Статья:

Комический эффект в дискурсе американского ситкома

Конференция: XXXVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Германские языки

Выходные данные
Смирнова Е.В., Тивьяева И.В. Комический эффект в дискурсе американского ситкома // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XXXVII междунар. науч.-практ. конф. — № 6(37). — М., Изд. «МЦНО», 2020. — С. 75-81.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Комический эффект в дискурсе американского ситкома

Смирнова Екатерина Витальевна
студент, Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва
Тивьяева Ирина Владимировна
научный руководитель, д-р филол. наук, профессор, Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва

 

COMIC EFFECT IN AMERICAN SITCOM DISCOURSE

 

Ekaterina Smirnova

Bachelor student, Moscow City University, Russia, Moscow

Irina Tivyayeva

Doctor of Philology, professor, Moscow City University, Russia, Moscow

 

Аннотация. В настоящей статье рассматривается механизм создания комического эффекта в англоязычном кинодискурсе на материале американского ситкома «Бруклин 9-9». В основу исследования была положена концепция фреймов М. Минского и типология видов комического А.Н. Лука. В результате исследования были выделены фреймы, характерные для создания комической ситуации, а также виды комического в телесериале.

Abstract. The paper tackles comic effect mechanisms in the American sitcom discourse and is based on evidence from the “Brooklyn 9-9” TV series. The research relies on M. Minsky’s concept of frames and A. Luk’s typology of comic effects. The paper covers typical frames and productive comic effect models in the American sitcom discourse.

 

Ключевые слова: комический эффект; ситком; американский юмор.

Keywords: comic effect; sitcom; American humour.

 

Под комическим подразумевается интеллектуальная способность человека замечать в явлениях их комичные, смешные стороны. Чувство юмора, таким образом, неотъемлемо связано со способностью субъекта выявлять противоречия в окружающем мире [1].

Как в иностранных, так и в отечественных исследованиях отмечается, что в сути комического лежит противоречие между надуманной и реальной действительностью. При этом комический эффект достигается, если реципиент осознает, что присутствует какое-либо противоречие. При условии, если реципиент по объективным или субъективным причинам не способен увидеть противоречие, то комический эффект считается недостигнутым. Определить, достигнут комический эффект или нет, можно при помощи наличия или отсутствия смеха как первой реакции на комическое [2].

Согласно концепции З. Фрейда, существует два процесса, через которые может осуществляться юмор. Суть первого заключается в том, что один человек захвачен юмористическим настроением, тогда как второй является зрителем и пользователем. Согласно второму, процесс юмора может возникать между двумя людьми, один из которых никак не заинтересован в акте юмора, а второй делает его объектом юмористического созерцания. Также согласно наблюдениям З. Фрейда, «в юморе есть не только нечто освобождающее, как в остроумии и в комизме, но и нечто грандиозное и воодушевляющее, последние свойства отсутствуют в двух других видах получения удовольствия от интеллектуальной деятельности. Грандиозное явно состоит в торжестве нарциссизма, в котором победоносно утвердилась неприкосновенность личности» [5, с. 283].

Механизм восприятия комического может быть описан через когнитивную теорию фреймов М. Минского. Под фреймом понимается один из способов представления стереотипной ситуации, при этом каждый фрейм содержит так называемые терминалы – элементы, присущие какому-либо конкретному фрейму. Таким образом, понимание комического обусловлено фоновыми знаниями реципиента, то есть типичная ситуация реализуется во фрейме. Когда субъект наблюдает комический эпизод, активизируется определенный фрейм, в рамках которого известная информация собирается и обрабатывается, на основании чего делается прогноз о вероятном исходе ситуации. Однако комический момент нарушает развитие фреймового сценария и приводит к новой, неожиданной ситуации и, на основе новой информации, создается новый фрейм [4].

В соответствии с концепцией М. Минского комические ситуации базируются на определенных фреймах. На основе данной теории нами было проведено исследование механизма создания комического эффекта в дискурсе американского ситкома. Материалом исследования послужил первый сезон ситкома «Бруклин 9-9». В результате анализа 22 серий на языке оригинала нами были выделены следующие фреймы, характерные для данного ситкома:

  • Переключение внимания – акцентирование внимания зрителя на другой детали, не соответствующей ходу мысли.
  • Обман ожиданий – несоответствие ожидания зрителя и реальности, первая часть сообщения дает ложное представление о второй.
  • Разрушение стереотипов – некоторый распространенный феномен предстает в необычном свете.
  • Разрыв логической цепочки – отсутствует связующее звено между частями сообщения, образуется ложная связь между несовместимыми понятиями или нарушаются причинно-следственные связи.
  • Амплификация – повтор частей высказывания (с добавлением деталей или изменении языковых средств).

На следующем этапе исследования было выявлено, какие приемы комического объективируются в каждом из фреймов. При анализе эмпирических данных за основу была взята типология А.Н. Лука, включающая следующие типы юмора: ложное противопоставление, ложное усиление, доведение до абсурда (гипербола / эвфемизм), остроумие нелепости, смешение стилей, двойное истолкование, ирония, сравнение, повторение, парадокс [3]. Исходная типология была расширена за счет включения таких типов комического, как сарказм, черный юмор и пародия. В результате контент-анализа фактического материала было зарегистрировано 224 эпизода комического. Рассмотрим следующие примеры:

Пример №1

Фрейм: разрыв логической цепочки.

Комический прием: остроумие нелепости – заложено в самой ситуации, противоречащей здравому смыслу и повседневному опыту, например, соединение двух логически несовместимых высказываний.

