Статья:

Особенности перевода имен собственных (на материале переводов текста Дж. Толкина «Tне hobbit, or there and back again» )

Конференция: XIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Самахер Х.Д. Особенности перевода имен собственных (на материале переводов текста Дж. Толкина «Tне hobbit, or there and back again» ) // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XIV междунар. науч.-практ. конф. — № 3(14). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 110-113.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Особенности перевода имен собственных (на материале переводов текста Дж. Толкина «Tне hobbit, or there and back again» )

Самахер Хасан Давуд
преподаватель, Багдадский Университет, Ирак, г. Багдад

 

Аннотация. Данная статья посвящена актуальным проблемам частной теории перевода. На примере переводов текста Дж. Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» анализируются трудности и особенности перевода имен собственных в конкретном произведении.

Ключевые слова: перевод; переводческие эквиваленты; оним; имя собственное.

 

В современной теории языка имена собственные противо­поставляются именам нарицательным и понимаются как слова, используемые для «выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя данный объект». Теория переводческих соответствий выделяет однозначные и множественные соответствия, а также трансформации. Онимы относятся к лексическим единицам с однозначными соответствиями. Перевод имени собственного, как правило, не зависит от функционального типа текста, а также контекста употребления конкретного онима. Тем не менее, анализ переводческих эквивалентов имен собственных в переводах разных авторов текста Дж. Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» показывает, что передача этой группы лексем вызывает затруднения, которые связаны с необходимостью учитывать целый ряд факторов, в том числе – экстралингвистических.

Существует несколько способов передачи имен собственных с одного языка на другой. Л.М. Щетинин указывает на следующие способы перевода онимов с английского языка на русский [6]:

1. Транслитерация и транскрипция. Казакова Т.А. отмечает: транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонети­ческая имитация исходного слова [1, с. 63]. При транскрипции переводчик стремится к минимальным фонетическим «потерям» и максимальной близости к ониму-оригиналу. При удачном транскрибировании имени собственного переводчик передает смысловое содержание и национальный колорит. Транслитерация – еще один способ передачи имени собственного на другой язык. Казакова Т.А. предлагает следующее определение: «транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [1, с. 63]. О транслитерации преимущественно говорят тогда, когда графические единицы двух языков можно поставить в некое соответствие друг другу. Необходимо учитывать, что при трансли­терации язык перевода навязывает ониму графический облик в соответствии со своими правилами. Также стоит отметить, что современ­ный набор правил переводческой транскрипции и транслитерации достаточно широко разработан, соответственно, переводчики в своих работах с успехом его применяют.

2. Калька. Данный тип заимствование путем буквального перевода позволяет максимально сохранить семантику онима. К сожалению, сохранение семантики не всегда предполагает сохранения национального колорита, который в ряде текстов имеет безусловное значение.

3. Полукалька. Данный тип перевода имени собственного представляет собой частичный перевод онима.

4. Создание неологизма. Данный прием преимущественно исполь­зуется тогда, когда в языке нет словарного соответствия.

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена). Данный способ передачи безэквивалентной лексики заключается в том, что для обозначения имени в языке перевода подыскивается лексема, которая «хоть и не совпадает полностью с исходным онимом, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления» [2, с. 78].

6. Описательный перевод. Данный способ передачи безэквива­лентной лексики заключается в раскрытии значения единицы исходного онимас помощью развернутого описания. Описательный перевод исполь­зуется тогда, когда невозможно использование какого-либо другого способа.

Вполне естественно, что в тексте Дж. Толкина большую часть используемых имен собственных составляют «семантически ненаполнен­ные» имена и фамилии персонажей, а также названия географических объектов, следовательно, основными способами передачи являются транскрипция или транслитерация. Нами также отмечено, что в ряде переводов текста Дж. Толкина имеются несоответствия имен собственных тексту-оригиналу:

 

Таблица несоответствия имён собственных тексту-оригиналу

Текст-оригинал

Перевод Н. Рахмановой

Перевод К. Королева

Baggins

Бэггинс

Торбинс

The Hill

Холм

Круча

Belladonna Took

Белладонна Тук

Белладонна Тук

Bilbo Baggins

Бильбо Бэггинса

БильбоТорбинс

The Water

По Ту Сторону Реки

Приречье

over The Hill

За Холмом

В Исторбинке

_____________________

____________________

Хоббитании

Gandalf

Гэндальф

Гэндальф

Dwalin, Balin, Fili, Kili, Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, Bombur,

Двалин, Балин, Фили, Кили, Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Бифур, Бофур, Бомбур

Двалин, Балин, Фили, Кили, Дори, Нори, Ори, Оин, Глоин, Бифур, Бофур, Бомбур

Thorin Oakenshield

Торин Оукеншильд

Торин Дубовый Щит

Old Took

Старый Тук

Старый Тук

Thorin Oakenshield

Высокий Народ

Громадины

 

Анализируя и сопоставляя имена собственные в разных перевод­ческих работах, а также в тексте оригинале, мы отметили на введение экспрессивно-оценочного компонента в семантику онима «Thorin Oakenshield» в тексте К. Королева – «Громадина», который имеет стилистическую помету «разг.». Данный пример может свидетель­ствовать о значении и роли переводчика, который не только может отражать культуру и особенности текста-оригинала, но и влиять на эмоциональное и оценочное восприятие читателя. Примечательно также, что К. Королев при переводе имен персонажей, которые занимают важное место в сюжете книги, использует буквальный или частичный перевод онима. Данный перевод, с одной стороны, помогает лучше понять характер такого персонажа, но с другой стороны – «отстраняет» читателя от культуры, создавшей этот текст. Также стоит отметить, что К. Королев, используя лексему «Хоббитания», которая отсутствует в тексте-оригинале, изменяет и географическое пространство текста, привнося в него собственные объекты и «называя неназванное».

Таким образом, анализ переводческих эквивалентов онимов в двух переводах (Н. Рахманова, К. Королев) текста-оригинала «The Hobbit, or There and Back Again» показывает, что передача имен собственных с английского языка на русский может вызвать такие же проблемы, что и передача любых других лексем, поскольку каждый текст проходит при переводе «трансформацию» восприятием и сознанием переводчика, который учитывает (или нет) прозрачную внутреннюю формуонима, его историческую аллюзивность, а также эмоционально-оценочную составляющую. Следовательно, переводчик может добавлять, элиминировать элементы сказочной действительности, а также влиять на эмоциональное восприятие текста читателем.

 

Список литературы:
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 320 с.
2. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981. - 212c.
3. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.– 314c. 
4. Толкин Дж. Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно/ пер. В. Тихомиров, К. Королев. – М.: АСТ, 2000. – 382с.
5. Толкин Дж. Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно. Сказочная повесть/ перевод с английского Н. Рахмановой. – Л.: Дет.лит., 1976.- 252с.
6. Щетинин Л.М. Русские. Ростов-н/Д.: Изд-во Ростов. ун-та, 1972. - 232 с.
7. Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. – Marriner Books, 1999. – 219p.