Сравнительный анализ современных форм обращения в русской и английской коммуникативных культурах
Конференция: XII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Сравнительный анализ современных форм обращения в русской и английской коммуникативных культурах
В данной статье рассматриваются и сопоставляются различные формы обращения в современных речевых этикетах русского и английского языков. Подобный анализ важен для понимания отличительных особенностей культуры языка и народа в целом, повышения эффективности коммуникации между представителями разных стран и языковых систем, а также для соблюдения компетенции и тактичности при общении на русском и иностранном языках.
Обращением принято считать особый компонент речи носителей языка, служащий для обозначения адресата данной речи. [3] Выбор определенной формы обращения чаще всего обусловлен несколькими факторами: степенью знакомства, уровнем взаимоотношений собеседников и формальностью ситуации. Формулы обращения действительно можно считать ярким отражением речевого этикета, социальных отношений и исторически сложившихся дистанций между членами лингвистических и культурных общностей, и, возможно, именно подобная дистанция является основополагающей для существующих различий в современных формах обращения в русском и английском языках.
Проанализировав литературу по данной теме, где главным критерием для разделения обращений на группы является степень знакомства собеседников [3], за основу для своей классификации нами была взята степень официальности разговора и ситуации. Наиболее формальными обращениями из всех принято считать формы, называющие органы власти и официальные лица. Для английской языковой культуры характерна формула Mr+фамилия (сокращение от mister) – Mr. Chairman, Mr. Secretary и др. К королеве классическим обращением считается your majesty (Ваше Высочество), а к судьям – your honour (ваша честь). Для русского речевого этикета предпочтительно использование обращения господин, но исключительно в политической сфере (например: господин Президент, господин Песков).
Рассмотрим формы обращения к коллегам. В настоящее время англичане достаточно редко используют обращение dear colleagues, употребляя в основном формулу professor/doctor+фамилия адресата, в менее формальных ситуациях допустимо применение обращения sir к представителям мужского пола (употребляется без фамилии адресата). Данное обращение направлено не только на привлечение внимания собеседника, но и на конкретизацию социальных ролей говорящих, тем самым подчеркивая вышестоящее положение адресата. Стоит учитывать тот факт, что англичане одного возраста никогда не станут использовать подобное обращение друг к другу. Во время разговора мужчины и женщины наиболее предпочтительным обращением к женщине станет являющаяся наиболее официальной из всех форма madam. Уместно обратить внимание на обращение к знакомому адресату в русской речевой культуре, не имеющее аналогов в английской – обращение к человеку по имени и отчеству. Еще одним расхождением в коммуникационных системах русских и англичан является местоимение Вы. Данное местоимение, используемое русскими носителями языка для более вежливого обращения к адресату, указывает на формальность и неравенство в отношениях говорящих. Концепция общения англичан заключается в первую очередь в поддержании равенства собеседников и потому подобное подчеркивание различия социальных статусов/положений адресата и адресанта считается недемократичным. В неформальных ситуациях в русском языке распространено обращение к человеку по имени, что передает более дружественный характер разговора [1].
Следующим по уровню формальности можно выделить обращение к знакомым людям одного возраста с адресантом. Англичане никогда не станут применять обращение sir к своим сверстникам, женщины никогда не обратятся друг к другу при помощи формы madam. Использование Mrs (сокращение от mistress) предполагает обращение к замужней женщине и так же, как и мужская форма Mr нуждается в дополнении фамилией женщины, к которой обращаются. Mrs может употребляться с именем, фамилией женщины или с именем и фамилией ее мужа. Еще одно обращение Miss используется в разговоре с незамужними женщинами [2]. Как для русской, так и для английской языковой культуры наиболее употребительно обращение по имени, реже встречаются формы, характерные для мужчин-знакомых old boy/old man и их аналоги в русском «приятель, дружище». Обращение к родственникам и членам семьи в английском и русском языках наиболее схоже среди всех форм обращений. По отношению к членам семьи характерно использование терминов, указывающих на родственную принадлежность, и производные от этих слов – grandmother/granny/nanny-бабушка/бабуля и тд. Достаточно редко в современном английском языке используется обращение к главе семьи в виде формулы Mr+фамилия.
