Статья:

ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ Т. КАПОТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ЗАВТРАК У ТИФФАНИ»)

Конференция: CLVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Громакова Е.С. ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ Т. КАПОТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ЗАВТРАК У ТИФФАНИ») // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CLVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(156). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/5(156).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ Т. КАПОТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ЗАВТРАК У ТИФФАНИ»)

Громакова Екатерина Сергеевна
магистрант, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону
Склярова Наталья Геннадиевна
научный руководитель, д-р филол. наук, профессор, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону

 

Идиостиль определяется как совокупность стилистико-текстовых и языковых особенностей, свойственных речи писателя, ученого, публициста, политика, а также отдельных носителей данного языка. Он обладает определёнными устойчивыми свойствами, которые обнаруживаются при анализе текстов автора, делает их узнаваемыми и даёт возможность его идентифицировать. Идиостиль проявляется как в элементах содержания, так и в формах его представления языковыми средствами и отражает особенности индивидуально-авторского видения мира.

Идиостиль произведения Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» сформировался под воздействием целого комплекса экстралингвистических факторов, а именно: специфика литературного направления постмодернизма и жанра новеллы, характерные черты эпохи 1940–1950 гг., проявляющиеся в американском образе жизни, особенности личности автора и факты его биографии.

В новелле «Завтрак у Тиффани» важную роль играет персональный аспект автора, благодаря которому Т. Капоте создал исключительную художественную линию произведения, где особое место занимают такие лексические средства как реалии и эпитеты, помогающие писателю максимально точно воплотить свой художественный замысел и по праву считающиеся доминантами его идиостиля.

В своем исследовании мы опираемся на дефиницию реалий как единиц языка, обозначающих понятия, существующие в сознании говорящего, которые отражают особенности того или иного народа, определенной культуры или конкретного исторического периода. Подобное определение позволяет относить к реалиям языковые средства, служащие для номинации понятий, общих для нескольких народов, культур или эпох, но по-разному интерпретируемых и концептуализируемых их представителями.

При анализе реалий в произведении Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» [4] мы использовали собственный подход к систематизации реалий, разработанный на основе классификаций Г.Д. Томахина [5], В.С. Виноградова [2], С. Влахова и С. Флорина [3], а также с учетом специфики реалий, встречающихся в тексте романа.

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что в исследуемом произведении используются следующие типы реалий:

- топонимические, а именно: урбонимы, представляющие собой названия улиц, районов, увеселительных и культурных заведений Нью-Йорка (Chinatown, Brooklyn, East Side, El Morocco, Tiffany's, Central Park), названия американских городов, штатов и прочих географических объектов, находящихся на территории США (New Orleans, California, Beverly Hills), названия других стран и географических объектов (Brazil, the Andes, Buenos Aires, Africa).

- антропонимические, а именно: имена и прозвища вымышленных героев (Holiday Golightly, Joe Bell, Sally Tomatо, Rusty), а также имена известных личностей – писателей, актёров, композиторов, политиков и пр. (Gilbert, Garbo, Maugham, Rockefeller).

- бытовые, а именно: названия напитков, продуктов питания и блюд, зданий и жилых помещений, предметов одежды, транспортных средств и автомобильных марок, брендов (gin, martini, peanut butter, sweet and sour spareribs, brownstone, apartment, pearl chocker, rain-slicker, Greyhound bus, El, Mainbocher, Cadillac).

- культурные, а именно: названия газет, журналов, книг, фильмов, музыкальных стилей и композиций, обычаев, праздников и их символов (the Daily News, the Times, Horseflesh and How to Tell It, Wuthering Heights, The Story of Dr.Wassel, One Touch of Venus, jazz, Waltzing Matilda, Independence Day).

- общественно-политические, а именно: религиозные, военные, юридические и образовательные (Father Divine, St.Christopher, wartime scarcity, wartime rationing, Sing Sing, vice boys, Berlitz).

Все реалии относятся к 40-м годам XX века, среди них подавляющее большинство представляют нью-йоркские и американские реалии, встречаются также реалии других культур, а именно: европейской, азиатской, латиноамериканской, христианской и католической.

В романе Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» перечисленные выше типы реалий выполняют различные функции. Так, они служат для создания культурно-исторического фона повествования, изображают вымышленный мир произведения и в то же время подчёркивают подлинность созданной писателем действительности, помогают охарактеризовать образ жизни героев, их привычки, увлечения, внешний облик, задают пространственно-временные ориентиры, в которых существуют персонажи и происходят события новеллы, формируют представление о духовной жизни и общественно-политическом устройстве Соединённых Штатов Америки. В совокупности все реалии помогают автору воссоздать атмосферу Нью-Йорка в период между 40–50 годами прошлого века.

Эпитет представляет собой слова различных частей речи, используемые в качестве определения или именной части сказуемого для того чтобы подчеркнуть в изображаемом явлении его какое-либо отличительное свойство. В сочетании с определяемым словом он образует различные структурные модели, тогда как основой для классификаций эпитетов, предложенных И. В. Арнольд [1], Б.А. Ильишом [4] и другими лингвистами, выступают самые разнообразные формальные и содержательные критерии.

Анализ языкового материала показал, что в новелле Т. Капоте  «Завтрак у Тиффани» встречаются следующие типы эпитетов, выделенные Ильей Романовичем Гальпериным: метафорические (bullfighter's figure, martini laughter, whiskey-eyed officers, shell of disappointment), синестетические (froggy voice), сравнительные (triplet-like ladies, un-Holly-like enthusiasm), аллитерирующие (squall of scarves, jangling gold, strands of albino-blond and yellow), оксюморонные (unmusical note, a middle-aged child) и гиперболические (super-sized, King Kong-type rat). Они используются автором в основном для создания более выразительных и естественных образов не только главной героини Холли Голайтли, но и второстепенных персонажей, таких как: ее бывший муж Док Голайтли, хозяин бара Джо Белл, голливудский агент по найму актёров
О.Д. Берман, миллионер Расти Троулер, модель Мэг Уайлдвуд, Жозе Ибарра-Егар и даже безымянный кот Холли Голайтли. Их изображение включает описание внешности, образа жизни, привычек, черт характера, поведения, настроения:

В связи с тем, что в основе эпитетов в произведении Т. Капоте лежат неожиданные, часто неповторимые смысловые ассоциации окказионального характера, данный стилистический прием позволяет писателю создавать определённый эмоциональный фон повествования, привнести субъективную оценку в картину мира художественного произведения и оказывать воздействие на его восприятие читателем (glad-to-be-alive exhilaration; un-Holly-like purchases; breakfast cereal air of health; chic thinness; pale vanilla hair, truly elfin ears; Pekingese eyes; pirate's cutthroat face и др.).

Таким образом, реалии и эпитеты в новелле Т. Капоте «Завтрак у Тиффани», являясь одной из характерных черт идиостиля писателя, выполняют различные функции, что позволяет читателю погрузиться в мир, описываемый автором.

 

Список литературы:
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: стиистика декодирования. / И.В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. –  224 с.
3. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
4. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка. / Б.А. Ильиш. М.: Просвещение, 1971. – 365 с.
5. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
6. Capote T. Breakfast at Tiffany's. [Электронный ресурс]. URL: http://english-e-books.net/breakfast-at-tiffanys-truman-capote/