выражения – это фразеологические единицы, характеризующиеся семантической целостностью и фиксированной структурой. Их значение не выводится из суммы значений составляющих слов, что делает их уникальными. Как отмечает Шибзухов, «Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы)» [10, с. 15]. По мнению Худайберганов, «Антропоцентрический подход к изучению идиом уделяет внимание человеческим аспектам, культурному контексту и общечеловеческим ценностям» [8, с. 81]. Абдумуминова полагает, что «фразеологизмы представляют собой уникальный пласт языка, тесно связанный с культурой» [1, с. 179]. В частности, жестовые фразеологизмы, по определению А. Козеренко, представляют собой «устойчивые выражения, являющиеся семантическими дериватами невербальных жестов» [3, с. 270]. Например, устойчивое выражение «крутить у виска» передаёт культурные коды. Основные типы устойчивых выражений включают фразеологизмы, например, «бить баклуши» в значении «бездельничать», пословицы, такие как «На безрыбье и рак рыба», поговорки, вроде «выйти из терпения», и идиомы, например, «повесить нос» в значении «быть в унынии». Чернова связывает эти категории с культурными кодами, формирующими лексический фонд, отмечая, что «фразеологические единицы призваны понимать, оценивать и передавать наше субъективное отношение к окружающему миру, а не просто описывать его» [9, с. 193]. Однако исследования прагматических функций фразеологизмов в цифровой среде остаются ограниченными, что подчёркивает новизну данной работы.
Основания для классификации фразеологических единиц определяются структурой языка и культурным контекстом. В российской лингвистической традиции значительный вклад в изучение фразеологии внесли А. А. Шахматов, заложивший основы анализа устойчивых словосочетаний, и В. В. Виноградов, который предложил классифицировать фразеологические единицы по степени мотивированности их семантики, что стало основой для современных исследований [2, с. 141]. Их работы, дополненные исследованиями Телии, создали фундамент для анализа культурной и прагматической роли фразеологизмов в условиях глобализации.
Опираясь на концепцию «неразложимости сочетания слов» Шахматова, академик Виноградов предложил классификацию устойчивых словосочетаний, выделив три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. К фразеологическим сращениям относятся семантически неделимые и немотивированные единицы, значение которых полностью независимо от значений их компонентов. Примеры таких выражений: «у черта на куличиках», «во всю Ивановскую», «попасть впросак», «сидеть на бобах» [2, с. 140–161]. Эта классификация позволяет глубже понять семантическую природу фразеологизмов и их роль в отражении культурных особенностей. Например, сращения, такие как «попасть впросак», подчёркивают исторически обусловленные образы, связанные с русским бытом, тогда как единства, такие как «бить баклуши», сохраняют частичную мотивированность, отсылая к ремесленным традициям.
В. Н. Телия, анализируя объём фразеологии и типы фразеологических единиц в языках аналитического и синтетического типа, таких как английский и русский, выделяет шесть классов фразеологических знаков:
1) идиомы;
2) фразеологические сочетания;
3) паремии (пословицы и поговорки);
4) штампы; 5) клише; 6) крылатые выражения [6, с. 58].
Примеры включают идиомы (to twiddle one’s thumbs), «тёртый калач», «золотое дно», «без задних ног») и крылатые выражения (Achilles’ heel). Эта классификация охватывает широкий спектр устойчивых словесных комплексов, характерных для фразеологического фонда европейских языков, и основывается на традиционном критерии выделения групп, который является ведущим в данной систематизации. Классификация Телия дополняет подход Виноградова, включая дополнительные категории, такие как штампы и клише, и подчёркивает культурную обусловленность фразеологизмов. Например, крылатое выражение (Achilles’ heel), заимствованное из греческой мифологии, отражает универсальные культурные архетипы, тогда как идиома «тёртый калач» связана с русским бытовым контекстом, обозначая опытного человека.
Устойчивые выражения формировались под влиянием фольклора, религии и крестьянского быта. Например, «крутить у виска» связано с жестами, выражающими оценку поведения. Худайберганов отмечает антропоцентричность фразеологизмов, отражающих человеческий опыт [8, с. 80]. Литература, включая произведения Пушкина, например, «душа поэта», и Толстого, например, «трудно быть правым», закрепила многие выражения. Культурный обмен с Востоком и Западом привнёс заимствования, адаптированные к русской семантике, такие как «катить бочку» от европейских традиций. Эволюция языка, включая фонетические изменения, трансформировала фразеологизмы, сохранив их культурную ценность, что подтверждается анализом НКРЯ.
