Статья:

Проблемы перевода медицинской терминологии

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(141)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Филиппова А.К. Проблемы перевода медицинской терминологии // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2021. № 5(141). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/141/87077 (дата обращения: 14.07.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Проблемы перевода медицинской терминологии

Филиппова Анна Константиновна
магистрант, Уральский Федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, РФ, г. Екатеринбург

 

Аннотация. В статье изучены и проанализированы проблемы перевода медицинских текстов и терминов с английского языка на русский.

 

Ключевые слова: термин, переводчик, медицинский текст.

 

Целью исследования является решение проблем перевода терминологии в медицинских текстах с английского языка на русский.

Задачей исследования является изучение и рассмотрение проблем перевода терминов в медицинских текста.

Исследование проводилось на тексте зарубежной литературы «Understanding Patient Safety» (Robert Wachter, Kiran Gupta). В ходе работы использовались двуязычные словари и энциклопедия медицинских терминов.

Медицинские тексты и их перевод с иностранного языка на русский является одной из трудных, трудоёмких и ответственных работ для каждого переводчика. Такие тексты как в выписках из истории болезни, инструкции по применению лекарственных средств, правила эксплуатации к медицинскому оборудованию, описание заболевания, а также тактики лечения не допускают неоднозначность мысли и неточность формулировок [1].

Медицинские тексты регламентируются нормами научно-технического стиля, отличительными характеристиками которого являются логичность, отвлеченный характер, объективность, стандартизация при выборе языковых средств. В данной работе рассмотрены несколько примеров с описанием проблем перевода медицинских терминов.

Care module triggers. Abrupt drop of >25% in haematocrit. [3]

Проблемы может вызвать перевод термина haematocrit. Двуязычный словарь предлагает следующие варианты синонимов при переводе на русский язык: гематокрит, гематокритное число. Очевидно, что в данном случае представлены 2 вида синонимов: заимствование из английского языка и термин русского происхождения. Для сравнения терминов с содержательной точки зрения необходимо обратиться к энциклопедическому словарю медицинских терминов. Термин гематокрит (гемато + греч. kritos отдельный, определенный) имеет 2 определения:

  1. Прибор для определения гематокритного числа.
  2. Отношение объёма форменных элементов крови к объёму плазмы, что в конечном случае даёт представление об общем объёме эритроцитов и характеризует степень гемоконцентрации или гидремии.

Таким образом, термин является одновременно и показателем, и прибором, с помощью которого можно определить данный показатель. То есть, слово представляет собой транслитерацию от английского термина haematocrit. Другой синоним – уровень гематокрита – является самим показателем. Также, для переводчика, который не имеет медицинского образования, будет достаточно трудно определить, идёт ли речь в данном примере о приборе или самом показателе, поэтому при переводе будет выбран наиболее широкий термин – уровень гематокрита, чтобы не вызывать путаницу у читающего.

Repinatal module. Third – or fourth – degree lasreations. [3]

Данные термин laceration многозначен как в английском, так и в русском языке, и при его переводе можно найти много синонимов, таких как: ожог, повреждение, рана, разрыв, порез и др. После переводе необходимо подобрать именно тот синоним из перевода, который будет наилучшим образом отражать суть предложения в тексте. Прежде всего, необходимо исключить из ряда синонимов существительные рана и порез, так как именно у этих терминов нет ранжирования по степеням осложнений (Third – or fourth – degree). Обратившись к энциклопедическому словарю терминов, можно определить, что разрез (ruptura; син.руптура) – это закрытая травма органа или ткани с нарушением целостности анатомического образования, вызванная чрезмерным его растяжением, при сдавлении, ударе или связана с развитием в нём патологического процесса. А термин ожог (conbustio) – это повреждение тканей, возникшее от местного теплового, химического радиационного воздействия. Так как речь идёт о показателях неблагоприятных событий в перинатальном центре, то наиболее подходящим существительным будет разрез.

При выполнении данной работы изучены проблемы перевода медицинских текстов и терминов с английского языка на русский, и возможные способы их преодоления.

Основная проблема при работе с медицинскими текстами заключается в переводе терминологии, элементы которой часто многозначны и требуют глубоких знаний в соответствующей области, поэтому переводчику, при выполнении данной работы, необходимо перепроверять все слова, вызывающие затруднения в информационных источниках и всегда уметь ориентироваться в синонимическом ряду.

 

Список литературы:
1. Макушева Ж. Н., Ковалева М. Б. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 5 (Ч.1). — С. 108–111.
2. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. 128 с.
3. Robert M. Wacher, Kiran Gupta «Understanding patient safety», 3 edition, 2017.