Обращение к друзьям и приятелем еще менее формально. Здесь, в каждой из языковых культур, приемлемо использование уменьшительно-ласкательных форм и сокращенных форм имени - Таня (Татьяна), Саша (Александр), Lisa (Elizabeth), Fred (Frederick). Но стоит учесть, что подобное употребление уменьшительных форм в английском языке связано, скорее, не с подчеркиванием приятельских отношений с собеседником, а с общей современной тенденцией англичан к сокращению большинства слов (например: cap – captain). Сходством является и уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый к именам собственным – Edward, Ed, Eddie, Ned, Ted; Александра – Саша, Сашенька, Сашуля, Шура, Шурочка. Но именно в русском языке эти суффиксы направлены на указание теплых, родственных межличностных отношений, в то время как в английской речевой культуре суффиксы –ie, -y, и другие не играют такой роли. Количество ласкательных прилагательных, употребляемых для обращения к близким и друзьям, в английском языке гораздо меньше, чем в русском. Данные слова в русском речевом этикете характеризуются яркой эмоциональной окраской, которая может меняться в зависимости от настроения адресанта, его отношения к адресату и каких-то заранее устоявшихся привычек и традиций (прозвища для друзей). Именно уменьшительно-ласкательные суффиксы и экспрессивность отличают самобытный русский язык от многих других.
Обращение к незнакомому адресату. В большинстве бытовых коммуникационных ситуаций (в театре, магазине, общественном транспорте и т. д.) английский язык предусматривает безличные обращения. Наиболее употребительной в современной английской речевой культуре является фраза excuse me, которая может быть использована для следующих вопросов и уточнений. Excuse me, can you help me, please? Excuse me, where is the nearest theatre situated? В русском языке, наоборот, распространены номинативные обращения (девушка, женщина, мужчина, молодой человек и др.), которые могут быть уместны не во всех ситуациях. Женщина, передайте за проезд! (обращение к молодой девушке). Еще одной особенностью русской коммуникативной системы является обращение к незнакомым людям путем употребления терминов родства, таких как сынок, дочка, внучка и др. Такие формулы обращения используются в основном представителями старшего поколения и указывают на значительную разницу в возрасте [3].
Кроме того, неотъемлемой частью современных языковых ситуаций является молодежный сленг, не всегда компетентный и толерантный. Подобное явление встречается во многих языковых культурах, в том числе в русской и английской. Безобидные юношеские прозвища послужили причиной для формирования обидных обращений, направленных на подчеркивание расового и социального неравенства. Освистывание молодых девушек на улицах приобрело название catcalling, русские фамильярные обращения с использованием местоимений (Эй ты!) все глубже входят в повседневную речь молодежи.
Более того, английская коммуникативная культура, находясь под влиянием процесса персонализации, отличается также и обращением к публике или группе людей. В английском языке принято обращаться к каждому из присутствующих индивидуально Hello everybody/everyone, в то время как в русском речевом этикете в таких ситуациях используется форма здравствуйте все, всем привет, я вас приветствую. Убедиться в этом можно, проанализировав результаты социологического опроса, приведенного ниже.
Для сравнения названного и еще нескольких аспектов английской и русской систем коммуникации нами был проведен социологический опрос среди 90 респондентов возрастной группы от 18 до 24 лет:
- Знаете ли вы о существующих различиях в обращениях русского и английского языков?
- Как вы считаете, обращение к собеседнику по имени более приемлемо в формальных или неформальных ситуациях?
- Встретив группу людей, вы предпочли бы поздороваться со всеми сразу или с каждым по отдельности?
Согласно данному опросу, 62% респондентов знает о различиях в обращениях русского и английского, 61% считает, что обращение к адресату по имени допустимо только в неформальных ситуациях и 64% респондентов поздоровались бы со всеми людьми в компании.
Анализируя вышеизложенное, следует еще раз отметить, что в отличие от русской, английская коммуникативная культура имеет тенденцию к снижению уровня формальности. Так, англичане сразу после знакомства (в официальных и неофициальных ситуациях) переходят на обращение по имени.
Таким образом, исходя из вышеперечисленных особенностей систем обращения в английском и русском языках, а также из проведённого социолингвистического опроса, можно сделать вывод о существенных различиях в коммуникативных культурах языков. Для русского общения характерен статусно-ориентированный стиль, который отличается формальностью, в то время как английскому стилю общения свойственна личностно-ориентированная коммуникация, в которой преобладает неформальное общение между участниками, акцент делается на их равенство.