Изучение особенностей пейоративной лексики на примере русского, английского и французского языков
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(21)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(21)
Изучение особенностей пейоративной лексики на примере русского, английского и французского языков
Актуальность исследования данной темы обуславливается недостаточной изученностью проблемы пейоративности в языке. Во всех языках без исключения есть положительные и отрицательные эмоции.
В языке и речи позитивные и отрицательные эмоции, оценка различных явлений окружающей действительности передаются при помощи различных языковых средств, изучение которых продолжает вызывать интерес у исследователей. Объяснить это можно словами Н.Д. Арутюновой: «Оценка относится к числу собственно человеческих категорий.
Она задана физической и психической природой человека, его бытием и чувствованием; она задает его мышление и деятельность, его отношение к другим людям и предметам действительности, его восприятие искусства. Человек твердо делит всё на хорошее и плохое: добро и зло, счастье и несчастье, благо и беду, полезное и вредное, добродетель и порок, успех и провал, везенье и невезенье, выигрыш и проигрыш, приятное и противное, соответствующее его интересам или мешающее ему достигнуть цели» [Арутюнова 1999: 180].
Наряду с широко известными метафорой, метонимией, эвфемизацией и другими процессами в языке с задачей передачи эмоций также справляются такие процессы, как мелиорация и пейорация. Остановимся подробно на пейорации и рассмотрим особенности этого явления в русском, английском и французском языках.
Большинство толковых словарей трактует термин «пейоративный» как «негативный, отрицательный». В словаре иностранных слов Н.Г. Комлева находим следующее определение «пейорации» (от лат. pejorarus < pejorare — ухудшаться) и всех его однокоренных терминов (пейоративный, пейоративы): «ухудшение или «сужение» значения слова в ходе его функционирования, снижение стилистических характеристик лексической единицы» [Комлев 2000: 806].
В качестве примера возьмем французское слово garce (девка), которое раньше обозначало любую девушку, но в пейортивном значении – это девушка, ведущая себя неподобающим образом. И в русском языке наблюдается подобное явление.
Однако английский источник The Art and Popular Culture Encyclopedia предлагает нам следующее толкование термина «pejorative»: «A word or phrase is pejorative if it implies contempt or disapproval» (слово или фраза является пейоративной если подразумевается презрение или неодобрение), схожее определение находим на французском: «Qui a une dénotation ou une connotation défavorable» (слова, имеющие неблагоприятный оттенок).
Таким образом, различные источники предлагают разную интерпретацию одного и того же термина – от изменения значения в диахроническом контексте (что отождествляет термин «пейоративный» и термин лексикологии английского языка “degeneration of meaning”), до прибавления оценочного значения слову с оттенком негатива и неодобрения.
Однако общим для всех этих толкований является критика и осуждение.
До сих пор не существует словаря пейоративов, более того, не выделены критерии отбора слов, принадлежащих к этой группе. Так, некоторые исследователи, в частности Л.В. Сафонова, предлагают следующие критерии отбора пейоративной лексики:
1) наличие определенных словарных помет;
2) отсутствие показателя общеупотребительности;
3) наличие синонима в литературном языке [Сафонова 1985: 52-58].
Нами выделено несколько способов образования и развития пейоративов в русском, английском и французском языках.
1.Семантическое развитие слова на основании сходства и ассоциаций, вызываемых этим словом: «bois d’ébène» (черное дерево) (жарг.) – негр, африканец, «black velvet» - темнокожая американка, «шоколадка» в значении «афроамериканец».
2. В результате заимствования, когда слово приходит из другого языка и закрепляется в нем. Во французском языке в настоящее время наблюдается значительное развитие пейоративной лексики в связи с наплывом иммигрантов. Все эти социальные потрясения отражаются в языке, рождаются новые прозвища и названия. Например, moukère – смуглая женщина или crépu (курчавый) – араб во французском языке, кризанутый - сумасшедший (от англ. crazy).
3. Пейоративные существительные образуются целым рядом способов словообразования, наиболее продуктивным из которых является аффиксация. В русском языке таковыми являются суффиксы –ан, -ен, -уг(а), -иг(а): политикан, прихвостень, хитрюга и др. В английском языке негативную оценку передают: -eer, -ster, -ard, -ling в словах gangster - гангстер, drunkard - пьяница, hireling – наемник. Французские пейоративные единицы образуются главным образом путем прибавления суффиксов –é, -ive, -if: noirsif, fumé.
Пейоративность в языке может выражаться не только одиночными словами. Большой стилистический пласт составляют в языке фразеологизмы со значением эмоциональной окрашенности. Эмоциональной полярностью положительных (мелиоративных) фразеологизмов в языке являются отрицательные фразеологизмы (пейоративные).
Пейоративные фразеологизмы описывают человека с пренебрежительной, неодобрительной точки зрения. Чаще всего пейоративность во фразеологизмах выражается через грамматическую категорию отрицания.
Во всех исследуемых нами языках добавление отрицания в синтаксическую конструкцию высказывания означает изменение значения всего высказывания на противоположное. Приведем примеры в сравниваемых нами языках. Эквивалентом русскому выражению «ни шатко ни валко» соответствует «neither good nor bad» в английском языке и «comme ci comme ça» во французском языке, а русскому выражению « не видеть дальше своего носа» во французском языке соответствует выражение «ne pas voir plus loin que le bout de son nez», а в английском языке « not to see an inch beyond one’s nose». Как можно заметить, во всех трех примерах отрицательные частицы «не», «ne pas» и «not» соответственно несут негативную коннотацию. Однако наличие отрицания не всегда отражает негативную окрашенность. Так в английской поговорке «not to be born yesterday» - не первый год замужем отрицание есть, однако окрашенность всей фразы позитивная.
В русском: «Он и мухи не обидит» - добрый. «N'avoir pas peur de mots» – называть вещи своими именами. Во французском примере наблюдаем то же явление: наличие отрицательной частицы при отсутствии уничижительного значения.
Иногда в разных языках образные модели совпадают даже при дословном переводе, что значительно облегчает понимание иностранцами текстов с идиоматическими выражениями.
Например, выражению метать громы и молнии в значении «очень сильно злиться» во французском языке соответсвует «jeter feu et flamme», а в английском языке «to hurl thunderbolt». Это свидетельствует о сходстве пейоративно-оценочного мышления у разных народов.
Приведенные и проанализированные примеры демонстрируют тот факт, что отрицательные эмоции и отрицательная оценка людей и их поведения во всех языках влечет за собой пейоративную лексику. Источниками пейоративов могут служить человек, его внешность, поступки и поведение. Пейоративность может выражаться через слова, словосочетания и фразеологические единицы. Процесс пейоративности олицетворяет отклонение от социальной нормы, норм морали и этики.