Статья:

Сравнительный анализ современных форм обращения в русской и английской коммуникативных культурах

Конференция: XII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Гришанова С.А., Тропина Д.Д. Сравнительный анализ современных форм обращения в русской и английской коммуникативных культурах // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(12). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/1(12).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 11 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Сравнительный анализ современных форм обращения в русской и английской коммуникативных культурах

Гришанова Софья Андреевна
студент, Новосибирский государственный технический университет, РФ, г. Новосибирск
Тропина Дарья Дмитриевна
студент, Новосибирский государственный технический университет, РФ, г. Новосибирск
Заескова Светлана Викторовна
научный руководитель, старший преподаватель, Новосибирский государственный технический университет, РФ, г. Новосибирск

 

В данной статье рассматриваются и сопоставляются различные формы обращения в современных речевых этикетах русского и английского языков. Подобный анализ важен для понимания отличительных особенностей культуры языка и народа в целом, повышения эффективности коммуникации между представителями разных стран и языковых систем, а также для соблюдения компетенции и тактичности при общении на русском и иностранном языках.

Обращением принято считать особый компонент речи носителей языка, служащий для обозначения адресата данной речи. [3] Выбор определенной формы обращения чаще всего обусловлен несколькими факторами: степенью знакомства, уровнем взаимоотношений собеседников и формальностью ситуации. Формулы обращения действительно можно считать ярким отражением речевого этикета, социальных отношений и исторически сложившихся дистанций между членами лингвистических и культурных общностей, и, возможно, именно подобная дистанция является основополагающей для существующих различий в современных формах обращения в русском и английском языках.

Проанализировав литературу по данной теме, где главным критерием для разделения обращений на группы является степень знакомства собеседников [3], за основу для своей классификации нами была взята степень официальности разговора и ситуации. Наиболее формальными обращениями из всех принято считать формы, называющие органы власти и официальные лица. Для английской языковой культуры характерна формула Mr+фамилия (сокращение от mister) – Mr. Chairman, Mr. Secretary и др. К королеве классическим обращением считается your majesty (Ваше Высочество), а к судьям – your honour (ваша честь). Для русского речевого этикета предпочтительно использование обращения господин, но исключительно в политической сфере (например: господин Президент, господин Песков).

Рассмотрим формы обращения к коллегам.  В настоящее время англичане достаточно редко используют обращение dear colleagues, употребляя в основном формулу professor/doctor+фамилия адресата, в менее формальных ситуациях допустимо применение обращения sir к представителям мужского пола (употребляется без фамилии адресата). Данное обращение направлено не только на привлечение внимания собеседника, но и на конкретизацию социальных ролей говорящих, тем самым подчеркивая вышестоящее положение адресата. Стоит учитывать тот факт, что англичане одного возраста никогда не станут использовать подобное обращение друг к другу. Во время разговора мужчины и женщины наиболее предпочтительным обращением к женщине станет являющаяся наиболее официальной из всех форма madam.  Уместно обратить внимание на обращение к знакомому адресату в русской речевой культуре, не имеющее аналогов в английской – обращение к человеку по имени и отчеству. Еще одним расхождением в коммуникационных системах русских и англичан является местоимение Вы. Данное местоимение, используемое русскими носителями языка для более вежливого обращения к адресату, указывает на формальность и неравенство в отношениях говорящих. Концепция общения англичан заключается в первую очередь в поддержании равенства собеседников и потому подобное подчеркивание различия социальных статусов/положений адресата и адресанта считается недемократичным. В неформальных ситуациях в русском языке распространено обращение к человеку по имени, что передает более дружественный характер разговора [1].

Следующим по уровню формальности можно выделить обращение к знакомым людям одного возраста с адресантом. Англичане никогда не станут применять обращение sir к своим сверстникам, женщины никогда не обратятся друг к другу при помощи формы madam. Использование Mrs (сокращение от mistress) предполагает обращение к замужней женщине и так же, как и мужская форма Mr нуждается в дополнении фамилией женщины, к которой обращаются. Mrs может употребляться с именем, фамилией женщины или с именем и фамилией ее мужа. Еще одно обращение Miss используется в разговоре с незамужними женщинами [2]. Как для русской, так и для английской языковой культуры наиболее употребительно обращение по имени, реже встречаются формы, характерные для мужчин-знакомых old boy/old man и их аналоги в русском «приятель, дружище». Обращение к родственникам и членам семьи в английском и русском языках наиболее схоже среди всех форм обращений. По отношению к членам семьи характерно использование терминов, указывающих на родственную принадлежность, и производные от этих слов – grandmother/granny/nanny-бабушка/бабуля и тд. Достаточно редко в современном английском языке используется обращение к главе семьи в виде формулы Mr+фамилия.

