Директивы в медицинских инструкциях на немецком и русском языках: переводческий аспект
Конференция: XXIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Германские языки
XXIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Директивы в медицинских инструкциях на немецком и русском языках: переводческий аспект
DIRECTIVES IN MEDICAL INSTRUCTIONS IN GERMAN AND RUSSIAN: TRANSLATION ASPECT
Arina Gorbacheva
Master of Institute of Philology and Intercultural Communication, Volgograd State University, Russia, Volgograd
Liya Kravchenko
candidate of Philological Sciences, assistant professor Institute of Philology and Intercultural Communication, Volgograd State University, Russia, Volgograd
Аннотация. В данной исследовательской работе с помощью сопоставления текстов медицинских инструкций по применению лекарственных средств на русском и немецком языках были проанализированы особенности употребления и способов выражения директивных речевых актов в данных документах. Был сделан вывод о том, что частота употребления различных типов директивных речевых актов в немецких и русских инструкциях значительно отличается, что обусловлено особенностями составлениях медицинских текстов в России и Германии.
Abstract. In the present work, by comparing the texts of medical instructions for medical use in Russian and German, the features of the use and ways of expressing directive speech acts in these documents were analyzed. It was concluded that the frequency of use of different types of directive speech acts in German and Russian medical instructions is significantly different, because there are different peculiarities of compiling medical texts in Russia and Germany.
Ключевые слова: директивный речевой акт; медицинская инструкция; перевод медицинских текстов.
Keywords: directive speech act; medical instruction; translation of medical texts.
Глобализационные процессы требуют дальнейшего развития сотрудничества и обмена информацией между культурами в различных профессиональных областях, в том числе и в медицинской сфере. Тенденция к слиянию различных фармацевтических компаний, в результате чего возникают крупные корпорации, работающие во всем мире, ведет к увеличению спроса на качественный перевод медицинской и фармацевтической документации. Переводчик, осуществляющий данный вид перевода, должен в совершенстве владеть соответствующими языками, хорошо ориентироваться в данной тематике и обладать научным мышлением в области медицины.
Выбор предмета исследования – особенности перевода директивных речевых актов в медицинских инструкциях с немецкого языка на русский – обусловлен высокой частотностью употребления таких конструкций в данных документах.
Медицинская инструкция – это информационный лист, который прилагается к каждому лекарственному препарату в соответствии с требованиями законодательства и содержит важную информацию для пациента [2, с. 8]. Директивные речевые акты являются одним из пяти элементов классификации иллокутивных актов Дж. Серля [3, с. 180-187].
Речевой акт – отдельный акт речи, представляет собой двусторонний процесс порождения текста, охватывающий говорение и протекающие параллельно и одновременно слуховое восприятие и понимание услышанного. При письменном общении речевой акт охватывает соответственно писание и чтение (зрительное восприятие и понимание) написанного, причём участники общения могут быть отдалены друг от друга во времени и пространстве.
Директивный речевой акт – это волеизъявление говорящего, которое направлено на выполнение реципиентом определенных действий. Существует три основных вида директивов, каждый из которых употребляется и в текстах медицинских инструкций:
- Прескриптивные (предписывающие действие реципиента): «Во избежание осложнений применять только после консультации с врачом».
- Реквестивные (побуждают к действию, совершаемому в интересах говорящего): «В случае возникновения побочных эффектов обратитесь, пожалуйста, по указанному ниже адресу».
- Суггестивные (выражают совет): «Препарат рекомендуется принимать как можно раньше с момента начала головной боли» [1, с. 15].
При сопоставлении медицинских инструкций на русском и немецком языках нами было отмечено, что в медицинских инструкциях на обоих языках реквестивные директивы обнаруживаются крайне редко, преобладающими являются прескриптивы и суггестивы, что обусловлено функциональными и структурными особенностями медицинских инструкций. При изучении текстов инструкций можно заметить, что немецкие инструкции сильно отличаются от русских не только структурой и оформлением (которое строго регламентировано в обеих странах), но и способом выражения директивных речевых актов.
Приведем некоторые наиболее частотные способы выражения прескриптивных и суггестивных директивов в немецком языке и перевода их на русский:
1) «sollte + Infinitiv Passiv» (антонимичный перевод)
Zolmitriptan sollte Patienten mit Risikofaktoren für eine ischämische Herzerkrankung nicht ohne vorherige Untersuchung auf eine bestehende kardiovaskuläre Erkrankung verordnet werden./ Перед назначением золмитриптана пациентам с факторами риска развития ишемической болезни сердца рекомендуется провести обследование сердечно-сосудистой системы.
2) «ist/wird … empfohlen» (замена части речи и синтаксической структуры)
Zur Behandlung eines Migräneanfalls wird eine Dosis von 2,5 mg Zolmitriptan empfohlen./Рекомендуемая доза препарата Зомиг® для снятия приступа мигрени – 2,5 мг.
Конструкция «ist/wird … empfohlen» распространена в текстах медицинских инструкций на немецком языке, особенно в пункте «Способ применения и дозы», и представляет собой суггестивный речевой акт, так как выражает совет, рекомендацию.
3) «ist erforderlich» (замена части речи)
Bei Patienten mit leichter Einschränkung der Leberfunktion ist jedoch keine Dosisanpassung erforderlich./ Коррекция дозы при легком и умеренном нарушении функции печени не требуется.
4) «Von Nutzen sein» (замена синтаксической структуры)
Es ist unwahrscheinlich, dass eine zweite Dosis während desselben Migräneanfalls von Nutzen sein wird./ Маловероятна польза от повторного приема препарата во время того же приступа.
5) «Könnte + Infinitiv Passiv» (лексическая замена + изменение синтаксической структуры)
Wenn ein Patient mit Dosen von 2,5 mg Zolmitriptan keine zufriedenstellende Linderung erreicht, könnten bei späteren Anfällen Dosen von 5 mg Zolmitriptan erwogen werden. / Если у пациента не был достигнут терапевтический эффект после приема дозы 2,5 мг, для снятия последующих приступов мигрени можно применять Зомиг в дозе 5 мг.
6) «Ist …geboten» (изменение синтаксической структуры)
Bei der Anwendung von Zolmitriptan bei stillenden Müttern ist daher Vorsicht geboten. /Поэтому необходимо с осторожностью подходить к вопросу назначения препарата Зомиг женщинам, кормящим грудью.
Важной особенностью употребления директивных речевых актов в медицинских инструкциях является их постоянное сопровождение репрезентативами, то есть речевыми актами, в которых заключена информация о результатах клинических испытаний, возможных рисках и других причинах, обусловливающих необходимость соблюдения требований, предписаний, рекомендаций и т. д. Например:
Aus tierexperimentellen Studien geht hervor, dass Zolmitriptan bei laktierenden Tieren in die Muttermilch übertritt. Daten vom Menschen zum Übertritt in die Muttermilch liegen nicht vor. Bei der Anwendung von Zolmitriptan bei stillenden Müttern ist daher Vorsicht geboten.
Золмитриптан проникает в молоко лактирующих животных. Неизвестно, проникает ли золмитриптан в грудное молоко кормящих женщин. Поэтому необходимо с осторожностью подходить к вопросу назначения препарата Зомиг® женщинам, кормящим грудью.
Таким образом, в результате анализа 15 параллельных инструкций к лекарственным препаратам на немецком и русском языках общим объемом около 220 страниц были выявлены основные способы выражения директивов в немецких медицинских инструкциях и их перевода на русский.