Роль коннотации языковых средств в публичных выступлениях американских политических деятелей
Конференция: XLI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Теория языка
XLI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Роль коннотации языковых средств в публичных выступлениях американских политических деятелей
THE ROLE OF LINGUISTIC CONNOTATIVE MEANS IN THE AMERICAN POLITICIANS' PUBLIC SPEECHES
Ivan Shcherbak
Applicant, Federal State Educational Institution of Higher Education "Military University" of the Russian Federation Ministry of Defense, Russia, Moscow
Аннотация. В результате проведённого исследования установлено, что использование слов и словосочетаний с положительной или отрицательной коннотацией, не только выражает мнение и отношение адресанта к описываемому явлению, но и оказывает на аудиторию воздействие скрытым навязыванием своей системы ценностей и морально-этических установок.
Abstract. As a result of the study, it has been established that the use of words and phrases with positive or negative connotations express not only the sender's opinion and attitude to the described phenomenon, but also has an effect on the audience by covertly imposing their value system and moral and ethical attitudes.
Ключевые слова: коннотация; лексико-фразеологические единицы; публичные выступления; американские политические деятели.
Keywords: connotation; lexical; phraseology; units; public speech; American politicians.
Речевое воздействие на сознание массового адресата с помощью лексико-фразеологического фонда языка подразумевает обращение к коннотативному значению слов и устойчивых словосочетаний. В лингвистике признается тот факт, что слово, как наиболее типичный языковой знак, представляет собой репрезентирующее предмет, свойство, отношение действительности, материально-идеальное образование, единство означаемого (мыслительного содержания) и означающего (цепочки фонематически расчлененных звуков) [7]. Языковой знак, помимо понятийного ядра значения (денотата) и понятийного содержания (сигнификата), обладает рядом добавочных смыслов. Именно эти дополнительные значения, выраженные эмоциональной, оценочной или стилистической окраской языковой единицы, понимаются под термином коннотация [6].
В широком смысле под коннотативным значением слова или устойчивого словосочетания подразумевается любой компонент, дополняющий предметно-понятийное и грамматическое содержание языковой единицы и придающий ей экспрессивную функцию на основании сведений, соотносимых с эмпирическими, культурно-историческими, мировоззренческими знаниями говорящих на данном языке, с ценностным отношением к обозначаемому или со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи, социальные отношения участников коммуникации, сферу языковой деятельности и т. д. [6, с. 107].
И. В. Арнольд в своих исследованиях указывает на факультативный характер коннотативного значения, в отличие от денотативного, и выделяет эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты коннотации [1, c. 105]. Коннотативное значение языковой единицы имеет тесную связь с предметно-логическим значением, однако характер этой связи различен у компонентов коннотации. Например, эмоциональный компонент, возникающий на базе предметно-логического, имеет тенденцию его вытеснять и модифицировать. Неразрывную связь с предметно-логическим значением обнаруживает оценочный компонент, уточняющий и дополняющий денотативное значение языковой единицы, и экспрессивный компонент, усиливающий и подчеркивающий значение слова своей образностью [1, c. 107-113]. Рассмотрим примеры использования лексико-фразеологических единиц с коннотативным значением в публичных выступлениях американских политических деятелей.
Важной составляющей коннотации является стилистический компонент. Понимание внутренней формы и значения невозможно без учета стилистических особенностей лексических единиц, функционирующих во всем многообразии форм существования языка: от литературного варианта до жаргонов. Публичную речь современного американского политика отличает стремление к сокращению дистанции между оратором и аудиторией включением в текст выступления слов и устойчивых словосочетаний разговорного стиля.
Проиллюстрируем данный прием цитатой из речи, произнесенной Б. Обамой после объявления результатов президентских выборов 6 ноября 2012 г.: «I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them, watching their back» [8] («Я видел это в солдатах, которые заново поступили на службу в армию после потери конечности, и в тех морпехах, которые шли в темноту и опасность, потому что знали − за ними приятель, который прикрывает их спину»). Использование неформальной лексемы buddy ‘дружище, приятель, кореш’ позволяет Б. Обаме придать речи непринужденность разговорного стиля.