Ситуация: Перальта не предупредил капитана Холта о том, что собирается задержать преступника, и во время допроса убийца сбежал.

Peralta: So no, I did not brief you. And yes, he did get away. But some bonus good news... I got you hazelnut. And... A little spoon there for you.

В данном примере Перальта начинает объяснять, почему сбежал преступник, однако в конце добавляет, что есть и хорошие новости по этому делу, и зритель не ожидает услышать резкую смену темы.

Пример №2

Фрейм: разрушение стереотипов.

Комический прием: двойное истолкование – игра слов (каламбур), двусмысленность.

Ситуация: Бойл раздает приглашения на свадьбу друзьям, однако аббревиатура на приглашениях ставит всех в тупик.

Santiago: What are these?

Boyle: These, madam, are STDs.

Peralta: What are you talking about, buddy?

Boyle: STDs. Save the dates. For Vivian and my wedding.

Peralta: Ah, yes. Hey, just out of curiosity, how many people have you given STDs to?

Boyle: Lots. Like 100. What's going on? Uh... oh, okay. I get it. "STD" has another meaning. You're gross. No one else is gonna think that.

Santiago: Everyone is going to think that. But it's sweet that your mind didn't go there.

Boyle: Thank you. It is kinda sweet.

Santiago: Will your first dance be to “You give me fever”?

Jeffords: Will you be serving crabs at the reception?

Gina: Do you have herpes?

Boyle: Guys, this is my wedding. This is important to me. No more jokes.

Peralta: You're right, and we're sorry. We love you, buddy. Warts and all. Sorry, I made a rash decision. I was itching to say it. Okay, I'm done.

В данном примере у аббревиатуры STD возникает двойное значение, из-за чего происходит игра слов и каламбурная ситуация.

Пример №3

Фрейм: обман ожиданий.

Комический прием: сравнение.

Ситуация: капитан Холт недоволен состоянием шкафчика Перальты и пытается заставить его принять какие-нибудь меры.

Holt: Here are two pictures. One is your locker. The other is a garbage dump in the Philippines. Can you tell which is which?

Peralta: That one's the dump?

Holt: They're both your locker.

В данном случае происходит неожиданное сравнение, поскольку сначала капитан Холт дает на выбор два варианта (либо шкафчик, либо мусорка на Филиппинах), однако в итоге на обеих фотографиях изображен шкафчик Перальты, и он сам не смог отличить их от свалки.

Пример №3

Фрейм: амплификация.

Комический прием: повторение – настойчивое повторение слова, фразы или несмешного анекдота рождает смех.

Ситуация: Из-за того, что Перальта часто ведет себя безответственно, капитан Холт решил контролировать его и отправляться на все дела вместе с ним, что совершенно не понравилось Джейку.

Peralta: From this point on, I'll do every part of the job perfectly, perfecter than perfectly.

Holt: It's "more perfectly." You said that imperfectly.

Peralta: I was testing you. You did perfectly.

Слово perfectly настойчиво повторяется и обыгрывается в разных грамматических формах.

Пример №4

Фрейм: переключение внимания.

Комический прием: сарказм – язвительная насмешка, основанная на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, оценка происходящего намеренно эксплицитна.

Ситуация: Бойл хочет пригласить Розу Диаз на свидание и спрашивает совета у Джины.

Gina: She's into watching old movies.

Boyle: Cool. Where would I find a place that shows old movies?

Gina: Oh, yeah, just go on the Internet and search for the phrase "I want to buy two movie tickets for a girl who doesn't like me."

Boyle: Great. Thank you.

Джина намеренно и довольно эксплицитно насмехается над Бойлом, однако последний не замечает ее саркастичного ответа.

В целях определения самых продуктивных моделей создания комического эффекта в дискурсе американского ситкома были собранные статические данные по релевантным фреймам и приемам комического (данные представлены в таблице 1 и таблице 2). Было выявлено, что наиболее частотным фреймом в ситкоме является обман ожидания (78 случаев), а наиболее частотным приемом создания комического – остроумие нелепости (89 случаев).

Таблица 1.

Частотность использования фреймов

Фрейм

Частотность

Обман ожидания

78

Переключение внимания

63

Разрыв логической цепочки

52

Разрушение стереотипов

31

Амплификация

5

 

Таблица 2.

Частотность использования приемов комического

Прием

Частотность

Остроумие нелепости

89

Доведение до абсурда

33

Игра слов

17

Сравнение

14

Пародия

11

Ложное усиление

10

Парадокс

10

Черный юмор

10

Ложное противопоставление

9

Ирония

8

Сарказм

8

Повтор

4

Смешение стилей

1

Сравнение по случайному признаку

1

 

Таким образом, анализ природы комического и приемов его создания в ситкоме «Бруклин 9-9» позволяет сделать вывод о том, что в основе комического эффекта в дискурсе американского ситкома лежит система фреймов, для каждого из которых характерен определенный набор релевантных приемов комического. По нашим данным, самыми продуктивными моделями выступают следующие:

  • обман ожидания – остроумие нелепости, доведение до абсурда;
  • переключение внимания – доведение до абсурда;
  • амплификация – повтор;
  • разрыв логической цепочки – сравнение, пародия.

 

Список литературы:
1. Кормилов С.И., Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. – М: Советская энциклопедия, 2001. – Т. 9. – 689 с.
2. Корюкина Н.В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость (на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов) // Пермский государственный технический университет. – 2008. – С. 1-22.
3. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. – М: Искусство, 1968. – 192 с.
4. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. Новое в зарубежной лингвистике // Прогресс. – 1988. – №23. – С. 281-308.
5. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. – F. Deuticke, 1905. – 81 с.