Проблемы перевода медицинской терминологии
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(141)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(141)
Проблемы перевода медицинской терминологии
Аннотация. В статье изучены и проанализированы проблемы перевода медицинских текстов и терминов с английского языка на русский.
Ключевые слова: термин, переводчик, медицинский текст.
Целью исследования является решение проблем перевода терминологии в медицинских текстах с английского языка на русский.
Задачей исследования является изучение и рассмотрение проблем перевода терминов в медицинских текста.
Исследование проводилось на тексте зарубежной литературы «Understanding Patient Safety» (Robert Wachter, Kiran Gupta). В ходе работы использовались двуязычные словари и энциклопедия медицинских терминов.
Медицинские тексты и их перевод с иностранного языка на русский является одной из трудных, трудоёмких и ответственных работ для каждого переводчика. Такие тексты как в выписках из истории болезни, инструкции по применению лекарственных средств, правила эксплуатации к медицинскому оборудованию, описание заболевания, а также тактики лечения не допускают неоднозначность мысли и неточность формулировок [1].
Медицинские тексты регламентируются нормами научно-технического стиля, отличительными характеристиками которого являются логичность, отвлеченный характер, объективность, стандартизация при выборе языковых средств. В данной работе рассмотрены несколько примеров с описанием проблем перевода медицинских терминов.
Care module triggers. Abrupt drop of >25% in haematocrit. [3]
Проблемы может вызвать перевод термина haematocrit. Двуязычный словарь предлагает следующие варианты синонимов при переводе на русский язык: гематокрит, гематокритное число. Очевидно, что в данном случае представлены 2 вида синонимов: заимствование из английского языка и термин русского происхождения. Для сравнения терминов с содержательной точки зрения необходимо обратиться к энциклопедическому словарю медицинских терминов. Термин гематокрит (гемато + греч. kritos отдельный, определенный) имеет 2 определения:
- Прибор для определения гематокритного числа.
- Отношение объёма форменных элементов крови к объёму плазмы, что в конечном случае даёт представление об общем объёме эритроцитов и характеризует степень гемоконцентрации или гидремии.
Таким образом, термин является одновременно и показателем, и прибором, с помощью которого можно определить данный показатель. То есть, слово представляет собой транслитерацию от английского термина haematocrit. Другой синоним – уровень гематокрита – является самим показателем. Также, для переводчика, который не имеет медицинского образования, будет достаточно трудно определить, идёт ли речь в данном примере о приборе или самом показателе, поэтому при переводе будет выбран наиболее широкий термин – уровень гематокрита, чтобы не вызывать путаницу у читающего.
Repinatal module. Third – or fourth – degree lasreations. [3]
Данные термин laceration многозначен как в английском, так и в русском языке, и при его переводе можно найти много синонимов, таких как: ожог, повреждение, рана, разрыв, порез и др. После переводе необходимо подобрать именно тот синоним из перевода, который будет наилучшим образом отражать суть предложения в тексте. Прежде всего, необходимо исключить из ряда синонимов существительные рана и порез, так как именно у этих терминов нет ранжирования по степеням осложнений (Third – or fourth – degree). Обратившись к энциклопедическому словарю терминов, можно определить, что разрез (ruptura; син.руптура) – это закрытая травма органа или ткани с нарушением целостности анатомического образования, вызванная чрезмерным его растяжением, при сдавлении, ударе или связана с развитием в нём патологического процесса. А термин ожог (conbustio) – это повреждение тканей, возникшее от местного теплового, химического радиационного воздействия. Так как речь идёт о показателях неблагоприятных событий в перинатальном центре, то наиболее подходящим существительным будет разрез.
При выполнении данной работы изучены проблемы перевода медицинских текстов и терминов с английского языка на русский, и возможные способы их преодоления.
Основная проблема при работе с медицинскими текстами заключается в переводе терминологии, элементы которой часто многозначны и требуют глубоких знаний в соответствующей области, поэтому переводчику, при выполнении данной работы, необходимо перепроверять все слова, вызывающие затруднения в информационных источниках и всегда уметь ориентироваться в синонимическом ряду.