Статья:

Вариативность переводов библии на французский язык

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №34(127)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Оводова М.К. Вариативность переводов библии на французский язык // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 34(127). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/127/78877 (дата обращения: 26.11.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Вариативность переводов библии на французский язык

Оводова Мария Кирилловна
магистрант, Московский Государственный Лингвистический Университет, РФ, г. Москва
Баринова Ирина Васильевна
научный руководитель, заведующая кафедрой лексикологии английского языка, канд. филол. наук, проф., Московский Государственный Лингвистический Университет, РФ, г. Москва

 

THE VARIABILITY OF TRANSLATIONS OF THE BIBLE INTO MODERN FRENCH

 

Ovodova Maria Kirillovna

Master student, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow

Irina Barinova

Scientific director, Head of the Department of English Lexicology, Cand. philol. sciences, prof., Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow

 

Аннотация. В этой статье делается попытка определить возможные тенденции перевода Библии на современный французский язык. Сегодня перед переводчиком стоит важная задача сделать Библейский текст понятнее и «ближе» современному читателю. Для этого при переводе сакрального текста используются грамматические и лексические структуры, употребляемые в повседневной жизни. Перевод Библии часто передает изменения культуры страны, что также делает текст не таким отдаленным от нашей жизни.

Abstract. The article is dedicated to the research of what tendency prevails in translating the Bible into modern French. Today the translators usually tend to follow contemporary cultural and linguistic changes which make the Biblical text closer to the reader. As we can see the given translations reveal cultural development of the country during this or that period of time when the Bible was translated. The translators resort to the usage of different modern lexical and grammatical structures to make the text sound more common and comprehensible. But simultaneously with the modernization of the Bible the translated texts must not lose their sacral meaning. So the main problem that the translators face nowadays is to reveal the original sense through available language resources.

 

Ключевые слова: Библия, перевод, дезархаизация (осовременивание), оригинальный текст, библейский текст, смысл.

Keywords: desarchaization (modernization), translation, the Bible, Biblical text, meaning, original version.

 

1. Введение

В современном мире отмечается нарастающий интерес к библейским текстам. Вопрос перевода Библии на современные языки встал особенно остро, главным образом для христиан. Это объясняется тем фактом, что на сегодняшний день нет такого перевода, который бы в точности передавал все особенности лексического и смыслового содержания оригинального текста. Каждый язык имеет свою уникальную структуру, непереводимые реалии, свой способ выражения. Ни один из них не может строго соответствовать другому, в особенности, если речь идет о переводе древних текстов на современные языки.

Первоначально при переводе использовался официальный латинский текст Библии, Вульгата. Но именно протестанты предложили опираться на язык оригинала: греческий, иврит и арамейский, чтобы точнее передавать смысл написанного. Переводя Ветхий Завет, они брали за основу рукописи Мертвого моря, версию Септуагинты, а также традиционные Масоретские тексты. Издания на оригинальном греческом языке - Nestle-Aland или «Texte majoritaire» - использовались при переводе Нового Завета.

Первый полный перевод Библии на французский язык появился в XIII веке выполненный учеными Парижского Университета. Затем последовали несколько переводов Нового Завета с греческого, в 1516 году был опубликован Nouveau Testament en grec Эразма Роттердамского. В 1530 году появилась французская Библия Лефевра Д'Эталье, переведенная с Вульгаты.

Несколько позже в 1535 вышел в печать перевод Библии с еврейского и греческого Пьера-Роберта Оливетана. Библия неоднократно переиздавалась и сейчас носит название протестантской Женевской Библии. В 1696 году Леметр де Саси издал перевод Библии известный как La Bible de Sasy. В 1707 году Давид Мартан опубликовал свою версию, которая затем дважды была переписана протестантским пастором, Жаном-Фредериком Остервальдом.

Самой распространенной версией Библии на французском языке является Библия Луи Сегонда (Louis Segond), опубликованная в 1873-1880 гг. Она считается классическим эквивалентом английской Библии короля Джеймса (King James Bible).

На сегодняшний день существует множество различных переводов Библии на современный французский язык. В статье мы упоминаем La Bible de Jérusalem (1955), La Bible en français courant (1997), La Bible, Nouvelle traduction (2001) и другие.

