Статья:

Языковые способы создания экспрессивности в информационно-аналитических телепередачах (на примере программы «Время футбола»)

Конференция: XXVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Ратько М.А. Языковые способы создания экспрессивности в информационно-аналитических телепередачах (на примере программы «Время футбола») // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XXVIII междунар. науч.-практ. конф. — № 7(28). — М., Изд. «МЦНО», 2019. — С. 44-48.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Языковые способы создания экспрессивности в информационно-аналитических телепередачах (на примере программы «Время футбола»)

Ратько Мария Александровна
канд. филол. наук, доцент, Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка, Республика Беларусь, г. Минск

 

Linguistic means of creating expressivity in informational and analytical TV-programs (on the basis of the program “Football Time”)

 

Maryia Ratsko

PhD in Philology, Associate Professor Belarusian State Pedagogical University named after Maxim Tank, Republic of Belarus, Minsk

 

Аннотация. Статья рассматривает основные языковые способы создания экспрессивности в информационно-аналитических телепередачах, в частности, посвящённых спортивным событиям. Такие языковые средства, как фразеологизмы, эпитеты, метафоры, перифразы, метонимии, способствуют дополнительному привлечению внимания зрителя.

Abstract. The article considers the main linguistic ways of creating expressivity in informational and analytical TV-programs, in particular, the ones about sport events. Such linguistic means as phraseological units, epithets, metaphors, periphrases, metonymy contribute to attracting more attention of viewers.

 

Ключевые слова: телепередача; информационно-аналитический; спортивное событие; языковые средства; фразеологизм; метафора; эпитет; метонимия.

Keywords: TV-program; informational and analytical; sport event; linguistic means; phraseological unit; metaphor; epithet; metonymy.

 

Информационно-аналитические телевизионные программы призваны, в первую очередь, сообщать зрителю информацию о каком-либо событии, а также предоставлять обзор и мнение специалиста. Для того, чтобы привлечь внимание и вызвать интерес зрителя, создатели телепередач используют в основном аудио-визуальные средства, включающие в себя множество компонентов: внешность и манеры ведущего, дизайн заставки программы, музыкальное сопровождение, оформление студии, выбор наиболее интересных видеороликов и т.д. Однако немаловажную роль также играют лингвистические средства, которые используются ведущим и гостями программы. Здесь имеет место такое понятие, как экспрессивность. И. В. Арнольд определяет экспрессивность как «такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть образным» [1, с. 12]. Можно сказать, что экспрессивность может приобрести любая языковая единица, но только в определенной речевой ситуации, то есть в контексте. Как подчёркивает Е. А. Рожнова, экспрессивность большинства слов зависит именно от контекста, в котором, они употребляются. В конкретном контексте слово может приобретать определённое эмоциональное звучание, а может и, наоборот, потерять его благодаря контексту [3, с. 176]. Экспрессивность призвана привлекать внимание читателя, усиливать значение слова или выражения, указывать на степень проявления того или иного признака.

Если рассматривать телевидение, то особенно широко экспрессивные языковые средства употребляются в телепередачах, посвящённых развлекательным событиям и спорту. В данной статье рассматриваются образные и стилистические средства языка, которые используются в информационно-аналитической программе «Время футбола».

Наиболее часто в речи ведущих и участников программы встречаются эпитеты, несущие в себе отрицательную эмоциональную окраску. Такие слова, как чудовищный, кошмарный, жёсткий, значительно усиливают всю драматичность ситуации и тем самым передают зрителю эмоции негодования, сочувствия и даже в какой-то степени страха: Такой чудовищной команды страна не видела с 2000 года (Андрей Иванов, корреспондент); Максимально жёсткое крушение в истории; Последние четыре года выдались для Голландии кошмарными (Андрей Иванов, корреспондент).

Интересны случаи, когда пейоративные эпитеты меняют свою эмоциональную окраску и приобретают положительное коннотативное значение. Слово дикий, употреблённое по отношению к человеку, как правило, несёт в себе отрицательный смысл, но в определённых контекстах и в сочетании с положительно окрашенными словами может не только поменять свою коннотацию, но и усилить значение сказанного: Так что в отборочном цикле белорусские болельщики увидят новую и дико мотивированную бундестим (Андрей Иванов, корреспондент). В данном примере также присутствует случай употребления иностранного слова бундестим (нем. Bundesteam – национальная сборная Германии), что, с одной стороны, также привлекает дополнительное внимание зрителя, а с другой стороны, подчёркивает уникальность именно этой сборной в мировом футболе.

