Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в русской лингвокультуре
Конференция: XXXII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
XXXII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в русской лингвокультуре
Phraseological units with the gastronomic component in the Russian language and culture
Christina Kharina
student of Master’s degree Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don
Natalia Sklyarova
Doctor of Philology, Professor in Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don
Аннотация. Данная статья посвящена лингвокультурологическому аспекту фразеологизмов с гастрономическим компонентом в русском языке. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что сращения, единства, сочетания, пословицы и поговорки, имеющие в своем составе наименования продуктов питания и напитков, отображают идеальный образ русского человека, а также отрицательные черты личности и служат для характеристики менталитета народа в целом.
Abstract. This article is devoted to the study of set expressions with gastronomic component in the Russian language. The results of the research show that phraseological fusions, unities and combinations, as well as proverbs and sayings containing words which denote food and drinks depict the ideal image of Russian people as well as negative character features and reflect the mentality of the Russian nation.
Ключевые слова: лингвокультурология; фразеологизмы; паремии; гастрономический лексический компонент; картина мира.
Keywords: linguistic study of culture; phraseological units; proverbs and sayings; gastronomic lexical component; world picture.
Первичной и основной областью появления и существования ценностей культуры является быт, где особое место как жизненно значимый феномен занимает гастрономия [3, с. 1]. Ежедневное употребление и приготовление пищи обусловливает тенденцию ценностного осмысления мира через гастрономию, которая, будучи частью национально-культурного опыта, преломляется в языке, порождая фразеологизмы, несущие определенную образность, оценочность и экспрессивность, типичные для каждой конкретной лингвокультуры, что обусловлено различным отношением к тем или иным продуктам питания. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом являются своего рода языковой универсалией, поскольку имеются в любом языке, тогда как их лингвокультурологическая интерпретация помогает получить ценные сведения для реконструкции и понимания специфики языковой картины мира носителей соответствующих языков.
Анализ Фразеологического словаря русского литературного языка А.И. Федорова [2] свидетельствует о том, что в состав русских фразеологизмов входят следующие наименования продуктов питания «хлеб», «пирог», «блины», «каша», «молоко», «сыр», «масло», «сливки», «соль», «перец», «сахар», «суп», «мёд», «яблоко», «лимон», «апельсин», «орех», «ягода», «плод», «бобы», «горох», «картофель», «огурец», «лук», «рыба», «чай», «вино», «калач», каравай», «яйцо», «щи», «пряник», «клюква», «груша», «малина», «смородина», «овощ», «хрен», «редька», «мясо», «сало», «колбаса», «свинина», «рак», «икра», квас», «кисель», «компот», «вода».
Семантическая классификация отобранного языкового материала позволила нам выделить в русском языке фразеологизмы с гастрономическими компонентами, обозначающими мучные изделия: калачом не заманишь хлеб – всему голова; молочные продукты: плакать по пролитому молоку; как сыр в масле кататься; вкусовые добавки: сыпать соль на рану; задать перцу; первые блюда: попасть как кур во щи; сладости: медом намазано; метод кнута и пряника; плоды и ягоды: яблоко от яблони недалеко падает; крепкий орешек; овощи, бобовые культуры и корнеплоды: остаться на бобах; покраснеть как помидор; мясо и мясные продукты: вырвать с мясом; подложить свинью; рыбу и рыбные продукты: рыба гниет с головы, как рыба на сковородке; напитки: седьмая вода на киселе, квасной патриотизм.
По степени фразеологичности русские устойчивые выражения с гастрономическим компонентом подразделяются на сращения, общий смысл которых не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен: груши околачивать; единства, которые отличаются переосмыслением одного из компонентов или всей ФЕ, основанном на метафоризации свободного сочетания слов: первый блин комом; сочетания, общее значение которых мотивировано значением входящих в их состав слов, но не допускает ни подстановок, ни замен: малиновый звон. Фразеологический фонд русского языка помимо ФЕ с гастрономическим компонентом, функционально приравниваемых к слову, включает и синтаксические фразеологизмы, а именно: паремии – краткие устойчивые в речевом обиходе, как правило, ритмически организованные изречения назидательного характера, имеющие форму законченного предложения, в которых зафиксирован многовековой опыт народа [1, с. 389]. Паремиологические единицы с гастрономическим компонентом подразделяются на пословицы, обладающие буквальным и переносным смыслом или только переносным: не все коту творог, когда и мордой об порог, от осины не родятся апельсины, и поговорки, имеющие только буквальный смысл: хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска – и стол доска.
Народ-носитель русского языка использует свои знания о свойствах различных продуктов питания для оценки и характеристики человека, его деятельности, поступков, отношения к людям. Этот накопленный веками опыт фиксируется во фразеологизмах с гастрономическими компонентами, которые создают обобщенный образ идеального русского человека, отражая такие положительные качества, как: находчивость: проголодаешься, так хлеба достать догадаешься; бережливость: ешь пироги, а хлеб вперед береги; умение хранить секреты: нем как рыба; гостеприимство: не красна изба углами, а красна пирогами; трудолюбие: без хорошего труда – нет плода; духовное богатство: не хлебом единым жив человек.
В то же время, ФЕ с гастрономическими компонентами осуждают негативные качества, а именно: неблагодарность: забыть хлеб-соль; лень: хочется пирожок съесть, да не хочется в подполье лезть; лживость: врет, что блины печет; лицемерие на устах медок, а на сердце ледок; никчемность: как от козла молока; глупость: как об стенку горох; посредственность: ни рыба, ни мясо; вороватость: на чужой каравай рот не развевай; пустословие: толочь воду в ступе; несоответствие внутреннего и внешнего облика: красна ягода, да на вкус горька; недовольство жизнью: надутому, да сердитому и сахар не сладкий.
Фразеологизмы с гастрономическими компонентами в русском языке служат для обозначения различных типов людей, а именно: умудренных жизненным опытом: тертый калач; молодых и неискушенных в житейских делах: молоко на губах не обсохло; лучших представителей элиты: сливки общества; малограмотных: профессор кислых щей; молчаливых и немногословных: набрать в рот воды; вызывающих жалость и сострадание: горе луковое; служащих всеобщим посмешищем: пугало гороховое; уставших и обессиленных: как выжатый лимон; здоровых и полных жизненных сил: кровь с молоком; физически слабых и болезненных: мало каши ел; одинаковых или похожих в каком-либо негативном отношении: одного поля ягоды.
Итак, фразеологизмы с гастрономическими компонентами составляют тот резерв языка, который обеспечивает образность и разнообразие форм оценочной характеристики человека и его жизнедеятельности в зависимости от потребностей общения.