Локализация имён собственных с польского языка на английский и русский языки (на материале произведений Анджея Сапковского «Сага о ведьмаке»)
Конференция: XLI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XLI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Локализация имён собственных с польского языка на английский и русский языки (на материале произведений Анджея Сапковского «Сага о ведьмаке»)
LOCALIZATION OF PROPER NOUNS FROM POLISH INTO ENGLISH AND RUSSIAN BASED ON THE WORKS OF ANDRZEJ SAPKOWSKI «THE WITCHER SAGA»»
Ilya Chemodanov
Master student at The Department of Translation and Interpreting Studies and Cognitive linguistics, Moscow Region State University (MRSU), Russia, Moscow
Dmitriy Lukin
Academic supervisor, PhD in Philological Sciences, assistant professor at the Department of Translation and Interpreting Studies and Cognitive Linguistics, Moscow Region State University (MRSU), Russia, Moscow
Аннотация. Изначально термин «локализация» стал активно использоваться преимущественно в IT-сфере. В частности, под локализацией имелся в виду перевод вербальных элементов, интегрированных, например, в видеоряд или пользовательский интерфейс. Поэтому в отечественную лингвистику термин «локализация» не вошёл как синоним термина «перевод». Однако много общего с переводом у локализации сохранилось. Особенно ярко
На основе произведения Анджея Сапковского «Сага о Ведьмаке», я дам несколько примеров локализации имён собственных на английский язык и русский язык с польского языка.
Abstract. Initially, the term "localization" began to be actively used mainly in the IT sphere. In particular, localization meant the translation of verbal elements integrated, for example, into a video sequence or a user interface. Therefore, the term “localization” has not entered Russian linguistics as a synonym for the term “translation”. However, localization has much in common with translation. Especially bright Based on the work of Andrzej Sapkowski «The Witcher Saga», I will give several examples of localization of proper names into English and Russian.
Ключевые слова: славянские языки, локализация, лексика, перевод, имена собственные.
Keywords: Slavic languages, localization, vocabulary, translation, proper nouns.
1. Введение
В настоящее время в теории и практике перевода часто используется термин «локализация», что очевидно, так как перевод рассматривается не только как процесс, но и как результат – продукт процесса перевода. Текст перевода создается для носителей другого языка и культуры. Следовательно, при осуществлении перевода всегда учитываются национально специфические особенности целевой аудитории. [2, с. 113, 115, 118].
Локализация программного обеспечения (далее – ПО) – новое направление технического перевода. Вопросы локализации программного обеспечения обсуждаются в работах А. Соловьевой, А. Семенова, Б. Эсселинка, Э. Пима, Т. Фернандеса, Р. Спрунга. Так, А. Соловьева определяет локализацию ПО как «адаптацию ПО таким образом, чтобы его могли использовать пользователи, разговаривающие на других языках, в соответствии с особенностями, принятыми в их странах».
2. Материалы и Методы
Материалом исследования послужили переводы имён собственных в произведении А. Сапковского «Сага о Ведьмаке»
Перевод имён собственных представляет довольно трудную для переводчика-локализатора задачу, не только в программном обеспечении, но и в переводе как таковом. Переводчик в этом случае не всегда может найти подходящий эквивалент в переводимом языке.
Шевченко Е.В. отмечает, что: «Локализацией следует считать культурную и лингвистическую адаптацию продукта для той целевой аудитории (страны, региона, языкового ареала), которая будет использовать данный продукт». [5, с. 16].
Стоит отметить несколько трудностей связанных с локализацией:
- Технические трудности. Технические проблемы вызывает несовпадение длины текстов на языке оригинала и перевода.
- Лингвистические трудности. Среди основных лингвистических трудностей, которые возникают в процессе локализации, выделяют отсутствие контекста, использование безэквивалентной лексики и терминологии.
