Статья:

Изучение особенностей пейоративной лексики на примере русского, английского и французского языков

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(21)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Афлитонова Ю.Р., Давлетшина С.М. Изучение особенностей пейоративной лексики на примере русского, английского и французского языков // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2017. № 21(21). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/21/29255 (дата обращения: 20.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Изучение особенностей пейоративной лексики на примере русского, английского и французского языков

Афлитонова Юлия Руслановна
студент, БГПУ им. М. Акмуллы, РФ, г. Уфа
Давлетшина Светлана Мансафовна
канд. филол. наук, доцент БГПУ им. М. Акмуллы, РФ, г. Уфа

 

Актуальность исследования данной темы обуславливается недостаточной изученностью проблемы пейоративности в языке. Во всех языках без исключения есть положительные и отрицательные эмоции.

В языке и речи позитивные и отрицательные эмоции, оценка различных явлений окружающей действительности передаются при помощи различных языковых средств, изучение которых продолжает вызывать интерес у исследователей. Объяснить это можно словами Н.Д. Арутюновой: «Оценка относится к числу собственно человеческих категорий.

Она задана физической и психической природой человека, его бытием и чувствованием; она задает его мышление и деятельность, его отношение к другим людям и предметам действительности, его восприятие искусства. Человек твердо делит всё на хорошее и плохое: добро и зло, счастье и несчастье, благо и беду, полезное и вредное, добродетель и порок, успех и провал, везенье и невезенье, выигрыш и проигрыш, приятное и противное, соответствующее его интересам или мешающее ему достигнуть цели» [Арутюнова 1999: 180].

Наряду с широко известными метафорой, метонимией, эвфемизацией и другими процессами в языке с задачей передачи эмоций также справляются такие процессы, как мелиорация и пейорация. Остановимся подробно на пейорации и рассмотрим особенности этого явления в русском, английском и французском языках.

Большинство толковых словарей трактует термин «пейоративный» как «негативный, отрицательный». В словаре иностранных слов Н.Г. Комлева находим следующее определение «пейорации» (от лат. pejorarus < pejorare — ухудшаться) и всех его однокоренных терминов (пейоративный, пейоративы): «ухудшение или «сужение» значения слова в ходе его функционирования, снижение стилистических характеристик лексической единицы» [Комлев 2000: 806].

В качестве примера возьмем французское слово garce (девка), которое раньше обозначало любую девушку, но в пейортивном значении – это девушка, ведущая себя неподобающим образом. И в русском языке наблюдается подобное явление.

Однако английский источник The Art and Popular Culture Encyclopedia предлагает нам следующее толкование термина «pejorative»: «A word or phrase is pejorative if it implies contempt or disapproval» (слово или фраза является пейоративной если подразумевается презрение или неодобрение), схожее определение находим на французском: «Qui a une dénotation ou une connotation défavorable» (слова, имеющие неблагоприятный оттенок).

Таким образом, различные источники предлагают разную интерпретацию одного и того же термина – от изменения значения в диахроническом контексте (что отождествляет термин «пейоративный» и термин лексикологии английского языка “degeneration of meaning”), до прибавления оценочного значения слову с оттенком негатива и неодобрения.

Однако общим для всех этих толкований является критика и осуждение.

До сих пор не существует словаря пейоративов, более того, не выделены критерии отбора слов, принадлежащих к этой группе. Так, некоторые исследователи, в частности Л.В. Сафонова, предлагают следующие критерии отбора пейоративной лексики:

1) наличие определенных словарных помет;

2) отсутствие показателя общеупотребительности;

3) наличие синонима в литературном языке [Сафонова 1985: 52-58].

Нами выделено несколько способов образования и развития пейоративов в русском, английском и французском языках.

1.Семантическое развитие слова на основании сходства и ассоциаций, вызываемых этим словом: «bois d’ébène» (черное дерево) (жарг.) – негр, африканец, «black velvet» - темнокожая американка, «шоколадка» в значении «афроамериканец».

2. В результате заимствования, когда слово приходит из другого языка и закрепляется в нем. Во французском языке в настоящее время наблюдается значительное развитие пейоративной лексики в связи с наплывом иммигрантов. Все эти социальные потрясения отражаются в языке, рождаются новые прозвища и названия. Например, moukère – смуглая женщина или crépu (курчавый) – араб во французском языке, кризанутый - сумасшедший (от англ. crazy).

