Фразовые глаголы и идиомы в английском языке
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Фразовые глаголы и идиомы в английском языке
Фразеологизмы делают речь более яркой и выразительной и потому широко используются в литературном английском языке. Они отражают самобытный ни на что не похожий характер народа носителя языка. Потому для полноценного изучения английского языка необходимо знать и уметь различать разные типы фразеологизмов. Особое место во фразеологии английского языка занимают идиомы и фразовые глаголы.
В основе их образования лежат история и культура англичан, которая весьма тесно связана с деловой жизнью. В ней всегда играли большую роль торговля, путешествия, активные деловые споры, парламентские дебаты, в ходе которых формировались специфические выражения, состоящие из компонентов, имеющих совершенно другие значения при самостоятельном употреблении. Однако, данным определением можно обозначить любой фразеологизм и для того чтобы четко разграничить идиомы, и фразовые глаголы обратимся к их определениям из оксфордского словаря:
Definition
Idiom – A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g. over the moon, see the light) [1].
Origin
Late 16th century: from French idiome, or via late Latin from Greek idiōma ‘private property, peculiar phraseology’, from idiousthai ‘make one's own’, from idios ‘own, private’ [1].
Definition
Phrasal verb – An idiomatic phrase consisting of a verb and another element, typically either an adverb, as in break down, or a preposition, for example see to, or a combination of both, such as look down on [2].
Английские фразовые глаголы могут состоять из одного или двух предлогов, образуя таким образом небольшую фразу, из-за чего они и получили такое название – «фразовые глаголы». Важно помнить, что фразовый глагол - это все же глагол, несмотря на наличие в его составе предлога. Например, "go", "go off" [3] и "go in for" [3] все являются глаголами, но абсолютно разными глаголами с разными значениями. Поэтому каждый фразовый глагол следует воспринимать и учить как отдельный глагол.
Из определения становится ясно, что понятие идиома шире, чем фразовый глагол, ибо последний – идиоматическое выражение. Но значит ли это что фразовый глагол во всем сходен с идиомой? Для того чтобы дать ответ на этот вопрос обратимся к структурным особенностям идиом и особенностям идиомов при переводе.
Классификация идиом:
1) Среди разговорных (не встречающихся на письме) идиомов можно выделить три подгруппы:
a. Выражения помогающие избежать повторений или применяющиеся в беседе. Например, as I was saying before [3] – с помощью этой фразы можно указать на начальную тему разговора.
b. Ключевые слова с вокруг которых можно построить предложение. Предлог «в», например, встречается в нескольких выражениях: in fact [3] – фактически, in practice [3] – практически.
c. Общие фразы для модификации утверждений – тоже часть этой группы. Например: “as far as I’m concerned” [3] – с моей точки зрения.
2) Выражения, в состав которых входят сравнительные обороты “as...as...” и “like”. Например: “as dead as a doornail” [3] (здесь не обязательно переводить вторую часть выражения, потому что, в общем, это значит мертвый), “аs fit as a fiddle” [3] – то есть значит быть очень здоровым и сильным. Но если перевести в дословном варианте, то получиться – быть здоровым, как скрипка. My grandmother's 70, but she's as fit as a fiddle. «like greased lightning» - очень быстро, как молния. The dog dashed out of the house like greased lightning.
3) Идиомы, описывающие людей, делятся на две подгруппы:
a. Идиомы, связанные с положительными и отрицательными качествами, например: “His fingers are all thumbs” [3] (он неуклюж) или “She has iron nerves” [3] (она сдержанна).
b. Описывающие отношение людей к социальным нормам, например: “I think Mary has a secret to hide” [3] (Мэри что-то скрывает от нас).
4) Идиомы, описывающие эмоции или настроение. Делятся на три подгруппы:
a. Положительные и отрицательные чувства. Например: “to get on someone’s nerves” [3] (раздражать).
Обратите внимание на то, что фразовый глагол “get on” [3] теряет свое значение и переводится не как «1) хорошо ладить, уживаться или 2) надевать (одежду) или 3) садиться (в автобус, поезд, самолет, и т.п.)» а буквально в значении «воздействовать на что-либо».
b. Физическое состояние: “to burst into tears” [3] (расплакаться) - The parents burst into tears of happiness when their daughter graduated. (Родители расплакались от счастья, когда их дочь окончила колледж.)
