Статья:

Формирование профессиональной коммуникативной компетенции при обучении иноязычному общению студентов технических специальностей

Конференция: XLI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: инновационная наука»

Секция: Технические науки

Выходные данные
Абайдуллаева Р.П. Формирование профессиональной коммуникативной компетенции при обучении иноязычному общению студентов технических специальностей // Научный форум: Инновационная наука: сб. ст. по материалам XLI междунар. науч.-практ. конф. — № 3(41). — М., Изд. «МЦНО», 2021. — С. 14-19.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Формирование профессиональной коммуникативной компетенции при обучении иноязычному общению студентов технических специальностей

Абайдуллаева Роза Папановна
Кызылординский педагогический высший колледж имени М. Маметовой, Казахстан, г. Кызылорда

 

Казахстан – одна из немногих стран, которая разрешила проблемы языковой политики без острых коллизий и конфликтов. В стране реализуются Закон «О языках», Концепция языковой политики и новая Государственная программа функционирования и развития языков на 2011-2020 гг. Государство всемерно поддерживает процесс развития языков. На государственном уровне вырабатываются установки, что каждый казахстанец должен владеть как минимум тремя языками: казахским, русским и английским. Сегодня в обществе никого не надо убеждать, что знание английского языка является важнейшим ресурсом профессионального роста человека.

Казахстан все шире и глубже вовлекается в международные процессы и контакты.

Идея гуманитаризации технического образования прочно вошла  в стадию практической реализации на современном этапе развития общества.

Это объясняется необходимостью формировать поликультурную компетентную личность через приобщения студентов к универсальным ценностям мировой и родной культуры, развитие чувства национального самопознания и уважения к другим народам, приобретение опыта ценностного самоопределения, обеспечивающего гармоничное вхождение личности в контекст социокультурного окружения.

Преподавание иностранных языков в неязыковых технических учебных заведениях предусматривает коммуникативное обучение будущих специалистов основам профессионально-речевого общения.

Этот процесс охватывает овладение студентами совокупностью взаимосвязанных теоретических знаний и практических навыков и умений. Содержание профессионально-направленного обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей должно опираться на изучение объектов реальной иноязычно- профессиональной деятельности на основе создания учебных ситуаций.

В процессе  профессионально-речевого общения у студентов формируется профессиональная коммуникативная компетенция (далее - ПКК) как основной компонент иноязычной профессиональной подготовки. Формирование ПКК подразумевает не только усвоение студентами знаний, структурно-компонентного состава изучаемого языка и закономерностей построения новой языковой системы, но и освоение и присвоение социальных норм поведения, ценностных ориентиров и способов их реализации в своей будущей профессиональной деятельности.

Эффективность формирования профессиональной коммуникативной компетенции наиболее значима при системном, последовательном обучении иностранным языкам.

Процесс формирования данной компетенции будущих специалистов происходит поэтапно: базовый курс впоследствии интегрируется с профессионально ориентированным курсом иностранного языка.

Профессиональная коммуникативная компетенция предусматривает накопление и анализ информации по специальности, формирование профессионального тезауруса, развитие умений и совершенствование навыков, необходимых для выполнения профессиональных функций в ситуациях профессионального контекста.

Среди инновационных подходов к формированию ПКК выделяют среди прочего и методику CLIL .

Данный подход предполагает максимально широкое введение в учебный процесс видов, форм и методов деятельности студентов, так или иначе имитирующих их будущую профессиональную деятельность.

Мы больше убеждаемся что учащиеся, изучающие предметы через второй или третий языки более мотивированы, внимательны, креативны и имеют лучшие результаты обучения, чем учащиеся, которые обучаются, только на родном языке.

CLIL (Content and Language Integrated Learning, или предметно-языковое интегрированное обучение) — это новое направление обучения, суть которого заключается в том, что на занятиях студенты изучают программу стандартных дисциплин на иностранном языке.

Программа CLIL ставит перед собой две глобальные цели, а именно: достаточный уровень изучения специального предмета посредством иностранного языка, а также глубокое изучение иностранного языка через преподаваемые предметы. Благодаря такому подходу обучение студентов на родном и изучаемом языках составляет один непрерывный процесс.  