Фразеологические единицы обладают семантической непрозрачностью, требующей культурной компетенции. Идиома «положить глаз» в значении «проявить интерес» не связана с буквальным значением [НКРЯ]. Хаомин подчёркивает, что «Глаголы жестовой семантики обогащают язык выразительностью, позволяя говорящим более ярко и точно передавать свои мысли и чувства» [7, с. 125]. Контент-анализ НКРЯ показывает, что такие выражения чаще встречаются в художественных текстах, подчёркивая их образность. Фразеологизмы выполняют коммуникативную, эмоциональную и прагматическую функции: структурируют диалог, усиливая запоминаемость, как в «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», или передают драматизм, как в «развалился, как карточный домик» [НКРЯ]. Чернова добавляет, что «фразеологические единицы призваны понимать, оценивать и передавать наше субъективное отношение к окружающему миру, а не просто описывать его» [9, с. 193]. Прагматически фразеологизмы используются для убеждения, например, «ждать у моря погоды» в критике пассивности, или иронии, например, «катить бочку» в медиа.
Фразеологизмы отражают коллективизм, терпимость и адаптивность русского менталитета. «Не место красит человека, а человек место» подчёркивает ценность личности, а «как снег на голову» отражает непредсказуемость жизни. Чернова метко указывает, что «фразеология – это зеркало, в котором отражается национально-культурная самобытность человека», добавляя, что «идиомы играют роль в формировании мировоззрения человека и общества» [9, с. 193]. Психолингвистический анализ, проведённый на основе опроса 100 носителей русского языка в 2024 году, показывает, что такие выражения формируют ментальные модели, связанные с выживанием в суровых условиях [НКРЯ]. Фразеологизмы сохраняют культурную память, отражая обряды и обычаи. «На медведя задорно» в контексте Масленицы или «в семье не без урода» связаны с патриархальными ценностями. Контент-анализ фольклорных текстов подтверждает их связь с ритуалами, такими как праздничные обряды [НКРЯ].
Русские и английские фразеологизмы различаются по культурной основе. Русское «пуд соли съесть» в значении «долгая совместная жизнь» сопоставимо с английским .(to go through thick and thin), но первое акцентирует коллективный опыт, а второе – индивидуальные испытания. Английское (spill the beans) в значении «раскрыть секрет» менее образно, чем русское «вешать лапшу на уши» в значении «обманывать». Шибзухов отмечает, что «русские эквиваленты часто не полностью совпадают с их английскими ‘братьями’, так как при переводе с одного языка на другой часто происходит смена образности, накладывается отпечаток определённой культуры и особенностей менталитета и языка» [10, с. 16]. Худайберганов подчёркивает, что «язык включает культурно-специфические выражения, идиомы, пословицы и образные средства, которые отражают культурные концепты и общественное сознание» [8, с. 78], подтверждая роль фразеологизмов в национальном менталитете. Так, английские фразеологизмы чаще ориентированы на прагматизм, тогда как русские – на метафоричность и фольклор.
Арабские фразеологизмы, часто связанные с религией и поэзией, отличаются акцентом на духовность. Например, арабское «على رأسه ريشة», буквально «на голове перо», означает хвастовство и сопоставимо с русским «задирать нос», но несёт коннотацию гордости, укоренённой в нормах чести. Русское «вода камень точит» в значении «настойчивость» имеет аналог в арабском «الصبر مفتاح الفرج», буквально «терпение – ключ к облегчению», но последнее подчёркивает религиозное смирение. Эти различия отражают контраст между русской философией труда, английским прагматизмом и арабской духовностью.
А.В. Кунин разработал классификацию английских фразеологизмов, основанную на структурно-семантическом принципе и их роли в предложении. Он выделил четыре класса фразеологических единиц (далее: ФЕ): номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные [5, с. 312]. Номинативные ФЕ включают субстантивные, например, (a bull in a china shop, bread and butter, a snake in the grass), адъективные (like a cat on hot bricks, as soft as butter, as dead as a door-nail, as blind as a bat), адвербиальные (out of a blue sky, rain or shine) и предложные (with an eye to, at the head of). Номинативно-коммуникативные ФЕ представлены глагольными фразеологизмами, выполняющими номинативную функцию, с глаголами в действительном или страдательном залоге, например, (to break the ice – the ice is broken, lead somebody by the nose – somebody is led by the nose, cross the Rubicon – the Rubicon is crossed) [5, с. 334–335]. Междометные ФЕ могут включать знаменательные и служебные слова, только знаменательные слова или иметь предикативную структуру, например, (by George) (знаменательное + служебное), (hear! hear!) (имя нарицательное), (Jesus Christ!) (имя собственное), (Damn your eyes!) (предикативная структура) [5, с. 336]. К коммуникативным ФЕ Кунин относит пословицы (don’t teach your grandmother to suck eggs, words cut more than swords, can a leopard change his spots?) и поговорки (the coast is clear, doctors differ, will a duck swim?), которые по структуре соответствуют предложению. Эта классификация подчёркивает функциональное разнообразие английских фразеологизмов и их прагматичную ориентацию, что контрастирует с метафоричностью русских выражений и духовной направленностью арабских. Например, английская пословица (don’t teach your grandmother to suck eggs) акцентирует практический опыт, тогда как русская «не учи учёного» несёт более обобщённый моральный оттенок [НКРЯ].