2. Особенности перевода Библии на французский язык

При переводе библейского текста предпочтение может отдаваться либо оригинальной форме текста, то есть грамматическим или лексическим средствам, или же способу передачи смысла текста. Схематично можно распределить версии переводов на две группы:

  • Те, что систематически воспроизводят все характерные черты языка оригинала, стремясь приблизиться к грамматической и лексической форме. Имеется ввиду буквальный или формальный перевод, также здесь можно говорить о подстрочном переводе, то есть о переводе «слово в слово».
  • И те версии, которые передают основной смысл оригинального текста на современном французском языке. Здесь мы говорим об идиоматическом или функциональном переводе.

Важно отметить, что обе группы имеют свои преимущества и недостатки.

При буквальном переводе формулировка точна и максимально приближена к тексту оригинала. Но смысл передается не с помощью привычных для нас языковых структур, поэтому тексту присущи многозначность и неясность. Например, говоря о подстрочном переводе, отмечается четкое соответствие с оригиналом, так как текст переводится слово в слово. Но такая версия имеет минимальную коммуникативную ценность, так как могут наблюдаться некоторые противоречия в лексико-стилистическом аспекте языка.

Идиоматический или функциональный перевод отличается тем, что текст в целом становится более понятным, живым и близким к разговорной речи. Переводчик концентрируется на значении текста, используя современные лингвистические и грамматические формы. Для такого перевода необходимо точное понимание смысла. В данном случае присутствует доля интерпретации, и, в какой-то степени, читатель доверяется переводчику в его понимании оригинального текста. [larevuereformee.net].

Часто переводчики сталкиваются с дилеммой: сохранить архаичность текста, то есть сохранить или воссоздать старинную языковую форму в переводе, или же выбрать другой путь – «обновить» оригинал.

В настоящее время преобладает тенденция модернизации библейских текстов. Содержание Библии становится более понятным, так как переводы создаются для читателей, которые не знакомы с оригинальными священными текстами. Такие переводы могут использоваться как для личного, так и для публичного чтения. [Иванова 1996]

Ученые, занимающиеся сравнительным анализом переводов, выделяют несколько важных моментов дезархаизации оригинала.

Сравните стихи, первый отрывок из перевода, выполненного Остервальдом, второй взят из La Bible en français courant, (Matthieu ch.6 ver.9-10).

La Bible d’Ostervald: Notre Père Qui es aux cieux, Ton nom soit sanctifié; Ton règne vienne; Ta volonte soit faite sur la terre comme au ciel;

La Bible en français courant: “Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse qui Tu es; que Ton règne vienne; que Ta volonté soit faite sur la terre comme dans les cieux.

Итак, здесь наблюдается следующее: в старофранцузский период сослагательное наклонение использовалось в независимых предложениях для выражения желаний всех оттенков, связанных с этой категорией, таких как: просьба, побуждение. Особенностью древнефранцузского языка было использование сослагательного наклонения в этой функции без частицы «que» (пусть), в то время как для современного французского языка такое использование сослагательного наклонения, то есть без частицы «que», характерно только для пословиц или поговорок.

Мы видим, что каждый раз переводчик подчиняется правилам и нормам языка, свойственные тому времени, в котором создается перевод. Это делает текст более понятным для его современников.

На сегодняшний день мы наблюдаем тенденцию к упрощению текстов Библии. Современный перевод характеризуется использованием настоящего времени présent. Эта стилистическая особенность проявляется в следующем: если, например, в версии La Bible de Sasy используется время passé composé, которое выражает действие, то в переводе La Bible en français courant форма présent этого глагола означает результат, состояние. Использование времени présent «приближает» читателя к описываемым событиям. [Иванова 1996]

Рассмотрим два варианта перевода книги Иова (Job ch.3 ver.10)

  • La Bible de Sacy: Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrons-nous pas aussi les maux?
  • La Bible en français courant: Si nous acceptons de Dieu le bonheur, pourquoi refuserions-nous de lui le malheur?

В первом примере глагол recevoir "принимать, получать" употреблен во временной конструкции passé composé, в то время как глагол accepter "соглашаться, принимать" в présent. В данном случае можно говорить об обобщении, которое выражает настоящее время. А также о значении, которое несут два глагола. Первый глагол recevoir также имеет значение «дар от Бога». Таким образом, этот глагол придает еще более глубокий смысл словам говорящего.

Еще одно интересное наблюдение.

