Статья:

Публицистический перевод и характеристики перевода журнальных документов

Конференция: XXXVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Та Т.М. Публицистический перевод и характеристики перевода журнальных документов // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(38). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/3(38).pdf (дата обращения: 24.05.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Публицистический перевод и характеристики перевода журнальных документов

Та Тхи Минь Тан
магистрант, Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва
Тарарина Лариса Игоревна
научный руководитель,

 

NEWS TRANSLATION AND CHARACTERISTICS OF TRANSLATING JOURNAL DOCUMENTS

 

Ta Thi Minh Tan

Master, Russian State Social University, Russia, Moscow

 

Abstract. With the constant development of the Internet, the types of news have also changed, different countries all over the world pay attention not only to domestic, but also to international news. At the same time, due to the timeliness and severity of the news, accurate translation has become a vital need. This article gives a particular knowledge about news translation, special features of translation documents in the publication and proposes methods of news translation.

Аннотация. С постоянным развитием Интернета менялись и типы новостей, страны обращают внимание не только на внутренние, но и на международные новости. В то же время из-за своевременности и строгости новостей точный перевод стал жизненно важной потребностью. В этой статье даются конкретные знания о переводе новостей, особенностях перевода документов в публикации и предлагаются методы перевода новостей.

 

Keywords: journalistic translation, journal document, translation methods.

Ключевые слова: публицистический перевод, журнальный документ, способы перевода.

 

Публицистический стиль известен своей явной прагматической функцией убеждения, направленной на воздействие на читателя и формирование его взглядов в соответствии с аргументацией автора. Соответственно, в публицистическом стиле мы находим смесь строгих логических рассуждений, отражающих объективное положение вещей, и сильной субъективности, отражающей личные чувства и эмоции автора по отношению к обсуждаемой теме. Он приближается к научному стилю, и у этих двух стилей есть общие черты - логическая структура предложения, разделение на абзацы или использование связок. Публицистический стиль также имеет некоторые общие характерные особенности со художественным стилем из-за эмоциональной привлекательности для читателя. Основными требованиями данного стиля являются краткость, ясность и удобопонятность. Главные формы публицистического стиля включают в себя статьи (политические, научно-популярные), очерки, выступления, отчеты и редакционные статьи. Наиболее значительную роль играют заголовки - нет типичной формы их написания, эти заголовки различны по типу шрифта, размера или интервала для эстетической и информативной функции. Слова, которые используются в данном стилем, являются нейтральными, стандартными и общими литературными. Мы также можем найти политические и экономические термины, газетные клише, аббревиатуры или неологизмы, акронимы или международные слова.

Основными отличительными чертами публицистического стиля являются стандартизация и выразительность. Эти черты выполняют две основные функции: как можно быстрее информировать читателей, что требует от журналиста использования готовых фраз или клише, иногда называемых журнальными. Выразительность проистекает из необходимости влиять на общественное мнение. Эти две тенденции находятся в постоянном конфликте - это, прежде всего, отличительная черта газетных и журналистских подстилей, о которых здесь и пойдет речь.

Публицистический перевод является деятельностью, требующейся опыта использования различных методов в зависимости от контекста темы и глубоких знаний как исходного, так и целевого языков. Переводчик в журналистике должны знать и контролировать различные источники информации и документов, чтобы избежать недоразумений при переводе.

Публицистический перевод отличается от перевода других документов. Для того, чтобы перевести документы публицистического стиля требуется не только большой опыт перевода, но и знание навыков перевода новостей. С одной стороны, перевод заголовков новостей требует полнотекстовых резюме, чтобы заинтересовать читателей. С другой стороны, для этого требует творческих инновационных усилий. Это создаёт проблему для переводчиков новостей.

Характеристики при переводе материалов по журналистскому стилю

Статьи имеют свои особенности и свойства. Переводчик должен хорошо понимать их характеристики, а также иметь опыты и практики, необходимые для перевода и адаптации этих текстов к новому лингвистическому и культурному контексту целевого языка. «Иногда переводчику нужно работать как журналист, а в некоторых случаях переводчик является сам журналистом». Переводчикам необходимо задействовать множество различных методов перевода, чтобы понять точное значение заголовка и понять её глубокое значение, затем использовать функции языка перевода и правильно понимать значение исходного языка, чтобы улучшить читаемость перевода.

Лексические особенности:

В лингвостилистическом аспекте публицистический стиль быстро фиксирует появление новых слов и выражений, заимствований и сокращений, принятых в национальном языке, изобилует интернационализмами. К лексическим особенностям также относятся сочетание стилистически нейтральной и эмоциональной лексики, наличие стереотипов и неологизмов, упрощенный синтаксис разговорной речи, разработанный для восприятия широкими слоями населения и усложненный, связанный с научным стилем.

Авторы работ публицистического стиля отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация конкретная. Отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out. (Daily Mail). Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики.

Также стоит отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впечатление большей плавности: militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of и т.д. [3, с. 397]. В таких сочетаниях чаще всего участвуют такие глаголы, как prove, render, serve, form, play. Используются они часто в пассивной форме: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion.