3. Пейоративные существительные образуются целым рядом способов словообразования, наиболее продуктивным из которых является аффиксация. В русском языке таковыми являются суффиксы –ан, -ен, -уг(а), -иг(а): политикан, прихвостень, хитрюга и др. В английском языке негативную оценку передают: -eer, -ster, -ard, -ling в словах gangster - гангстер, drunkard - пьяница, hireling – наемник. Французские пейоративные единицы образуются главным образом путем прибавления суффиксов –é, -ive, -if: noirsif, fumé.

Пейоративность в языке может выражаться не только одиночными словами. Большой стилистический пласт составляют в языке фразеологизмы со значением эмоциональной окрашенности. Эмоциональной полярностью положительных (мелиоративных) фразеологизмов в языке являются отрицательные фразеологизмы (пейоративные).

Пейоративные фразеологизмы описывают человека с пренебрежительной, неодобрительной точки зрения. Чаще всего пейоративность во фразеологизмах выражается через грамматическую категорию отрицания.

Во всех исследуемых нами языках добавление отрицания в синтаксическую конструкцию высказывания означает изменение значения всего высказывания на противоположное. Приведем примеры в сравниваемых нами языках. Эквивалентом русскому выражению «ни шатко ни валко» соответствует «neither good nor bad» в английском языке и «comme ci comme ça» во французском языке, а русскому выражению « не видеть дальше своего носа» во французском языке соответствует выражение «ne pas voir plus loin que le bout de son nez», а в английском языке « not to see an inch beyond ones nose». Как можно заметить, во всех трех примерах отрицательные частицы «не», «ne pas» и «not» соответственно несут негативную коннотацию. Однако наличие отрицания не всегда отражает негативную окрашенность. Так в английской поговорке «not to be born yesterday» - не первый год замужем отрицание есть, однако окрашенность всей фразы позитивная.

В русском: «Он и мухи не обидит» - добрый. «N'avoir pas peur de mots» – называть вещи своими именами. Во французском примере наблюдаем то же явление: наличие отрицательной частицы при отсутствии уничижительного значения.

Иногда в разных языках образные модели совпадают даже при дословном переводе, что значительно облегчает понимание иностранцами текстов с идиоматическими выражениями.

Например, выражению метать громы и молнии в значении «очень сильно злиться» во французском языке соответсвует «jeter feu et flamme», а в английском языке «to hurl thunderbolt». Это свидетельствует о сходстве пейоративно-оценочного мышления у разных народов.

Приведенные и проанализированные примеры демонстрируют тот факт, что отрицательные эмоции и отрицательная оценка людей и их поведения во всех языках влечет за собой пейоративную лексику. Источниками пейоративов могут служить человек, его внешность, поступки и поведение. Пейоративность может выражаться через слова, словосочетания и фразеологические единицы. Процесс пейоративности олицетворяет отклонение от социальной нормы, норм морали и этики.

 

Список литературы:
1. Азнабаева А.Р. Эвфемизация и дисфемизация лексики русского языка в постпере-строечный период [Текст] / А.Р. Азнабаева. // Вестник Башкирского университета. – Уфа, 2009. – Вып. 2. - С. 486-488.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – Москва: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
3. Борисова И.З. Экспрессивные этнонимы в современном французском языке [Текст] / 
И.З. Борисова. // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск, 2014. – Вып. 10. – С. 19-23.
4. Ганеев Б.Т. Язык [Текст] / Б.Т. Ганеев // Учебное пособие. 2-е изд., переработ., доп. – Уфа: Изд-во БГПУ,2001. – 272с.
5. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов [Текст] / Н.Г. Комлев. - Москва: Эксмо, 2006. – 669с.
6. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и словосочетаний [Текст] / 
П.П. Литвинов. // – Москва: Астрель: АСТ, 2007. – 285с.
7. Назарян А.Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. [Текст] / А.Г. Назарян. // – Москва, 1989. – 445с.
8. Плотникова А.В., Татарникова И.В. Особенности проявления гендерного аспекта в англоязычных пейоративных номинациях [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.rusnauka.com/Philologia/. Дата обращения:24.09.17
9. Полозова С.В. Иноязычные заимствования как источник пополнения лексико-фразеоло-гического состава современных русских жаргонов [Текст] / С.В. Полозова. // Вестник ВГУ. – Воронеж, 2008. – Вып. 3. – С. 83-87.
10. Сафонова Л.В. О лингвистической сущности пейоративности в лексике [Текст] / 
Л.В. Сафонова // Теория и методы лексикологических исследований: сб. науч. тр. – Ленинград: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1985. – С. 52-58.
11. The Art and Popular Culture Encyclopedia [Электронный ресурc] Режим доступа: http://www.artandpopularculture.com/Main_Page – Дата обращения: 29.10.2017.