Статья:

Эвфемизм в современном американском английском языке

Конференция: XXII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Пащыева Г.Б. Эвфемизм в современном американском английском языке // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(22). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/11(22).pdf (дата обращения: 23.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Эвфемизм в современном американском английском языке

Пащыева Гулджемал Батыровна
студент, Карачаево- Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, РФ, г. Карачаевск
Лепшокова Елизавета Ахьяевна
научный руководитель, канд. пед. наук доцент Карачаево- Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, РФ, г. Карачаевск

 

Аннотация. Эта статья, основанная на развитие эвфемизма в современном американском английском языке, подводит итог основным особенностям эвфемизма в современном английском языке. Американский английский анализирует его формирование и применение в современном американском обществе и культуре с целью повышения коммуникативной способности учащихся в контексте межкультурной коммуникации.

 

Ключевые слова: эвфемизм, современный американский английский, образование, особенности, применение.

 

Согласно Оксфордскому английскому словарю, эвфемизм-это мягкое или косвенное слово или выражение, которое заменено на то, что считается слишком резким или грубым, когда речь идет о чем-то неприятном [2, с. 1503].

American heritage dictionary of the English language формулирует это так: это акт или пример подмены, мягкий, косвенный или неопределенный термин для того, что считается резким, грубым или оскорбительным. Эвфемизм с коммуникативным значением имеет функцию уклончивости, вежливости и скрытности. С одной стороны, он кладет конец некоторым неловким и непристойным ситуациям и показывает культуру говорящего. С другой стороны, чрезмерное его использование может скрыть истинные факты и привести к путанице. А писателям он помогает передать те идеи, которые стали социальным табу. Политики умело подбирают подходящие слова, чтобы обратить к теме внимание и косвенно ее обсудить [4, с. 2056].

Современный английский эвфемизм употребляется во всех аспектах личной и социальной жизни, начиная от политики и экономики до повседневных родов, смерти, болезней, старения, брака и похоронов. Поскольку эвфемизмы - это установленные социальные нормы говорения и поведения, необходимо изучить их особенности и применение [3, c. 61].

Особенности эвфемизмов.

Из-за различной природной и социальной среды, различные национальности отличаются в плане способов жизни, обычаев и привычек, а также мировоззрения ценностей, приводящих к неравенству в эвфемизме. Так же различные регионы создают различные исторические культуры и обычаи, отраженные в различных языках. Например, родиной индеек является Америка, и она считается любимицей американского народа. А также индейка является неотъемлемой частью Рождественского ужина. Поэтому в американском английском языке появляются эвфемизмы, связанные с индейкой. «Сold turkey» означает внезапный отказ от курения или алкоголя, в то время как «talk turkey» передает смысл говорить откровенно или говорить по делу.

Семантические вариации.

Неравенство в статусе, в возрасте, в степени образования может привести к различным проявлениям независимо от социальных контекстов. Например, «going to the mens» или «ladies» может быть заменен на «powdering ones nose» или «freshing up» женщинами, в то время как мужчины обычно говорят «go to the toilet, to relieve myself, answer natures call, nature is urgent». Но для детей, как правило, это «go to the pot». Вообще говоря, женщины имеют более высокую частотность использования эвфемизма, потому что они более ограничены социальными нормами, чем мужчины.

Временные различия.

Язык постоянно меняется в связи с социальными потребностями и развитием. В результате появляются новые слова, в то время как старые постепенно исчезают. Это относится и к эвфемизму. Слова типа «dismissed, fired, early retired, laid off, given the pink slip, downsized, right sized, bright sized, smart sized» используются во временной последовательности вместо «не работает». А чтобы скрыть беременность или сослаться на беременность в смешном виде употреблены такие слова, как «cancel all one’s social engagement in an interesting condition, in a delicate condition, in a family way, be expecting, knocked up, baby bump, gestating, with child, baby mоm, eating for two, on the nest, a pea in the pod, lady in waiting, the bump watch, a visit from the stork, blossoming, baby on board».

Двусмысленность.

Некоторые эвфемизмы имеют двойственные значения, они используются для скрытия жестокости войн, несчастий, бедствия, болезни. Эвфемизмы существуют во всех аспектах американского английского языка и подразделяется на несколько типов.