Грамматические особенности:

Особая проблема - перевод заголовков на английском языке. Заголовок резюмирует и привлекает внимание к истории. Часто он имеет форму эллипса: вспомогательные глаголы, артикли и даже предмет предложения могут быть сокращены.

Прежде всего, перевод заголовка должен быть кратким и ясным, как и исходный текст, а словарный запас должен быть тщательно изучен. Перевод заголовка - это душа статьи, почти все содержание статьи отражается в основном заголовке статьи, поэтому он должен охватывать всю статью.

Во-вторых, в процессе перевода необходимо понимать точное значение некоторых конкретных иноязычных слов новостей в статье. Поскольку новости для каждой страны имеют свой уникальный словарный запас, переводчикам необходимо точно понимать конкретное значение новостей, чтобы избегать неправильного толкования и не дословного перевода.

Требование доступности публицистического текста для восприятия широкой публикой обусловило такую его черту, как несложность грамматических конструкций. Вообще, грамматика публицистического стиля, так же, как его лексический состав, свидетельствует о промежуточном положении этого варианта языка, испытывающего на себе влияние как со стороны разговорной речи, так и книжных стилей. С одной стороны, публицистический текст отличается от разговорно-обиходной речи большей сложностью и упорядоченностью грамматики: его предложения в большинстве своем грамматически правильные, завершенные по структуре, в них могут включаться типичные для книжной речи конструкции – причастные и деепричастные обороты. С другой стороны, в отличие от научного и официально-делового стилей, в публицистическом тексте предложения в основном недлинные, без большого числа осложняющих конструкций; при этом преобладают типичные для устной речи глаголы в личной форме (побывали на форуме, выступает в защиту, собираются поступать в вуз). [4, c. 22]

Способы перевода газетно-публицистических текстов:

Процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка на единицы другого языка. Наоборот, это сложный процесс, который включает в себя ряд сложных задач, которые переводчику приходится решать когда работает с документом. Термин «трансформация» в переводческих исследованиях используется для обозначения взаимосвязи между выражениями исходного и целевого языков, замены в процессе перевода одной формы выражения другой, замены, которую мы образно называем преобразованием или трансформацией. Переводческие трансформации или преобразования являются одним из способов помочь переводчику в этом процессе. Основная цель перевода - добиться эквивалентности. Основная задача переводчика при достижении эквивалентности - умело производить различные преобразования перевода, чтобы текст перевода максимально точно передавал всю информацию, содержащуюся в исходном тексте, с соблюдением соответствующих норм целевого языка.

Понятие эквивалентности представляет собой основное понятие, представленное в переводоведении. В общем смысле, эквивалентность понимается как общность содержания исходного текста с переводимым текстом. Эквивалентность предложения на ИЯ и его перевода подразумевается в плане семантики, т.е. логическая и грамматическая корреляция относительно одной и той же предметной ситуации. Передача максимально полного исходного содержания - одна из основных обязанностей переводчика. Необходимо различать достижимую эквивалентность, то есть максимальное сходство содержания двух многоязычных текстов, допускаемое различием в языке, на котором эти тексты составлены и эквивалентность переводов - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигнутое во время перевода. Различия в системах ИЯ и ПЯ и специфика создания текста на каждом из этих языков могут в разной степени ограничивать возможность полного сохранения содержания оригинала в переводе. Следовательно, переводческая эквивалентность может быть основан на сохранении или потере некоторых значимых элементов в оригинале.

Переводческие преобразования разделяют на лексические, грамматические, и синтаксические. К грамматическим трансформациям относятся перестановки, опущения, добавления и замены предложений. Лексические преобразования включают такие приемы, как транслитерация, транскрипция, конкретизация, калькирование, замены и генерализация предложений. А синтаксические преобразования - это разделение и объединение предложений, компенсация, синтаксическое уподобление, антонимический и описательный перевод, синонимические замены и другие типы замен.

При совершении переводов газетных текстов употребляются всевозможные грамматические преобразования. Информационные статьи максимально сухие, деловые и лаконичные по стилю. Путем синтаксической перестановки предложений, лексических совпадений и структурных замен такие статьи можно переводить более точно. Перевод коротких сообщений требует изменения структуры предложения.

Ведущими методами перевода неэквивалентной лексики являются транслитерация, транскрипция и калькирование. Переводчики очень часто используют смешение транскрипции и транслитерации с их дальнейшим объяснением, то есть описательным переводом.

Для успешной переводческой деятельности необходимо не только иметь определённый запас языка оригинала, знать его грамматику, но также владеть техникой перевода, которая включает в себя умение пользоваться различными переводческими трансформациями.

 

Список литературы:
1. Прошина З.Г. «Теория перевода» - М.: Издательство Дальневост, 2008, 277 стр.
2. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка» - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958, 459 стр.
3. Скребнев Ю.М.М.Д. Кузнец «Стилистика английского языка» - М: Издательство. Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960, 433 стр.
4. Евтюгина, А. А., Родионова, И. В. Функциональные стили русского языка (для самостоятельной работы студентов дневного и заочного отделения всех специальностей): Учеб.-метод. пособие. – Екатеринбург, 2003. – 61 с.