Способы перевода культуронимов, обозначающих предметы одежды с русского языка на английский язык на примере произведения И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев»
Конференция: XXXIX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XXXIX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Способы перевода культуронимов, обозначающих предметы одежды с русского языка на английский язык на примере произведения И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев»
Аннотация. В данной статье раскрывается сущность феномена «эквивалент» и возможность подбора закономерного соответствия для культуронимов предметов одежды на примере романа «12 стульев». Производится анализ переводческих трансформаций при передаче данных культуронимов на английский язык и выявляется наиболее часто употребляемый способ перевода.
Ключевые слова: культуроним, реалия, безэквивалентная лексика, лексические трансформации, генералиизация, целостное преобразование, компенсация, эквивалентость, переводоведение, лингвокультурология.
Проблема переводимости безэквивалентной лексики, включая их особую группу- культуронимы изучается лингвистами уже несколько лет. Многие из них считают, что культуронимы не передаются переводу, к примеру, согласно теории Сэпира-Уорфа, если нет полной эквивалентности, то культуроним не может переводится, в то время, как Л. С. Бархударов считает, что теория отсутствия эквивалентности не логична [1].
Вследствие конфликта взглядов, многие ученые занялись вопросом эквивалентности и составляли свои классификации соответсвий, которые могут возникать при переводе.
Самой ранней принято считать классификацию «закономерных соответствий», сформулированную в 1950 г. Я. И. Рецкером.
Я. И. Рецкер выделяет 3 категории закономерных соответствий, а именно:
1) эквиваленты - полные соответствия;
2) аналоги – синонимичные соответствия;
3) адекватные замены - соответствия, основанные на контексте (к примеру, в литературных произведениях). Я.И. Рецкер продолжал работать над классификацией и неоднократно корректировал ее, многие другие исследователи брали его классификацию за основу своих исследований. Это проявилось в частности, в появлении термина «вариантное соответствие», ранее известное как «аналог», или же «трансформация», ранее «адекватная замена».
Согласно классификации лексических трансформаций, представленной классификацию Я.И. Рецкером ,существуют следующие виды: генерализация, смысловое развитие, конкретизация, антонимический перевод, добавление, опущение, компенсация и полный перевод [2].
Для определения наиболее частых трансформаций при переводе культуронимов путем сплошной выборки были выявлены культуронимы, обозначающие предметы одежды в произведении И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев». Рассмотрим подробнее некоторые из примеров.
- Я видела покойную Мари с распущенными волосами и в золотом кушаке [3]. - I dreamed of the deceased Marie with her hair down, and wearing a golden sash. [4].
В данном случае используется общепринятый эквивалент, который генерализирует данный предмет одежды, так как «кушак» представляет собой матерчатый пояс, который необходимо завязывать. Представляется необходимым использовать добавление и обозначить, что данный предмет одежды состоит из ткани.
- Калоши тоже не были помыты[3]. - Nor had the galoshes been washed [4].
Перевод является адекватным, используется полный эквивалент, который является общепринятым.
- Мужчина в суконном на вате пиджаке был совершенно подавлен служебной обстановкой [3]. - The young man, who wore a padded cotton coat[4].
Культуроним переведен дословно, что не мешает передаче его специфики.
- Так как же прикажете, господин Воробьянинов? – спросил мастер, прижимая к груди картуз [3]. - «So how would you like it, Mr. Vorobyaninov?» asked the undertaker, hugging his cap to his chest[4].
Картуз – головной убор с жестким козырьком, больше напоминает фуражку. Автор перевода использовал генерализацию, имеет место уточнение формы головного убора при переводе при помощи транслитерации и подстрочного пояснения.
Проведя анализ встретившихся в произведении культуронимов, обозначающих предметы одежды, были получены следующие данные:
42% примеров были переданы при помощи генерализации;
30% переданы транслитрацией, при этом переводчик не дает пояснений, что представляет из себя предмет%
15% представлены полными эквивалентами, которые считаются общепринятыми в языке перевода;
18% составляют другие способы перевода, такие, как смысловое развитие, компенсация, опущение.
Было выявлено, что антонимический перевод и добавления не были использованы доя перевода данного типа культуронимов.
Подводя итоги всего вышеупомянутого, можно сделать вывод, что часто переводчик пренебрегает специфической семантикой отдельных культуронимов и передает основной смысл высказывания. Это может быть обусловлено целью переводчика первым делом создать общее представление об указанном предмете, нежели подчеркнуть его связь с отдельной исторической эпохой или культурой. Такие модификации, во многих случаях являются оправданными, так как при чтении перевода книги у реципиента не должно возникать чувство недопонимания.