Статья:

Лингвистические особенности диалекта города Цюрих (Zürichdeutsch)

Конференция: XLII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Ступакова А.Ю. Лингвистические особенности диалекта города Цюрих (Zürichdeutsch) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(41). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/2(41).pdf (дата обращения: 06.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Лингвистические особенности диалекта города Цюрих (Zürichdeutsch)

Ступакова Анастасия Юрьевна
магистрант, Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Республики Крым «Крымский инженерно-педагогический университет», РФ, г. Симферополь
Евтихова Ирина Митрофановна
научный руководитель, кандидат филологических наук, доцент, Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Республики Крым «Крымский инженерно-педагогический университет», РФ, г. Симферополь

 

Цюрихский диалект относится к группе верхнеалеманнских диалектов. Область распространения – швейцарский кантон Цюрих. Общее количество носителей данного диалекта составляет приблизительно 1,2 млн. человек.

Zürichdeutsch имеет свои специфические особенности, которые отличают его от стандартного немецкого языка в Германии и Швейцарии. Данный диалект вобрал в себя все типичные черты верхнеалеманнского диалекта.

Отличия наиболее заметны на уровне фонетики и лексики. Например, характерное “ch” (“kch”), как и во всех немецких диалектах, произносится хрипло [1]. Ж.-П. Метрал утверждал, что в литературном языке, как и в диалекте долгие гласные имеют место лишь в ударном слоге. В словарях произношения приводятся примеры долгих гласных в безударных слогах, однако составители подчеркивают редкость этого явления [4].

В стандартном произношении все долгие центральные (Mittelzungenvokale) и высокие гласные (Hochzungenvokale) являются закрытыми, в то время как в диалекте Цюриха наблюдается открытое произношение долгих гласных.

Низкий гласный реализуется согласно стандартному произношению, или, как отмечает Б. Зибенхар «с легким смещением вперед» [6]. В лингвистическом атласе немецкоязычной части Швейцарии указано, что для цюрихского региона характерно [α:]. Такая особенность наблюдается и в стандартной речи швейцарцев: бернцы, например, при переходе на литературный язык, произносят такой же [α:], как и в диалекте. В Цюрихе такая ситуация выглядит иначе. В 15% случаев используется диалектный велярный гласный [α:] вместо палатального [a:].

Для цюрихского диалекта характерно специфичное произношение умлаутов. Например, во многих гельвецизмах наблюдается использование двойных умлаутов: Püürli, Servigääggel, Tüüfel, Bowäärli, Häärpfel, Pääggel [5].

Zürichdeutsch является довольно однородным в отличие от других региональных диалектов. Отдельные диалекты внутри кантона Цюрих отличаются в фонетике и лексике только в деталях. В Берне, например, важные изоглоссы расширяются только вокруг столицы, в сельской местности наблюдаются говоры еще периода Средневековья.

Сокращение (Senkung) касается всех средневерхненемецкий гласных преимущественно на западе швейцарского региона, в то время как в цюрихском регионе за исключением средневерхненемецкого «ë» – [æ] наблюдаются несокращенные краткие гласные [1].

Интересным для исследования является лексический пласт [2; 3; 5], который показывает полное несоответствие между немецким языком Германии и Zürichdeutsch (таблица 1).

Таблица 1.