- Культурологические трудности. Информационная среда современного мира универсальна и не зависит от национальности, культурных предпочтений и вероисповедания пользователей. Тем не менее в процессе локализации решаются проблемы культурологического характера.
3. Обсуждение
В качестве примера мы сравнили локализацию имён собственных на несколько языков и определили приёмы их перевода. Данные представлены в виде таблицы:
Таблица 1.
Локализация имён собственных
Номер |
Польская версия |
Англоязычная версия |
Русскоязычная Версия |
Приём перевода |
1 |
Geralt z Rivii |
Geralt of Rivia |
Геральт из Ривии |
Транскрипция |
2 |
Yennefer z Vengerbergu |
Yennefer of Vengerberg |
Йеннифэр из Венгерберга |
Транскрипция |
3 |
Cirilla Fiona Helen Rhiannon (Ciri) |
Cirilla Fiona Elen Riannon (Ciri) |
Цирилла Фиона Элен Рианнон (Цири) |
Транслитерация |
4 |
Jaskier |
Dandelion |
Лютик |
Контекстуальный перевод |
5 |
Myszowor |
Ermion |
Мышовур |
Контекстуальный перевод |
6 |
Radowid Zaciekły – król Redanii |
King Radovid V, The Stern |
Радовид V Свирепый - король Редании |
Транслитерация и Калькирование |
7 |
Kaer Morhen |
Kaer Morhen |
Каэр Морхен |
Транслитерация |
8 |
Novigrad |
Novigrad |
Новиград |
Транслитерация |
9 |
Plotka |
Roach |
Плотва |
Контекстуальный перевод |
10 |
Oxenfurt |
Oxenfurt |
Оксенфурт |
Транслитерация |
Так же возьмём отрывок, в котором используется имя собственное и сравним контекст и качество перевода на другие языки:
«Zło to zło, Myszowor - Mniejsze, większe, średnie, wszystko jedno, proporcjesą umowne a granice zatarte. … Ale jeżelimam wybiera ć pomiędzy jednym złem a drugim, to wolę nie wybierać wcale.» [7.c. 67]
На русский язык данный отрывок был переведён Е. П. Вайсбротом, которого Сапковский неоднократно называл лучшим переводчиком его книг на русский язык:
«Зло – это зло, Мышовур – Меньшее, большее, среднее – все едино, пропорции условны, а границы размыты. … Но, если приходится выбирать между одним злом и другим, я предпочитаю не выбирать вообще» [4, с. 64].
Данный отрывок был переведён американской переводчицей польского происхождения Данусией Сток:
«Evil is evil, my friend - Lesser, greater, middling, it’s all the same. Proportions are negotiated, boundaries blurred. … But if I’m to choose between one evil and another, that I prefer not to choose» [6, с. 74].
Разница между русским и английским переводом очевидна. В английском варианте вообще не используется собственное имя «Мышовур». Д. C. Лукин отмечает, что в ряде случаев «принципом познания и понимания текста становится восприятие, поскольку понятие может обусловливать, но не воплощать значение» [1, c. 106].
4. Выводы
Подводя итоги, можно сделать выводы:
1. Перевод фрагмента польского произведения на русский язык выполнен ближе к оригиналу, чем на английский язык. Обусловлено это тем, что русский и польские языки являются родственными, и слова, такие как «Myszowor» или «Мышовур». Данное имя собственное, редко, но можно встретить в обычной русской литературе.
2. Несмотря на то, что английская версия книги опустила имя собственное «Мышовур», сам перевод так же получился качественным.
3. Самым часто используемым приёмом локализации является транслитерация.
В настоящее время многие крупные издатели стремятся к выходу на международный рынок. Поэтому качественная локализация становится для них первостепенной задачей.
Во время нашего исследования мы пришли к выводу, что локализованный продукт позволяет читателю использовать его на своем родном языке с существенным понимаем для себя. Вместе с тем немаловажное значение имеет социокультурная составляющая локализации.