Когда студентов знакомят с уроком CLIL используются все четыре аспекта изучения языка: письмо, аудирование, чтение и говорение, для того чтобы изучить информацию и обсудить ее. Более того, урок CLIL подразумевает со стороны студента анализ и оценку полученной информации, с использованием критического мышления .

Это позволяет обучающимся понять и усвоить информацию лучше. Также многие CLIL уроки устроены так, чтобы погрузить студентов в различные культуры, развивая также и межкультурные навыки. Наверно, самое важное в уроках CLIL это то, что они связывают язык с реальностью. Таким образом студенты усваивают лексику, грамматику естественно, просто задавая вопросы как в реальной жизни и находя на них ответы, все так как и на уроках на своем родном языке.

Хотелось бы отметить, что CLIL уроки успешно работают как в полилингвальных группах, так и в специальных языковых. CLIL уроки можно строить по-разному в зависимости от содержания обучения. Но можно выделить несколько этапов, которые помогут в планировании урока CLIL: Выбрать тему по интересу (для языковых специальностей), для других предметов это будет обусловлено программой. Выбрать лексику, на которую преподаватели хотели бы обратить внимание студентов.

Примерно от 6 до 10 слов на начальном этапе, впоследствии можно увеличить до 20, в зависимости от уровня студентов. Выбрать определенные грамматические структуры. Использовать текст. Вообще в любом уроке CLIL, несмотря на то, что задействованы все аспекты изучения языка, особое внимание уделяется чтению и аудированию, т. к. они предполагают использование готовых текстов по определенной тематике (книжных, журнальных статей, статей из интернета и т. д.), в которых и представлена вся информация. Именно эти тексты определяют выбор лексики и грамматических структур. Текст признается единицей общения, а общение – не только цель, но и средство обучения иностранным языкам.

Важно отметить,что чтение – одно из основополагающих умений, без освоения которым невозможно дальнейшее обучение. На базе читаемого текста можно обучать  и другим видам речевой деятельности: аудированию, говорению, письму.

Обучение чтению иноязычной технической литературы является одной из основных целей обучения иностранным языкам в неязыковом учебном заведении.

Данный вид учебной деятельности призван формировать и развивать коммуникативную компетенцию и решать социально- коммуникативные задачи в профессиональной и научной деятельности студентов. Это поможет будущим специалистам общаться с партнерами из других стран, а также будет способствовать их дальнейшему саморазвитию.

В качестве примера можно привести организацию работы над английским текстом «Qualitative Study of Existing Research Techniques on Wireless Mesh Network» по специальности 1304000 « Вычислительная техника и программное обеспечение». Первым заданием выступают вопросы, отражающие общие представления студентов о беспроводной связи. Затем выполняется работа над лексикой текста.

Особое внимание уделяется специальной терминологии, ее произношению, переходу на родной язык и соответственно аналогам русскоязычных технических терминов, например: wireless mesh network, techniques, retention capability, channel assignment и др.Необходимо повторить грамматические темы «Participles», «Passive Voice», конструкцию «It is……….that» и особенности их перевода в рамках технической литературы. Далее следует задание озаглавить определенные разделы текста. Предтекстовым упражнением служит и задание найти определенную информацию в тексте. После чтения и перевода текста студенты отвечают на вопросы по содержанию, из предложенных утверждений выбирают правдивые (true), ложные (false) или не упомянутые (not mentioned).

Далее студентам можно предложить пересказ текста и/или составление резюме на английском языке.

Методика CLIL признана эффективной во всех сферах образования от начального до высшего. CLIL признан как обучающий метод в области изучения иностранных языков и поддержания полиязычия. Но мы все овладеваем знаниями по-разному, поэтому в процессе изучения иностранного языка могут использоваться различные технологии и подходы, а не только традиционный метод, который в англо-американской традиции называют Presentation – Рractice – Рroduction, или сокращенно РРР, представляющий собой трехэтапную модель обучения, включающую объяснение, выполнение упражнений и практическое применение изученного. Одной из альтернатив может стать – методика обучения, основанная на выполнении заданий без традиционного подготовительного объяснения и тренировки языкового явления. Эту методику можно назвать «зеркальным отражением» традиционной схемы, и не только в части последовательности работы с языковым материалом, но и в принципе его отбора, представления и организации.

