Статья:

Причины возникновения англоязычных заимствований в немецком языке

Конференция: XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Кузьмина А.И., Артемова Д.С. Причины возникновения англоязычных заимствований в немецком языке // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(42). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(42).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Причины возникновения англоязычных заимствований в немецком языке

Кузьмина Анастасия Игоревна
студент, СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол
Артемова Дарья Сергеевна
студент, СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол
Самарин Александр Викторович
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., СОФ НИУ «БелГУ», РФ, г. Старый Оскол

 

Английские слова все больше внедряются в немецкий язык. Английский язык привнёс некую изюминку в немецкий язык огромным разнообразием синонимов и новых понятий. Но далеко не все синонимы уместно используются. Англицизмы – это английские слова, выражения или даже целые предложения, заимствованные из других языков. В Германии, c недавних пор, использование английских слов вместо немецких, принимает все большую степень распространения. Но, как правило, употребление англицизмов в немецком языке, подвластно далеко не всем немцам, а только тем, кто в совершенстве владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных, известных вокзалах не редко попадаются на глаза такие английские выражения: Moonlight, Mc Clean, ImageCenter, City Shopping, Check in. [2, с. 26].

Но, ни для кого не секрет, что в любом языке происходят изменения, и в первую очередь, за счет заимствований из других языков. Уже давно не досаждают немцам латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или фpанцузcкие Premiere, Toupet, Dessert. В настоящее время немцы без особого зазрения совести используют в своей речи такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Мир становится все более не узнаваемым, а вместе с ним меняются люди и языки.

Существует некое количество основных причин вторжения английских слов и выражений в немецкий язык и их удачной адаптации.

Бесспорно, что все страны мира тесно взаимодействуют друг c другом. Значительные события (войны, революции, новые политические режимы, перевороты), которые затрагивают внешние и внутренние стороны жизни одной страны, несомненно, влияют на политическую жизнь в других странах, тем самым, они вносят изменения в другие языки, используя в своем лексиконе новые понятия и выражения.

Большое разнообразие англицизмов скрывается в различных профессиональных сферах, и, в первую очередь, в спорте, музыке, экономике и технике. К примеру, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы переживают великое терминологическое влияние, на базисе новых технологий, появляются новые терминологические образования, преимущественно из США.

Профессионализмы, главным образом, представляют совой непревзойденный материал для развития языковой системы. В повседневной жизни также часто встречаются термины: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё один пpекpаcный oбpазец внедpения англицизмoв в pазгoвopную pечь: “Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday” [4, с. 96]

Вместе с тем, существует неопровержимый факт, что англо-американский лексический запас больше, в его составе насчитывается около 700 000 лексических единиц. Лексика немецкого языка вмещает в себя только около 400 000 слов. Соответственно, существует много заимствованных понятий, для которых в немецком языке нет подходящих эквивалентов. Вероятно, причина кроется в том, что английский язык уже давно стал языком международного общения, благoдаpя его интернациональному значению и распространению в науке, технике, экономике, политике, спорте и моде.

Краткость является неотъемлемой частью любого языка. С этой целью, в обыденной речи часто используется телеграммный стиль. А, как уже было замечено раннее, многие английские слова короче и удобнее в произношении. Например, поставим в сравнение слова Trucker (2 cлoга и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 cлoгoв и 15 букв). Таким же образом, рассмотрим: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen.

Согласно вышесказанному, англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими лексическими единицами.

Англицизмы обходят стороной частое использование, а также повторы, являются вариантом при использовании немецких терминов и научных понятий. Например, Banker звучит современнее и красивее, чем Bankier и имеет более короткую и точную форму, чем Bankfachmann. Не смотря на то, каким бы ни был контекст, англицизмы обладают великолепной особенностью - разнообразием английских обозначений: так, вместо Dollar часто употребляется Greenback (к примеру, в русском языке употребляются жаргонизмы баксы, грины) [5, с. 118].

Использование англицизмов в немецкой речи имеет непревзойденное значение, а также позволяет собеседникам понимать друг друга четко и однозначно.

Причины употребления и возникновения англицизмов в Германии обусловлены следующими факторами.

Реклама находит в английских и американских словах и выражениях отражение другого мира, тем самым пропагандируя дух современности. Вот почему взгляд людей падает именно на Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всемирно известная рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

Язык техники, а именно мир компьютеров и интернета находит свое отражение в следующих словах: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Однако и до этого, в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей научных знаний: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick.

В то же время, область спортивных наименований обогатилась неким количеством американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые, тем самым, позволяют болельщикам и спортсменам легче воспринимать информацию и приводят к полному взаимопониманию: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

В добавок. Существуют и другие источники англицизмов: в CМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в индустрии косметики и косметических средств – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots [1, с. 24].

Однако, отношение немецкой общественности к проникновению англицизмов в немецкую речь далеко неоднозначно.

Проблемой образования новых слов, заимствованных из иностранной лексики, занимаются около 450 учёных-филологов и экспертов в университете Немецкого языка в Мангейме. Основной задачей их деятельности, является просвещение света на историю происхождения немецких слов, а также выявление позиции СМИ и рекламы в появлении новообразований.

Еще в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер презирал использование англицизмов. Свои суждения он высказал в книге «Объяснение вместо английских слов». В поддержку Герману несколько лет назад в Дортмунде, чтобы указать на явное проникновение англицизмов, было сформировано «Общество, стоящее на защите немецкого языка». Основателем данной программы являлся Вальтер Крамер, профессор экономической статистики и расчетных преобразований в университете Дортмунда. Таким образом, общество стоит на страже чистого немецкого языка и с 1997 гoда приписывает статус «Фальсификатор немецкого языка» тому, кто беспощадно обогатил свою речь иностранными словами так, что содержание высказывания стало совершенно непонятным слушателю. Чаще всего, такого звания удосуживались известные политические деятели, бизнесмены и профессоры. Объявление такого статуса всегда вызывает ошеломительную сенсацию в общественной жизни людей.

Так, в 1999 году такой титул присудили управляющему немецкими железными дорогами Иохиму Лундевигу. Именно он приказал преобразовать на всех крупных вокзала исконно немецкое Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter, а Bahnhofstoilette с тех пор называется Mc-Clean [3, с. 10].

В заключении отметим, язык – это явление живое, структура которого с каждым годом становится разнообразней. Процессы, происходящие в нем, вполне закономерны. И все же, язык - это великое богатство, сокровищница каждого народа; дабы избежать плагиата, не стоит прибегать к использованию англицизмов и американизмов, отдавать дань моде, а беречь как зеницу ока истинно чистые и коренные слова языка, родную культуру, обходить стороной тенденции и новшества не только жить, но и мыслить по-американски. Ведь недаром Чингиз Айматов молвил: «Бессмертие народа в его языке».

 

Список литературы:
1. Арнольд И.В. Cтилиcтика современного английского языка. Учеб. пособие – М.: Просвещение, 2000. – 266 c.
2. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально - типологическое исследование на материале англицизмов // Ставропольский гoc. пед. инc-т. – Ставрополь, 2004. – 220 c.
3. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – №1. – C. 8–19.
4. Розен Е.В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность. Учеб. пособие – М.: Высшая школа, 2000. – 189 c. 
5. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? // Филологические науки. – 2001. – №2. – C. 117–119.