Статья:

Комплимент как коммуникативный акт в англоязычной и русскоязычной культурах

Конференция: XIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Харламова Л.Л. Комплимент как коммуникативный акт в англоязычной и русскоязычной культурах // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XIII междунар. науч.-практ. конф. — № 2(13). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 78-82.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Комплимент как коммуникативный акт в англоязычной и русскоязычной культурах

Харламова Лия Ленаровна
магистрант, Сургутский государственный университет, РФ, г. Сургут

 

Аннотация. В статье представлено исследование актуальной проблематики изучения современного понятия комплимента как речевого акта. Кроме того, изучена его сущность в качестве составляющей языковой нормы в английской и русской традициях. Отмечено, что русскими лингвистами не уделялось должное внимание изучению речевых актов комплимента, а значит, часто такие понятия, как «комплимент» и «похвала», почти ничем не разграничены. Тем не менее в ходе осуществления межнациональной коммуникации с представителями других стран у русского населения может возникнуть недопонимание.

Abstract. The article presents an investigation of the actual problems of studying the modern concept of the definition of a compliment, as a speech act. In addition, its essence has been studied as part of the language norm in English and Russian traditions. It is noted that the Russian linguists did not pay due attention to the study of speech acts of compliment, which means that often such concepts as "compliment" and "praise" are almost undistinguished. Nevertheless, in the course of carrying out interethnic communication with representatives of other countries, the Russian population may have a misunderstanding.

 

Ключевые слова: комплимент; похвала; речевой акт; классифи­кация комплиментов; англоязычная культура; русскоязычная культура.

Keywords: compliment; praise; speech act; classification of compliments; English- language culture; Russian-language culture.

 

Длительное время теория речевых актов разрабатывалась на базе идеи о том, что в процессе речи человеком передается не только информация, но и совершаются какие-либо действия относительно коммуниканта.

Американским ученым Дж. Остином впервые было высказано предположение о том, что основная цель речевого акта – это не предоставление информации, а совершение действий, что имеют определенные последствия для слушающего или говорящего. К примеру, в качестве конкретных действий речевого акта могут выступить обязательства или требования. Высказывания такого рода в науке называют перформативными речевыми актами, к которым принято относить извинения, приглашения, клятвы, обещания. Характерная особенность перформативного высказывания – это его сопоставление с действием, о котором шла речь в высказывании [4, с. 28].

В теории речевых актов общение принято рассматривать как систематизированное поведенческое, основанное на специальных правилах. При этом в любом речевом высказывании выделяют три разновидности речевого акта, такие как [2, c. 34]:

· акт собственного высказывания;

· пропозициональный акт;

· иллокутивный акт.

Для любого речевого акта свойственно удачное или неудачное завершение, т. к. в него могут быть включены такие понятия, как неудача или срыв. Подобную направленность можно объяснить тем, что конкретные действия могут осуществляться участником коммуни­кации осознанно и спонтанно. К подобным действиям относительно речевого акта можно отнести:

· Наличие универсальных требований, ведущих к успешности языковой коммуникации;

· Существование ограничений в языковой коммуникации;

· Существование ограничений, которые направлены на отражение стандартных характеристик, применяемых для всевозможных иллокутивных типов высказывания;

· Наличие ограничений, которые направлены на отражение успешности языковой коммуникации, при этом хорошим примером может служить система успешных условий речевых актов, разрабо­танная Дж. Остином.

В рамках комплимента ключевая роль отведена адресанту, т. е. субъекту, отвечающему за стратегию общения и специфику выражения межличностных и внеличностных конфликтов. Межличностные установки в таком случае могут быть ориентированы как сами на себя, так и на адресата и слушающих лиц.

Принято выделять несколько типов комплиментарного высказывания [2, c. 39]:

· комплимент адресату;

· комплимент самому себе;

· комплимент слушающему, т. е. третьему лицу.

Соответственно, можно сделать вывод, что комплименты способны обладать различной направленностью и содержанием, а значит, перед тем как продолжить их классификацию, необходимо определить критерии типологизации комплиментов. В качестве критериев такого рода выступают [5, c. 13]:

· комплименты обладают прямой направленностью на адресата, выступающего в роли получателя комплимента и обязательно присутствующего в данном коммуникативном пространстве;

· комплименты могут обладать опосредованной направленностью в том случае, если направлены на адресата, который присутствует в данном коммуникативном пространстве и выступает в качестве слушателя, однако не обладает характером участника интеракции;

· комплименты также обладают направленностью высказывания на адресата, который может вообще отсутствовать в коммуникативном пространстве, при этом существует характер интеракции с другими субъектами речевого акта;

· направленность комплимента на адресанта в интеракции с адресантом;

· комплимент может быть направлен на множественного и единственного адресата;

· комплименты бывают направлены на внешние и внутренние характеристики адресата.