Ещё одним распространённым средством создания экспрессивности в информационно-аналитической передаче являются метафоры. Благодаря скрытой аналогии и переносному значению, они оживляют речь участников программы, вызывают в сознании новые ассоциации, усиливают и подчёркивают значение сказанного и тем самым ещё эффективнее воздействуют на эмоции зрителя. Наиболее часто употребляются метафоры, которые образуются по сходству с физическими действиями, такие как пролететь, забраться; именно такие метафоры вызывают самые яркие ассоциации, ведь жизнь человека состоит в основном из действий: …сборная этой страны пролетела мимо двух подряд топ-турниров… (Андрей Иванов, корреспондент); О психологической неустойчивости коллектива, который забрался неимоверно высоко в турнирной таблице, говорили много (Евгений Табула, корреспондент). Кроме физических действий, метафоры могут передавать сходство с явлениями повседневной жизни, что также близко для любого человека; так, в следующем примере видим сходство с явлением экономики: Вывести голландцев из футбольного кризиса не получалось ни у кого (Андрей Иванов, корреспондент).

Типичным для спортивных телепрограмм является лингвистический приём метонимии, при котором команда или сборная данной страны получает прозвище согласно тому, как выглядит их спортивная форма. Чаще всего это слова, обозначающие цвета; например, оранжевый – цвет национальной сборной Нидерландов: Оранжевые вышли из группы с победителями двух последних чемпионатов мира (Андрей Иванов, корреспондент).

В следующем примере, кроме вышеуказанной метонимии по цвету, мы можем наблюдать метонимию по месту: В квалификации зелёно-белые (имеются в виду игроки сборной Ирландии) уступили в стыках швейцарцам: 0:1 дома, 0:0 в гостях (Андрей Иванов, корреспондент). Такая метонимия позволяет сократить слова и тем самым ускорить речь диктора (дома вместо в домашнем матче, в гостях вместо в гостевом матче), а также придаёт тексту окраску разговорного стиля, что служит для сокращения дистанции между говорящим и реципиентом, делает речь более близкой и понятной последнему, приближает её к подобию дружеской беседы. Такой же эффект виден и в следующем примере: Да и не стоит забывать, что мы без шансов проиграли проблемным голландцам в последнем отборе на мир (мир вместо чемпионат мира) (Андрей Иванов, корреспондент).

Нередко в информационно-аналитических спортивных программах используются фразеологизмы. Будучи специфической частью лексики, они делают речь более экспрессивной, придают ей оттенок эмоциональности и, как правило, выражают оценочное суждение. Например, в следующем предложении фразеологизм решать судьбу добавляет в описываемую ситуацию драматичности, что гораздо сильнее воздействует на эмоции зрителя: Кстати, голландцы и немцы попали в одну группу лиги наций, и судьба первого места в ней решалась в очном матче (Андрей Иванов, корреспондент).

Фразеологизмы, несмотря на своё свойство стабильности компонентного состава, могут употребляться в телепрограммах как в первоначальном, так и в трансформированном виде, что тоже добавляет речи разговорный оттенок: Сегодня мы знакомим вас шапочно (трансформация фразеологизма шапочное знакомство) с соперниками белорусской национальной сборной, возрождением футбола в Нидерландах, переосмыслением игровых принципов Германии, а также командами, с которыми нужно играть на победу (Николай Ходасевич, ведущий).

Употребление устойчивых сочетаний слов является типичным для телевизионного дискурса, и здесь имеют место не только фразеологические единицы, но и пословицы и поговорки. Особенно сильный эффект они дают, если содержат в себе слова с высокой степенью экспрессивности: «Лучше ужасный конец, чем ужас без конца»… Так немецкая пресса писала о своей сборной после провального чемпионата мира (Андрей Иванов, корреспондент).

Из вышесказанного следует, что для наиболее эффективного привлечения зрителя и воздействия на его эмоции необходимо не только внешнее оформление программы, но и грамотное использование языковых средств в речи ведущих и других участников телевизионных передач. В первую очередь это лексические средства языка, умелое оперирование словарным запасом и использование слов и выражений в неожиданных контекстах.

 

Список литературы:
1. Арнольд, И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка: сб. науч. работ / Ленингр. гос. пед. ин-т; ред. И. В. Арнольд. – Л., 1975. – С. 11–20.
2. Время футбола (эфир от 03.12.2018) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.tvr.by/videogallery/sport/vremya-futbola-vipuski/vremya-futbola-03-12-2018/. – Дата доступа: 08.09.2019.
3. Рожнова, Е. А. Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивной лексики английского языка / Е. А. Рожнова // Альм. соврем. науки и образования. – 2012. – № 9. – С. 175–177.