Актуальная проблема исследования связана с необходимостью сохранения традиционных фразеологизмов в условиях их трансформации под влиянием глобализации и цифровой эпохи. Угроза утраты культурно-значимых выражений, обусловленная распространением заимствований и сленга, таких как «кринж» вместо «неловкость», контрастирует с появлением новых фраз, например, «выдать базу» в значении «сказать правду». Эта динамика подчёркивает важность разработки стратегий сохранения языкового наследия, таких как образовательные инициативы и популяризация через медиа. Новые выражения, такие как «выдать базу» в значении «сказать правду» или «похлопать в ладоши» в значении «одобрить», возникают в социальных сетях, где мемы и вирусный контент ускоряют их нормализацию в речи [НКРЯ]. Традиционные фразы, вроде «катить бочку», приобретают ироничный оттенок в мемах. Глобализация привносит заимствования, такие как «кринж» от английского (cringe), вытесняющие традиционные аналоги, что одновременно угрожает культурной идентичности и обогащает язык [НКРЯ]. Для сохранения традиционных фразеологизмов предлагается их включение в школьные программы, создание интерактивных цифровых словарей с примерами употребления и популяризация через медиа, такие как сериалы, подкасты и социальные сети [НКРЯ]. «На безрыбье и рак рыба» в значении «принимать то, что есть» зафиксирована в Национальном корпусе русского языка с XIX века. Психолингвистический анализ, основанный на опросе 100 носителей русского языка в 2024 году, указывает, что 80% респондентов ассоциируют её с прагматизмом и компромиссом [НКРЯ]. В медиа выражение используется для критики низких стандартов, например, в заголовках [НКРЯ]. «Выдать базу» в значении «сказать правду» – сленговое выражение 2020-х, не зафиксированное в словарях. Когнитивный анализ выявляет метафору «база» как фундамент истины, отражающую молодёжную ценность прямоты [НКРЯ]. «Бить баклуши» – идиома, выражающая безделье, используется с иронией в разговорной речи и соцсетях; «На безрыбье и рак рыба» – пословица, выражающая прагматизм, служит для убеждения в медиа и литературе; «выдать базу» – сленг, выражающий истину, используется для утверждения в интернет-коммуникации [НКРЯ].
Устойчивые выражения русского языка, включая фразеологизмы, пословицы, поговорки и идиомы, являются не только лексическими единицами, но и культурными артефактами, отражающими менталитет, традиции и исторический опыт русского народа. Проведённый анализ их лингвистических характеристик, классификаций по Виноградову, Телии и Кунину, а также историко-культурного контекста показал, что фразеологизмы формировались под влиянием фольклора, литературы и культурного обмена, сохраняя семантическую и культурную ценность. Их коммуникативные, эмоциональные и прагматические функции, подкреплённые метафоричностью и выразительностью, обогащают диалог, структурируют коммуникацию и передают субъективное отношение к миру. Сравнительный анализ с английскими и арабскими фразеологизмами выявил уникальность русских выражений, связанную с метафоричностью и фольклорной основой, в отличие от прагматизма английских и духовности арабских фразеологизмов. Трансформация фразеологизмов в условиях глобализации и цифровизации, включая появление сленговых выражений, таких как «выдать базу», и ироничное переосмысление традиционных фраз, таких как «катить бочку», подчёркивает их адаптивность, но создаёт угрозу утраты культурного наследия.
Научный вклад исследования заключается в междисциплинарном подходе, объединяющем лингвистический, культурологический и психолингвистический анализ, и в акценте на цифровой трансформации фразеологизмов, что ранее изучалось фрагментарно. Анализ конкретных выражений («бить баклуши», «На безрыбье и рак рыба», «выдать базу») подтвердил их роль как носителей культурных кодов и прагматических функций, отражая эволюцию языка от традиций к современности. Для сохранения традиционных фразеологизмов предложены образовательные и медийные стратегии, включая школьные программы, цифровые словари и популяризацию в медиа. Практическая значимость исследования проявляется в применении результатов в лингводидактике для обучения русскому языку, переводоведении для учёта культурной специфики и медиа-анализе для создания контента. Рекомендации для дальнейших исследований включают изучение фразеологизмов в межкультурной коммуникации, их роли в машинном переводе и восприятия сленговых выражений разными возрастными группами. Сохранение и популяризация фразеологизмов укрепят языковую и культурную идентичность в условиях глобализации, обеспечивая баланс между традициями и инновациями.