Лексические различия между немецким языком в Германии и Цюрихе

Hochdeutsch

Zürichdeutsch

Перевод

das Kerngehäuse

Bütschgi

сердцевина плода

der Apfelwein

Chuttlezieher

сидр

die Austern

Hode-Fuetter

устрицы

die Aprikose

Barille

абрикос

das Bier

Brunz

пиво

das Bier vom Fass

Pfütze

пиво из бочки

das Brötchen

Püürli

маленькая темная булочка

die Butter

Ankebölleli

сливочное масло

der Cervelat

Arbeiterforäle; Servigääggel

сервелат

der Champagner

Brausewii

шампанское

der Brei

Baby-Betong

пюре

die Brombeere

Brummbeeri

ежевика

die Cornflakes

Knack-Knack

кукурузные хлопья

das Ei

Potänz-Granate

яйцо

die Eibenbeere

Schnuderbeeri

тис ягодный

die Erbsen

Bowäärli

горох

die Erdbeere

Eppeeri

клубника

der Eistee

Schiisstee

чай со льдом

die Erdnüsse

Pumpernüssli

арахис

der Feldsalat

Nüsslisalat

маш-салат

der Gipfel

Fettkurve

круассан

die Götterspeise

Teutone-Chötzi

фруктовое желе

die Gurke

Guggummere

огурец

der Gulasch

gsprängte Bär

гуляш

der Honig

Bienli-Goifer

мед

die Johannisbeere

Meertrübeli

смородина

der Kaffee

Kafi

кофе

der Kaffee mit Schnaps

Kafi mit Siitewage

кофе с ликером

die Karotte

Rüebli

морковь

die Kartoffel

Gumele

картофель

der Käse

Täller

сыр

die Kastanie

Cheschtene

каштан

der Kohl

Chabis-Chopf

капуста

der Meerrettich

Schneemaa-Rüebli

хрен дикий

die Milch

Alpe-Whisky

молоко

das Olivenöl

Tschingge-Schampoo

оливковое масло

der Pfirsich

Pförsi

персик

der Pilze

Schwämm

гриб

der Popcorn

Ziitbombe-Mais

попкорн

der Reis

China-Hagel

рис

die Rübe

Runggle

свекла

das Sandwich

Verchlämmts

сэндвич

das Sauerkraut

Suurchabis

квашеная капуста

der Schnaps

Durebutzer

шнапс

der Senf

Windlepüree

горчица

der Spinat

Binätsch

шпинат

die Stachelbeere

Chrosle

крыжовник

das Sülze

Galerte

холодец

die Suppe

Füdeli-Suppe

суп

die Tomate

Liebesöpfel

помидор

der Whisky

Tüüfel

виски

die Zwiebel

Bölle

лук

der Tomatensalat mit Mozzarella und Basilikum

Tomimozuba

салат из помидоров с моцареллой и базиликом

der Tequila mit Ginger Ale

Bumm-Bumm

текила с имбирным элем

 

Проведенное исследование показывает, что цюрихский диалект имеет свои самобытные черты на всех языковых уровнях. Так, обширный лексический пласт швейцарски маркированных гетеронимов имеет соответствующие аналоги в собственно литературном языке Германии и Швейцарии. Обнаруженные лексемы тематически можно отнести к четырем группам: национальные блюда, напитки, овощи и фрукты.

Различия между цюрихским диалектом и литературным языком осознанно сохраняются и сегодня. Наиболее яркий дифференцирующий характер имеют фонетические особенности Zürichdeutsch: открытое произношение долгих гласных, использование диалектного велярного гласного [α:] вместо палатального [a:], характерное хриплое произношение “ch” (“kch”) (как и во всех швейцарских диалектах).

 

Список литературы:
1. Антропова Н.А. Немецкое разговорное словообразование с точки зрения ономасиологического аспекта / Н.А. Антропова // Вестник Чувашского государственного университета. – 2005. – №3 – С. 1–7.
2. Ammon, U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten / U. Ammon. – Berlin: de Gruyter, 1995. – 575 s.
3. Ammon U. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol / U. Ammon. – Berlin: de Gruyter, 2004. – 954 s.
4. Métral, J.-P. Un problème de bilinguisme: l'allemand prononcé par un habitant de Gessenay / J.-P. Métral // Revue de Phonétique appliqué. – 1971. – S. 39–65.
5. Meyer K. Wie sagt man in der Schweiz? / K. Meyer. – Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus, 2006. – 380 s. 
6. Siebenhaar B. Regianale Varianten des Schweizerhochdeutschen. Zur Aussprache des Schweizerhochdeutschen in Bern, Zürich und St. Gallen / B. Siebenhaar // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. – №61. – S. 31–65.