Изучая комплимент в качестве формы речевого этикета, нужно отметить его обладание определенными национально-культурными особенностями и, соответственно, рассмотреть сквозь призму культурно-речевых традиций [1, c. 89].

В исследовании комплимент рассматривается в качестве оценки качеств собеседника, при этом часто такая оценка может оказаться завышенной, к примеру, рассмотрим русские и английские версии:

Мать говорит взрослой дочери: «Darling, you're looking absolutely wonderful!...oh, what a lovely perfume, is it a new one?». «Доченька, ты выглядишь прекрасно!». «Какой прекрасный парфюм, это новый?».

Муж говорит жене: «You look completely wonderful in that outfit, darling. You're gorgeous and I love you». «Ты совершенна в этом наряде. Ты великолепна, и я люблю тебя».

Незнакомый мужчина делает незнакомой женщине комплимент: «You are completely beautiful you know?». «Вы совершенны, Вы знаете?».

Следует отметить, что похвала и комплимент различны в силу своих ролевых отношений: комплименту соответствуют любые одобрительные и оценочные реплики, которые направлены на преувеличение качеств адресата. В русском языке комплименты, что выступают в качестве оценочных речевых актов, менее популярны, чем в британской культуре. Исходя из этого, англичане очень часто употребляют такие суперлативные прилагательные, как lovely, fantastic, fabulous, super, terrific, stunning, ravishing, gorgeous, brilliant, marvelous, smashing, stunning и др. Подобные прилагательные оценивают внешность собеседника, его качества, умения, поступки, действия, причем часто даже самые незначительные, к примеру [3, c. 22]:

Комплимент, влекущий оказание помощи: «You are too kind». «Ты очень добрый».

Комплимент, подчеркивающий способности: «You're absolutely fantastic». «Ты фантастичен».

Комплимент как ответ на поздравление: «You are so thoughtful». «Ты такой заботливый».

Комплимент со стороны преподавателя студенту: «You're a dreamcometrue». «Ты мечтателен».

Комплимент со стороны матери ребенку после уборки квартиры: «You're a great little worker». «Ты замечательный помощник».

Существует большое количество классификаций речевых актов комплимента, а также существует различная частотность употребления комплиментарных высказываний. Замечено, что доминирующим критерием сопоставления комплиментов в русской и британской культурах являются объекты комплимента, а также особенности их употребления мужчинами и женщинами. Все это говорит об особен­ностях менталитета, а также культурно-национальных традициях, которые легли в основу речевых актов [6, c. 24].

Отличия в особенностях комплиментов проявляются не только в наличии разной направленности объектов комплиментов, но и адресантов, при этом необходимо говорить не только о разных внутренних, профессиональных, интеллектуальных и психологических составляющих, но и гендерных отличиях. Согласно исследованиям ученых, женское поведение не обладает столь сильными отличиями от мужского. Однако, несмотря на наличие общечеловеческих и смешанных признаков в женской и мужской парадигме поведения, женскому типу поведения свойственны некоторые отличительные черты, являющиеся истинно женскими качествами.

Зачастую средства выражения комплиментов в русской и британской культуре совпадают, однако англичанам свойственно выражение эмотивности в комплиментах, поэтому доминирование эмоциональности в русских комплиментах кажется им неискренним. Особенности эмотивных и эмоциональных лексем также представлены в работе. Однако нельзя утверждать, что эмотивность говорит о несерьезности и лживости англичан. В данном случае необходимо учитывать национально-культурные особенности и особенности межличностной коммуникации, которая требует от англичан улыбчи­вости и положительного настроя во время беседы.

Обобщая изученное, следует отметить, что комплимент как лексическое средство выражения положительного отношения может классифицироваться по разным признакам. Доминирующими признаками классификации комплимента в работе является рассмотрение типа направленности объекта комплимента, адресата комплимента и исполь­зуемых языковых единиц для выражения эмотивности и эмоциональности в комплименте.

 

Список литературы:
1. Абрамова Г.С. Общая психология: Учебное пособие для вузов. – 2-е изд. / Г.С. Абрамова. – М.: 2013. – 496 с.
2. Вайсбурд М.Л. Типология учебно-речевых ситуаций / М.Л. Вайсбурд // Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. – М.: МГУ, 2012. – 386 с.
3. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Г.А. Китайгородская. – М.: Высшая школа, 1992. – 103 с.
4. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. – М.: 2009. – 528 с.
5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – М.: Наука, 1994. – 61 с.
6. Thornburry S. How to teach speaking / Scott Thornburry – England: Longman, 2002. – 156 p.