Статья:

Способы перевода культуронимов, обозначающих предметы одежды с русского языка на английский язык на примере произведения И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев»

Конференция: XXXIX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Абубакирова А.И. Способы перевода культуронимов, обозначающих предметы одежды с русского языка на английский язык на примере произведения И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(39). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/4(39).pdf (дата обращения: 05.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Способы перевода культуронимов, обозначающих предметы одежды с русского языка на английский язык на примере произведения И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев»

Абубакирова Ангелина Ирековна
магистрант, ФГБОУ ВО Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, РФ, г. Уфа
Дудочкина Ольга Геннадьевна
научный руководитель,

 

Аннотация. В данной статье раскрывается сущность феномена «эквивалент» и возможность подбора закономерного соответствия для культуронимов предметов одежды на примере романа «12 стульев». Производится анализ переводческих трансформаций при передаче данных культуронимов на английский язык и выявляется наиболее часто употребляемый способ перевода.

 

Ключевые слова: культуроним, реалия, безэквивалентная лексика, лексические трансформации, генералиизация, целостное преобразование, компенсация, эквивалентость, переводоведение, лингвокультурология.

 

Проблема переводимости безэквивалентной лексики, включая их особую группу- культуронимы изучается лингвистами уже несколько лет. Многие из них считают, что культуронимы не передаются переводу, к примеру, согласно теории Сэпира-Уорфа, если нет полной эквивалентности, то культуроним не может переводится, в то время, как Л. С. Бархударов считает, что теория отсутствия эквивалентности не логична [1].

Вследствие конфликта взглядов, многие ученые занялись вопросом эквивалентности и составляли свои классификации соответсвий, которые могут возникать при переводе.

Самой ранней принято считать классификацию «закономерных соответствий», сформулированную в 1950 г. Я. И. Рецкером.

Я. И. Рецкер выделяет 3 категории закономерных соответствий, а именно:

1) эквиваленты - полные соответствия;

2) аналоги – синонимичные соответствия;

3) адекватные замены - соответствия, основанные на контексте (к примеру, в литературных произведениях). Я.И. Рецкер продолжал работать над классификацией и неоднократно корректировал ее, многие другие исследователи брали его классификацию за основу своих исследований. Это проявилось в частности, в появлении термина «вариантное соответствие», ранее известное как «аналог», или же «трансформация», ранее «адекватная замена».

Согласно классификации лексических трансформаций, представленной классификацию Я.И. Рецкером ,существуют следующие виды: генерализация, смысловое развитие, конкретизация, антонимический перевод, добавление, опущение, компенсация и полный перевод [2].

Для определения наиболее частых трансформаций при переводе культуронимов путем сплошной выборки были выявлены культуронимы, обозначающие предметы одежды в произведении И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев». Рассмотрим подробнее некоторые из примеров.

  1. Я видела покойную Мари с распущенными волосами и в золотом кушаке [3]. - I dreamed of the deceased Marie with her hair down, and wearing a golden sash. [4].

В данном случае используется общепринятый эквивалент, который генерализирует данный предмет одежды, так как «кушак» представляет собой матерчатый пояс, который необходимо завязывать. Представляется необходимым использовать добавление и обозначить, что данный предмет одежды состоит из ткани.

  1. Калоши тоже не были помыты[3]. - Nor had the galoshes been washed [4].

Перевод является адекватным, используется полный эквивалент, который является общепринятым.

  1. Мужчина в суконном на вате пиджаке был совершенно подавлен служебной обстановкой [3].  -  The young man, who wore a padded cotton coat[4].

Культуроним переведен дословно, что не мешает передаче его специфики.

  1. Так как же прикажете, господин Воробьянинов? – спросил мастер, прижимая к груди картуз [3]. - «So how would you like it, Mr. Vorobyaninovasked the undertaker, hugging his cap to his chest[4].

Картуз – головной убор с жестким козырьком, больше напоминает фуражку. Автор перевода использовал генерализацию, имеет место уточнение формы головного убора при переводе при помощи транслитерации и подстрочного пояснения.

Проведя анализ встретившихся в произведении культуронимов, обозначающих предметы одежды, были получены следующие данные:

42% примеров были переданы при помощи генерализации;

30% переданы транслитрацией, при этом переводчик не дает пояснений, что представляет из себя предмет%

15% представлены полными эквивалентами, которые считаются общепринятыми в языке перевода;

18% составляют другие способы перевода, такие, как смысловое развитие, компенсация, опущение.

Было выявлено, что антонимический перевод и добавления не были использованы доя перевода данного типа культуронимов.

Подводя итоги всего вышеупомянутого, можно сделать вывод, что часто переводчик пренебрегает специфической семантикой отдельных культуронимов и передает основной смысл высказывания. Это может быть обусловлено целью переводчика первым делом создать общее представление об указанном предмете, нежели подчеркнуть его связь с отдельной исторической эпохой или культурой. Такие модификации, во многих случаях являются оправданными, так как при чтении перевода книги у реципиента не должно возникать чувство недопонимания.  

 

Список литературы:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008. 240 с. 
2. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Яз. славян, культуры, 2001. - 272 с.
3. Ильф И. А., Петров Е. П. Двенадцать стульев. Золотой теленок (сборник), Эксмо., М.,2014. С. 15-357
4. The Twelve Chairs // Двенадцать стульев : книга для чтения на английском языке / И. Ильф, Е. Петров»: Каро; СПб; 2020, 82 с.
5. https://mgimo.ru/library/publications/ekvivalentnost_v_perevode_obshchee_i_chastnoe/ (Дата посещения 20.02.2021, 18:43)
6. https://infourok.ru/material.html?mid=139370 (Дата посещения 03.03.2021, 13:02)