Употребление présent вместо futur simple может иметь значение ближайшего будущего futur immédiat, что тоже является отличительной чертой современного языка. Сравните (Ruth,ch. 1 ver.10):

  • La Bible de Sacy: Nous irons avec vous vers ceux de votre peuple.
  • La Bible en français courant: Non! nous t'accompagnons. Avec toi, nous retournerons auprès de ton people.

Для разговорной речи также свойственно использование времен группы immédiat passé и futur, что также делает текст Библии ближе для современного читателя. Например, (Job, ch. 2. ver. 2) Je viens de faire un tour sur terre. [Иванова 1996]

Следует отметить, что временные конструкции не только «приближают» текст Библии к современной речи, но в значительной степени влияют на смысл высказывания.

Mc 16:4  

Mot à mot: Et ayant levé les yeux elles voient que a été roulée la pierre.

La Bible, Nouvelle traduction: En approchant, elles virent qu’elle avait été roulée.

La Bible de Jérusalem: Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté.

La Bible des moines de Maredsous: Levant les yeux, elles s’aperçoivent que la pierre se trouvait déjà roulée;

La Bible de la Pléiade: Elles regardent et remarquent que la pierre a été roulée.

La Traduction liturgique de la Bible: Au premier regard, elles s’aperçoivent qu’on a roulé la pierre.

В варианте перевода La Bible de Jérusalem мы видим употребление «чистое» причастие (un participe “pur”), которое соответствует оригинальному тексту et ayant levé les yeux. То же самое мы наблюдаем в La Bible des moines de Maredsous levant les yeux. Причастие представляет процесс незавершенным.

В варианте La Bible de la Pléiade отмечается одновременность двух действий elles regardent et remarquent. Используемое время le présent de l’indicatif выражает незавершенность. И, наоборот, в Библии версии La Bible de Jérusalem то же самое действие представляется завешенным при помощи причастия participe présent composé ayant levé les yeux.

В La Bible, Nouvelle traduction переводчик использует герундий (un gérondif), что в данном контексте можно перевести как: «во время того, как они приближались» en approchant. Также мы можем отметить, что переводчик использует причастие от глагола approcher, но не sapprocher. Одним из объяснений может послужить то, что первый глагол помимо значения «приближаться», также означает «быть недалеко от…, подходить ближе». Таким образом, переводчиком подчеркивается то, что женщины, шедшие к гробнице, заметили отваленный камень, находившись недалеко от него.

А в последнем варианте перевода La Traduction liturgique de la Bible употребляется, так называемая, предложная фраза (un syntagme prépositionnel), ядром которой является предлог «au», который функционирует как наречие au premier regard. В других вариантах процесс представлен как завершенный и, следовательно, полностью предшествующий действию voir que la pierre

Можно отметить, что прагматическая интерпретация (смысл) высказывания меняется в зависимости от выбранной сложной или простой грамматической структуры. Очевидно, что выбор эквивалента зависит от нескольких языковых факторов исходного текста, таких как контекст или значение слова. [Elisabeth Bladh 2003]

Говоря о лексической составляющей переводов Библии, то в современных версиях принято заменять местоимение «vous» на «tu». [Иванова 1996]

Например, (Mat., ch. 12 ver. 13)

La Bible de Sacy: Alors il dit à cet homme : Étendez votre main. 

La Bible en français courant: Jésus dit alors à l’homme: - Avance ta main.

Такая тенденция замены множественного числа второго лица на единственное отмечается в переводах начала XIX века. В Библии версии La Sainte Bible par J.-F. Ostervald 1823 года уже читаем следующее: Alors il dit à cet homme: Etends ta main.

Такое решение связано с изменением культурных норм страны. Раньше даже к родителям обращались на «вы», что отразилось на переводе священного текста

La Bible de Sacy: Jésus ayant donc vu sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils. (Jean ch.19 ver.26)

Появившаяся тенденция называть родителей и близких родственников на «ты» также наложила отпечаток на язык и на интерпретацию Библейского текста.

La Sainte Bible par J.-F. Ostervald: Jésus donc voyant sa mere, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mere: Femme, viola ton fis.

La Bible en français courant: Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère : « Voici ton fils, mère».

(Jean ch.19 ver.26)

Замена также произошла и с формой обращения. В первых двух версиях перевода этого стиха переводчик придерживается оригинального варианта femme, что в древности выражало высшую степень уважения к матери. В третьем варианте перевода наблюдается «осовременивание» этого обращения mère, что для читателя является более понятной формулировкой. Такой лексический выбор объясняется простой целью: переводчики помогают найти и понять истинное содержание Библейского текста. Они стремятся устранить двусмысленность и неясность, с которыми часто можно столкнуться в традиционных текстах.