Обращение к друзьям и приятелем еще менее формально. Здесь, в каждой из языковых культур, приемлемо использование уменьшительно-ласкательных форм и сокращенных форм имени - Таня (Татьяна), Саша (Александр), Lisa (Elizabeth), Fred (Frederick).  Но стоит учесть, что подобное употребление уменьшительных форм в английском языке связано, скорее, не с подчеркиванием приятельских отношений с собеседником, а с общей современной тенденцией англичан к сокращению большинства слов (например: cap – captain). Сходством является и уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый к именам собственным – Edward, Ed, Eddie, Ned, Ted; Александра – Саша, Сашенька, Сашуля, Шура, Шурочка. Но именно в русском языке эти суффиксы направлены на указание теплых, родственных межличностных отношений, в то время как в английской речевой культуре суффиксы –ie, -y, и другие не играют такой роли. Количество ласкательных прилагательных, употребляемых для обращения к близким и друзьям, в английском языке гораздо меньше, чем в русском. Данные слова в русском речевом этикете характеризуются яркой эмоциональной окраской, которая может меняться в зависимости от настроения адресанта, его отношения к адресату и каких-то заранее устоявшихся привычек и традиций (прозвища для друзей). Именно уменьшительно-ласкательные суффиксы и экспрессивность отличают самобытный русский язык от многих других.

Обращение к незнакомому адресату. В большинстве бытовых коммуникационных ситуаций (в театре, магазине, общественном транспорте и т. д.) английский язык предусматривает безличные обращения. Наиболее употребительной в современной английской речевой культуре является фраза excuse me, которая может быть использована для следующих вопросов и уточнений. Excuse me, can you help me, please? Excuse me, where is the nearest theatre situated? В русском языке, наоборот, распространены номинативные обращения (девушка, женщина, мужчина, молодой человек и др.), которые могут быть уместны не во всех ситуациях. Женщина, передайте за проезд! (обращение к молодой девушке). Еще одной особенностью русской коммуникативной системы является обращение к незнакомым людям путем употребления терминов родства, таких как сынок, дочка, внучка и др. Такие формулы обращения используются в основном представителями старшего поколения и указывают на значительную разницу в возрасте [3].

Кроме того, неотъемлемой частью современных языковых ситуаций является молодежный сленг, не всегда компетентный и толерантный. Подобное явление встречается во многих языковых культурах, в том числе в русской и английской. Безобидные юношеские прозвища послужили причиной для формирования обидных обращений, направленных на подчеркивание расового и социального неравенства. Освистывание молодых девушек на улицах приобрело название catcalling, русские фамильярные обращения с использованием местоимений (Эй ты!) все глубже входят в повседневную речь молодежи.

Более того, английская коммуникативная культура, находясь под влиянием процесса персонализации, отличается также и обращением к публике или группе людей. В английском языке принято обращаться к каждому из присутствующих индивидуально Hello everybody/everyone, в то время как в русском речевом этикете в таких ситуациях используется форма здравствуйте все, всем привет, я вас приветствую. Убедиться в этом можно, проанализировав результаты социологического опроса, приведенного ниже.      

Для сравнения названного и еще нескольких аспектов английской и русской систем коммуникации нами был проведен социологический опрос среди 90 респондентов возрастной группы от 18 до 24 лет:

  1. Знаете ли вы о существующих различиях в обращениях русского и английского языков?
  2. Как вы считаете, обращение к собеседнику по имени более приемлемо в формальных или неформальных ситуациях?
  3. Встретив группу людей, вы предпочли бы поздороваться со всеми сразу или с каждым по отдельности?

Согласно данному опросу, 62% респондентов знает о различиях в обращениях русского и английского, 61% считает, что обращение к адресату по имени допустимо только в неформальных ситуациях и 64% респондентов поздоровались бы со всеми людьми в компании.

Анализируя вышеизложенное, следует еще раз отметить, что в отличие от русской, английская коммуникативная культура имеет тенденцию к снижению уровня формальности. Так, англичане сразу после знакомства (в официальных и неофициальных ситуациях) переходят на обращение по имени.

Таким образом, исходя из вышеперечисленных особенностей систем обращения в английском и русском языках, а также из проведённого социолингвистического опроса, можно сделать вывод о существенных различиях в коммуникативных культурах языков. Для русского общения характерен статусно-ориентированный стиль, который отличается формальностью, в то время как английскому стилю общения свойственна личностно-ориентированная коммуникация, в которой преобладает неформальное общение между участниками, акцент делается на их равенство.

 

Список литературы:
1. Ларина Т.В. Стили вербальной коммуникации /Межкультурная коммуни-кация. – Мат-лы Всероссийской научной конференции. – Омск: ОмГУ, 2000. – С.68-70. 
2. Пост Эмили. Этикет (пер. с английского). - М.:1996. 
3. Смит С., Ларина Т.В. Обращение в английской коммуникативной культуре / С. Смит, Т.В. Ларина // Вестник РУДН. – 2003. - №1. – С. 79-91.