Английский язык включает в себя множество эвфемизмов, касающихся смерти. Люди, которые умерли, упоминаются как «passed away», «passed» Поскольку люди ненавидят говорить о страшных болезнях, старении, смерти и об ухудшении здоровья в американском английском языке появляются множество эвфемизмов. Например, про старение «second childhood, third age, sunset years», инсульт как «accident», грипп как «the flu», а рак как «Big C». Еще приведем примеры эвфемизмов из других сфер: слово развод переименован в «renovate, unwedding, matchruptcy», жить вместе без свадьбы как «common law marriage, trial marriage, living together apart»; в военном языке «neutralizing», «clearing enemy combatants» означает убить, «air operation, air support» заменяет воздушную атаку или бомбардировку; в сфере образования тупого ученика называют «slow student» или «underachiever» и тому подобное [6, с. 173].

Разделение профессий может привести к тому, что некоторые люди чувствуют себя низко в социальном положении. Чтобы заслужить уважение других или избегать смущения они переименовывают эвфемизмами названия своих работ. Сборщик мусора заменен на «sanitation engineer», секретарь на «administrative assistant», горничная «domestic engineer».

Политическое поле тоже богато эвфемизмами и они в политике называются политическими эвфемизмами. Они используются для решения социальных проблем, таких как бедность, безработица, преступность, расизм, банкротство и спад. Чтобы решить проблемы бедности и безработицы, правительство продолжает создавать эвфемизмы. Бедных людей называют как «the deprived, man of modest means, the less well off, the under privileged, economically disadvantaged», а трущобы заменяют «substandard housing, in an economically depressed neighborhood, culturally deprived environment».

А сейчас, давайте, перейдем к формированию эвфемизмов.

1. Формирование эвфемизмов с помощью фонетических средств - это означает использование безударного и фонетического искажения для создания эвфемизма. Безударное произношение может легко уменьшить неприятный смысл произносимых вещей, тем самым достигая эвфемистического эффекта: «darn», «shoot».

2. Семантические средства. На семантическом уровне используются несколько подходов для создания эвфемизма, чтобы избежать смущения или невежливости. Иностранное слово, например, «faux» (подделка) или «faux pas» (глупая ошибка) могут использоваться для замены невежливого выражения. Они также могут быть косвенными выражениями, например «before I go» (before I die). В жизни, когда трудно продать недвижимость, использование технических терминов (эвфемизмов) помогает продавцу привлечь потенциального покупателя. Фраза «this house needs some TLC» является эвфемизмом для «this place is a dump» [5, с. 48].

3. Грамматические средства. Косвенность достигается через психологическую дистанцию с помощью использования прошедшего времени, такого как сослагательное наклонение и модальные вспомогательные средства. Задерживая волеизъявление говорящего, слушатель почувствует, что оно ушло в прошлое, и не будет чувствовать себя смущенным, тем самым достигая вежливости. Например, «I wish I had such a mega house»(I want to have a mega house), или же, «I’m hoping to see the film with you» звучит более вежливо, чем «See this film with me soon».

Лингвистическая опосредованность уже давно является одной из составляющих языковых и прагматических исследований и вопрос эвфемизмов лежит в центре всего этого. Это было бы полезным для изучающих язык, чтобы понять культуру и психологию целевой культуры. Кроме того, путем изучения соответствующего употребления слов и фраз, учащиеся могут избежать неправильного понимания в общении с людьми из других культур. В настоящее время, больше и все больше людей обращают внимание на исследования эвфемизма. Изучая эвфемизм, учащиеся могут не только расширить свои знания, но и понять социальную психологию пользователя [1, с. 73].

 

Список литературы:
1. Левинсон, С. Прагматика / С. Левинсон.- Кембридж: изд-во Кембриджского Университета, 1983. - 420 с.
2. Оксфордский словарь английского языка. - Оксфорд: изд-во Оксфордского университета, 9 изд., 2017. – 1673 с.
3. Энрайт, Д. Я. Ярмарка речи - использование эвфемизма / Д. Я. Энрайт. - Оксфорд: изд-во Оксфордского университета, 1985.- 222 с.
4. American heritage dictionary of the English language. - Harcourt: Houghton Mifflin, 2011. - 2084 p.
5. Grice, H. P. Syntax and semantics / H. P. Grice.- New York: Academics Press. 1975. – 406 p.
6. Rawson, H. A dictionary of euphemisms and other doubletalk / H. Rawson. - New York: Crown Publishers, Inc., 1988. - 312 p.