3. Заключение

На сегодняшний день вопрос перевода Библии все же остается открытым. Стремясь передать точный смысл оригинального текста Библии, переводчики пытаются найти подходящие лексические и грамматические эквиваленты, которые бы в точности отразили значение того или иного высказывания. При этом, не отступая от принятых в современном обществе языковых норм и новых тенденций. Таким образом, оригинальный текст становится понятнее для современного читателя.

Интересно отметить также и тот факт, что переводы, датируемые разными веками, передают изменения культуры той эпохи, в которой они были созданы, что дает возможность изучать не только лингвистическую сторону той или иной интерпретации Библейского текста, но и проследить культурные тенденции страны в тот или иной период времени.

В церковных кругах до сих пор идут жаркие дискуссии по поводу того, стоит ли переводить Библию сегодня, если уже есть достойные переводы, сделанные несколькими веками ранее.

Русская Православная Церковь всегда с осторожностью и недоверием относилась к переводам Библии, считая их дополнительным источником изучения основных церковных текстов. В католических церквах также существует эта тенденция, но все-таки отмечается тот факт, что перевод Библии на современный язык рассматривается церковью как диалог традиции и современности.

Как уже упоминалось ранее, при чтении любого переведенного библейского текста читатель неизменно будет следовать тому пониманию, какое было у переводчика. Поэтому сегодня, в особенности в протестантской среде, возрастает интерес к изучению непосредственно самого оригинала, а также тех переводов, которые более точно и близко выражали бы смысл исходного текста.

Меняется культура, меняется язык. Меняются люди, меняется интерпретация текста. Таким образом, задача переводчика сегодня максимально точно передать смысл библейского оригинального текста на доступном для понимания языке.

 

Список литературы:
1. Джон Бикман, Джон Келлоу Не искажая Слова Божьего / Джон Бикман, Джон Келлоу. – СПб: “Ноах”, 1994. –687с.
2. Иванова Л.Ю. ПРОБЛЕМА ДЕЗАРХАИЗАЦИИ ТЕКСТА(на примере переводов Библии на французский язык) : автореферат дис. кандидата филологических наук : Иванова Людмила Юрьевна . – Москва, 1996. – 18с.
3. Чехоева Т.С. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ СЮБЖОНКТИВА В СРЕДНЕФРАНЦУЗСКОМ И В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ // www.research-journal.org [Электронный ресурс] URL: https://research-journal.org/languages/osobennosti-upotrebleniya-form-syubzhonktiva-v-srednefrancuzskom-i-v-sovremennom-francuzskom-yazykax/ (дата обращения 21.11.2019)
4. Проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» // www.patriarchia.ru [Электронный ресурс] URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/1406492.html (дата обращения 31.01.2020)
5. Timothée Minard Quelle(s) traduction(s) française(s) de la Bible faut-il préférer? // www. timotheeminard.com [Электронный ресурс] URL: http://timotheeminard.com/quelles-traductions-francaises-de-la-bible-faut-il-preferer/ (дата обращения 5.12.2019)
6. Viviane André Nos traductions bibliques sont-elles fiables?//www. larevuereformee.net [Электронный ресурс] URL: https://larevuereformee.net/articlerr/n272/nos-traductions-bibliques-sont-elles-fiables (дата обращения 6.12.2019)
7. Elisabeth Bladh La Bible traduite en français contemporain. – Akademitryck Edsbruk, 2003. – 297c. 
8. La Bible en français courant // www. lire.la-bible.net [Электронный ресурс] URL: https://lire.la-bible.net/lecture/jean/19/26 (дата обращения 20.12.2019)
9. La Sainte Bible traduite par Lemaistre de Sacy // www. fr.wikisource.org [Электронный ресурс] URL: https://fr.wikisource.org/wiki/Bible_Sacy/Saint_Jean#Bible_Sacy/Saint_JeanCH19 (дата обращения 20.12.2019)
10. La Sainte Bible, ou l’Ancien et le Nouveau Testament edition stereotype d’après la version revue par J.-F. Ostervald. – La Société Biblique Protestant de Paris, 1823. – 1525c.