В англо-американской традиции она получила название Task Based Learning and Teaching, или в переводе на русский язык «задания ориентированного обучения и преподавания».

В этой методике, которую мы будем рассматривать далее, язык выступает не как упражнение, а как инструмент выполнения задания, т.е. есть инструмент достижения цели (как и в реальном общении: язык – средство коммуникации). Эта методика отражает естественный процесс усвоения языка: сначала мы испытываем потребность сказать что-то, затем пытаемся это сказать, потом говорим и стараемся сделать свой язык лучше.

При владении инновационными технологиями неплохо ознакомиться и с методикой TBLT. Методика TBLT- метод коммуникативных заданий.

  • Предварительное задание (Pre-task).
  • Задание (Task)
  • Планирование (Report Planning)
  • Презентация (Task Reporting)
  • Анализ (Language Analysis)
  • Практика (Language Practice)

Основные формы работы на занятиях как и в методике Clil

  • ежедневная устная и письменная практика
  • работа с текстами и статистическими данными
  • аудирование
  • работа над проектами и их защита
  • игры и игровые ситуации
  • диалоги
  • презентации
  • парная и групповая работа

Преимущества МКЗ (TBLT)

  • фокус внимания переходит от преподавателя к студенту;
  • понимание функции языка как инструмента коммуникации, а не как цели обучения;
  • сокращение разрыва между абстрактным знанием языка и его реальным употреблением;
  • свобода от «лингвистического контроля»;
  • коммуникативный подход к обучению;
  • использование широкого спектра заданий;
  • индивидуальный подход к потребностям студента

Сложности применения методики МКЗ (TBLT)

  • Обязательное обучение преподавателей новой методике;
  • Широкий кругозор и высокий уровень английского языка у преподавателей (Upper Intermediate/Advanced);
  • Постоянное повышение квалификации преподавателей;
  • Индивидуальная работа со студентами и обратная связь;
  • Подготовка и адаптация учащихся к новой форме работы

Современное образование должно отвечать запросам общества и времени. В завершение я хочу обратить внимание на то, что в процессе обучения иностранному языку и в процессе организации изучения иностранного языка невозможно не учитывать индивидуальные особенности студентов по освоению предмета. Студенты индивидуальны в своем развитии, в когнитивных способностях, они по-разному воспринимают одинаковые элементы, они имеют различный социальный опыт. Есть постоянные факторы, которые мы не в состоянии контролировать, например: возраст или способность к языкам. Наряду с ними есть переменные факторы, например: мотивация, которые поддаются контролю через социальную среду и целевую направленность предлагаемого курса иностранного языка, через обучающую среду и коррекцию познавательной деятельности студента. Лингвистические, культурные и учебные потребности студента и уровень его языковой подготовленности, - всѐ это необходимо анализировать преподавателю в своей работе, воодушевляя своих студентов к экспериментированию на занятиях без страха ошибиться. Ошибки – это часть процесса по освоению предмета, но исправление ошибок – это часть процесса обучения, и преподаватели не должны их игнорировать, хотя излишнее менторство может стать причиной переживаний, страха и препятствием в освоении иностранного языка.

 

Список литературы:
1. Мишланова С.Л., Полякова С.В. Интернет-технологии в проектной деятельности на факультете современных языков и литератур: опыт проектов-телемостов // Иностранные языки в контексте культуры: межвуз. сб. ст. по материалам конф. Перм. гос. нац. иссл. ун-т. - Пермь, 2011. С. 291-296.
2. Bentley K. The Teaching Knowledge Test Course CLIL Module. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. 124 P.
3. Leuphana College. Lüneburg: International Office der Leuphana Universität, September, 2011.
4. Roelcke T. Fachsprachliche Inhalte und fachkommunikative Kompetenzen als Gegenstanddes Deutschunterrichts für deutschsprachige Finder und Jugendliche // Fachsprache, Vol. XXXI / J. Engberg, S. Göpferich, N. Janich. Wien: Braumüller, 1-2 / 2009. S. 6-20.