Особенности перевода имен собственных (на материале переводов текста Дж. Толкина «Tне hobbit, or there and back again» )
Конференция: XIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Русский язык
XIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Особенности перевода имен собственных (на материале переводов текста Дж. Толкина «Tне hobbit, or there and back again» )
Аннотация. Данная статья посвящена актуальным проблемам частной теории перевода. На примере переводов текста Дж. Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» анализируются трудности и особенности перевода имен собственных в конкретном произведении.
Ключевые слова: перевод; переводческие эквиваленты; оним; имя собственное.
В современной теории языка имена собственные противопоставляются именам нарицательным и понимаются как слова, используемые для «выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя данный объект». Теория переводческих соответствий выделяет однозначные и множественные соответствия, а также трансформации. Онимы относятся к лексическим единицам с однозначными соответствиями. Перевод имени собственного, как правило, не зависит от функционального типа текста, а также контекста употребления конкретного онима. Тем не менее, анализ переводческих эквивалентов имен собственных в переводах разных авторов текста Дж. Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» показывает, что передача этой группы лексем вызывает затруднения, которые связаны с необходимостью учитывать целый ряд факторов, в том числе – экстралингвистических.
Существует несколько способов передачи имен собственных с одного языка на другой. Л.М. Щетинин указывает на следующие способы перевода онимов с английского языка на русский [6]:
1. Транслитерация и транскрипция. Казакова Т.А. отмечает: транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [1, с. 63]. При транскрипции переводчик стремится к минимальным фонетическим «потерям» и максимальной близости к ониму-оригиналу. При удачном транскрибировании имени собственного переводчик передает смысловое содержание и национальный колорит. Транслитерация – еще один способ передачи имени собственного на другой язык. Казакова Т.А. предлагает следующее определение: «транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [1, с. 63]. О транслитерации преимущественно говорят тогда, когда графические единицы двух языков можно поставить в некое соответствие друг другу. Необходимо учитывать, что при транслитерации язык перевода навязывает ониму графический облик в соответствии со своими правилами. Также стоит отметить, что современный набор правил переводческой транскрипции и транслитерации достаточно широко разработан, соответственно, переводчики в своих работах с успехом его применяют.
2. Калька. Данный тип заимствование путем буквального перевода позволяет максимально сохранить семантику онима. К сожалению, сохранение семантики не всегда предполагает сохранения национального колорита, который в ряде текстов имеет безусловное значение.
3. Полукалька. Данный тип перевода имени собственного представляет собой частичный перевод онима.
4. Создание неологизма. Данный прием преимущественно используется тогда, когда в языке нет словарного соответствия.
5. Уподобляющий перевод (функциональная замена). Данный способ передачи безэквивалентной лексики заключается в том, что для обозначения имени в языке перевода подыскивается лексема, которая «хоть и не совпадает полностью с исходным онимом, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления» [2, с. 78].
6. Описательный перевод. Данный способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения единицы исходного онимас помощью развернутого описания. Описательный перевод используется тогда, когда невозможно использование какого-либо другого способа.
Вполне естественно, что в тексте Дж. Толкина большую часть используемых имен собственных составляют «семантически ненаполненные» имена и фамилии персонажей, а также названия географических объектов, следовательно, основными способами передачи являются транскрипция или транслитерация. Нами также отмечено, что в ряде переводов текста Дж. Толкина имеются несоответствия имен собственных тексту-оригиналу:
Таблица несоответствия имён собственных тексту-оригиналу
Текст-оригинал |
Перевод Н. Рахмановой |
Перевод К. Королева |
Baggins |
Бэггинс |
Торбинс |
The Hill |
Холм |
Круча |
Belladonna Took |
Белладонна Тук |
Белладонна Тук |
Bilbo Baggins |
Бильбо Бэггинса |
БильбоТорбинс |
The Water |
По Ту Сторону Реки |
Приречье |
over The Hill |
За Холмом |
В Исторбинке |
_____________________ |
____________________ |
Хоббитании |
Gandalf |
Гэндальф |
Гэндальф |
Dwalin, Balin, Fili, Kili, Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, Bombur, |
Двалин, Балин, Фили, Кили, Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Бифур, Бофур, Бомбур |
Двалин, Балин, Фили, Кили, Дори, Нори, Ори, Оин, Глоин, Бифур, Бофур, Бомбур |
Thorin Oakenshield |
Торин Оукеншильд |
Торин Дубовый Щит |
Old Took |
Старый Тук |
Старый Тук |
Thorin Oakenshield |
Высокий Народ |
Громадины |
Анализируя и сопоставляя имена собственные в разных переводческих работах, а также в тексте оригинале, мы отметили на введение экспрессивно-оценочного компонента в семантику онима «Thorin Oakenshield» в тексте К. Королева – «Громадина», который имеет стилистическую помету «разг.». Данный пример может свидетельствовать о значении и роли переводчика, который не только может отражать культуру и особенности текста-оригинала, но и влиять на эмоциональное и оценочное восприятие читателя. Примечательно также, что К. Королев при переводе имен персонажей, которые занимают важное место в сюжете книги, использует буквальный или частичный перевод онима. Данный перевод, с одной стороны, помогает лучше понять характер такого персонажа, но с другой стороны – «отстраняет» читателя от культуры, создавшей этот текст. Также стоит отметить, что К. Королев, используя лексему «Хоббитания», которая отсутствует в тексте-оригинале, изменяет и географическое пространство текста, привнося в него собственные объекты и «называя неназванное».
Таким образом, анализ переводческих эквивалентов онимов в двух переводах (Н. Рахманова, К. Королев) текста-оригинала «The Hobbit, or There and Back Again» показывает, что передача имен собственных с английского языка на русский может вызвать такие же проблемы, что и передача любых других лексем, поскольку каждый текст проходит при переводе «трансформацию» восприятием и сознанием переводчика, который учитывает (или нет) прозрачную внутреннюю формуонима, его историческую аллюзивность, а также эмоционально-оценочную составляющую. Следовательно, переводчик может добавлять, элиминировать элементы сказочной действительности, а также влиять на эмоциональное восприятие текста читателем.