Здесь же наоборот фразовый глагол «to burst into» сохраняет свое значение «начать выделять много чего-либо», при этом оставаясь частью идиомы.
c. Опасение или страх: She was scared stiff [3] (Она была очень напугана).
5) Идиомы, связанные с проблемными ситуациями. Данная группа включает несколько подгрупп:
a. Проблемы и трудности: a hard luck [3] (неудача);
b. Идиомы с глаголом «get»: to get frustrated [3] (расстраиваться); c. Идиомы, связанные с изменениями: to change one’s mind (изменить решение) – My friend changed his mind and said that he would not go to the movie tonight. (Мой друг поменял свое решение и сказал, что не пойдет сегодня вечером в кино.) d. Облегчением положения: to do well [3] (поправляться).
Стоит отметить что просто наличие глагола в идиоме не делает его фразовым.
6) Идиомы, связанные с использованием языка и общением. Эта группа включает в себя 3 подгруппы:
a. Идиомы, связанные с проблемами общения: to have a row with somebody [3] (поссориться);
b. Интересная или скучная беседа: stream of consciousness [3] (поток сознания);
c. Беседы, обсуждения и т.д.: to strike up a conversation [3] (начать беседу) – Jane's attempt to strike up a conversation with the old woman was much more successful than Brian's. They really hit it off right away. – Джейн гораздо лучше, чем Брайану удалось завязать разговор со старушкой. Они сразу понравились друг другу; тут же поладили.
7) Идиомы, связанные с похвалой и критикой: give someone a pat on the back [3] (похвала или поощрение) – My boss gave me a pat on the back when I finished the project. (Начальник похвалил меня, когда я завершил проект.) Dish out criticism, перевод которой «резко критиковать кого-либо, негативно отзываться о ком-то» – Our boss started the day with dishing out criticism and everybody got their portion. (Шеф начал день с раздачи негативной критики каждого, все получили свою порцию.)
8) Другие идиомы:
a. идиомы, связанные с оплатой, покупкой или продажей: to save up for [3] (копить), to buy (something) for a song [3] – дословно если переводить, то «купить за песенку». Например: He bought this jacket for a song at the end of winter. – Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы.
b. идиомы, основанные на названиях частей тела: to lend an ear (выслушать), to have a finger in every pie [3] – ко всякой бочке затычка, to give a hand – помогать; c. фразовые глаголы, связанные с распорядком дня: to get up (вставать).
9) Пословицы: Out of the frying pan and into the fire (Из огня, да в полымя) [3].
Хотя в английском и русском языках есть сходные идиомы, которые имеют общее значение, например, “To take oneself in hand” [3] дословно переводится как «Взять себя в руки», все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Часто можно интуитивно догадаться о значении фразеологизма. Например, английский фразеологизм “To fly off the handle” [3] дословно означает «Сорваться с ручки», и не составит труда понять его смысла, взяв русский аналог «Выйти из себя». Хотя, такие случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов нельзя переводить дословно. К примеру: не зная значения идиомы “back the wrong horse“ [3] можно допустить ошибку и перевести ее дословно – «Вернуть не ту лошадь», но на самом деле она означает «поддерживать кого-либо или что-либо, что не победит, не выиграет или не принесет успеха».
На основе вышеописанных примеров получается, что глагол, являясь частью идиомы, не всегда остаётся фразовым глаголом как это описано в примере к идиомам, описывающим эмоции или настроение [4] и идиомам, связанным с проблемными ситуациями [5].
Таким образом, можно сделать вывод в том, что фразовые глаголы могут употребляться в речи как самостоятельно, так и в идиомах, при этом, не меняя своего значения. Однако обучающимся английскому языку на глубоком уровне все же придется заучивать идиомы, в которых фразовые глаголы теряют свое значение и употребляются буквально. Потому будет более рационально сначала начать изучение идиомов, а уже потом фразовых глаголов.