Намеренное отступление от норм литературного языка влечет за собой большую выразительность и экспрессивность речи. К лексике сниженного регистра нередко прибегает в своих публичных выступлениях Д. Трамп: «Several terrific members of Congress are here today as well. Great friends of mine; they’ve helped me so much. We’re joined by Kevin Yoder from Kansas. Incredible guy. Kevin? Kevin Yoder. What an incredible guy» [9] («Несколько потрясающих членов Конгресса собрались здесь сегодня. Мои лучшие друзья, они мне очень помогли. К нам присоединился Кевин Йодер из Канзаса. Невероятный парень. Кевин? Кевин Йодер. Какой невероятный парень»). Использование разговорных американизмов guy ‘парень, малый’, terrific ‘замечательный; волнующий, производящий огромное впечатление, потрясающий’ делает речь действующего президента США яркой, запоминающейся и не оставляющей никого равнодушным, что позволяет Д. Трампу сохранять образ политика с вызывающей манерой поведения [2, с. 139].
Резкие высказывания не стесняющегося в выражениях Д. Трампа привлекают к нему внимание средств массовой информации и общественности: «I say, “Is this sucker ever going down a little bit? This is a little embarrassing”»[10]. («Я спрашиваю: "Этот сосунок когда-нибудь допустит промах? Мне уже неловко"»). Использованием грубого неформального выражения действующий президент поддерживает свой имидж «бунтаря», противопоставляет себя системе, что не только не отталкивает от него электорат, но и находит поддержку в рядах людей, увидевших в Д. Трампе «своего парня».
Неотъемлемым атрибутом жизни человека является оценивание происходящих в мире событий, составляющее оценочный компонент коннотации лексико-фразеологических единиц. Содержанием оценки является мнение субъекта оценки о положительной или отрицательной ценности обозначаемого, возникающее из «неписанных, но узуальных норм ценностной картины мира, которая основана на обиходно-бытовом образе мира, сложившемся в данном языковом коллективе и на его жизненной философии»[5, c. 186].
Согласно концепции В. Н. Телия, совокупность представлений, заложенных в образном основании лексических и фразеологических единиц языка, непосредственно связана с материальной и духовной культурой этнокультурной общности и может свидетельствовать о национально-культурном опыте и традициях народа [5, c. 215]. Приведем в качестве примера цитату из обращения президента Дж. Буша старшего к нации 16 января 1991 г. по случаю вторжения американских войск в Ирак: «This past weekend, in a last-ditch effort, the Secretary-General of the United Nations went to the Middle East with peace in his heart - his second such mission. And he came back from Baghdad with no progress at all in getting Saddam Hussein to withdraw from Kuwait» [11]. («В минувшие выходные Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, предприняв последнюю отчаянную попытку, отправился на Ближний Восток с миром в своем сердце - своей второй такой миссией. И он вернулся из Багдада без какого-либо прогресса в том, чтобы заставить Саддама Хусейна уйти из Кувейта»). Дж. Буш старший использует в своей речи фразеологическую единицу last-ditch effort, имеющую значение ‘последнее усилие’. Образное основание данного фразеологизма мотивировано наличием у устойчивого словосочетания коннотации – оценочной и эмоциональной окраски языковой единицы, т. е. компонента, придающего единице языка экспрессивную окрашенность на основании исторических и мировоззренческих знаний носителя языка, его отношения к обозначаемому явлению [5, c. 236]. Таким образом, использованием в речи фразеологической единицы last-ditch effort 41-ый президент США подчеркивает важность таких человеческих качеств как мужество, отвага, стремление выполнить свой долг перед Родиной несмотря ни на что, даже под угрозой смерти, имеющих первостепенное значение в американской лингвокультуре. [4, с. 143]. Отображение военной субкультуры в семантике фразеологизмов.
Политический деятель в своем публичном выступлении, принимая во внимание сложившееся в социуме стандартизированные представления, создает образ и транслирует его с помощью лексико-фразеологических средств получателю, картина мира которого претерпевает определенные изменения. Такие лингвистические приемы, как использование слов и словосочетаний с положительной или отрицательной коннотацией, не только выражает мнение и отношение адресанта к описываемому явлению, но и оказывает на аудиторию воздействие скрытым навязыванием своей системы ценностей и морально-этических установок.