Статья:

РОЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В АНАЛИЗЕ И ИЗУЧЕНИИ КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ И ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ РОССИЕЙ И ИРАКОМ

Конференция: C Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Теория и история культуры

Выходные данные
Хайдер А.О. РОЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В АНАЛИЗЕ И ИЗУЧЕНИИ КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ И ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ РОССИЕЙ И ИРАКОМ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам C междунар. науч.-практ. конф. — № 12(100). — М., Изд. «МЦНО», 2025.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

РОЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В АНАЛИЗЕ И ИЗУЧЕНИИ КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ И ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ РОССИЕЙ И ИРАКОМ

Хайдер Али Обид
преподаватель, ассистент, отдел стипендий и культурных связей, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

THE ROLE OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN THE ANALYSIS AND STUDY OF CULTURAL DIFFERENCES AND FEATURES OF COMMUNICATION BETWEEN RUSSIA AND IRAQ.

 

Haider Ali Obeed

Lecturer, Assistant, University of Baghdad, Department of Scholarships and Cultural Relations, Iraq, Baghdad

 

Аннотация. Данное исследование посвящено изучению роли синхронного перевода как инструмента анализа культурных различий и коммуникативных особенностей между Россией и Ираком. В работе рассматриваются лингвистические, культурологические и прагматические аспекты синхронного перевода в контексте русско-иракского межкультурного взаимодействия. Особое внимание уделяется специфике передачи культурно-маркированных элементов, религиозных концептов, этикетных формул и невербальных компонентов коммуникации. Анализируются стратегии преодоления межкультурных барьеров, возникающих при переводе между языками различных языковых семей и культурных традиций. Результаты исследования демонстрируют, что синхронный перевод выполняет не только коммуникативную функцию, но и служит важным инструментом культурологического анализа, способствуя более глубокому пониманию особенностей мышления, ценностных ориентиров и поведенческих моделей представителей двух культур.

Abstract. This study examines the role of simultaneous interpretation as a tool for analyzing cultural differences and communication features between Russia and Iraq. The work explores linguistic, cultural, and pragmatic aspects of simultaneous interpretation in the context of Russian-Iraqi intercultural interaction. Special attention is paid to the specifics of transferring culturally-marked elements, religious concepts, etiquette formulas, and non-verbal communication components. Strategies for overcoming intercultural barriers arising during translation between languages of different language families and cultural traditions are analyzed. Research results demonstrate that simultaneous interpretation performs not only a communicative function but also serves as an important tool for cultural analysis, contributing to a deeper understanding of thinking patterns, value orientations, and behavioral models of representatives of both cultures.

 

Ключевые слова: синхронный перевод, межкультурная коммуникация, культурные различия, Россия, Ирак, переводческие стратегии, лингвокультурология.

Keywords: simultaneous interpretation, intercultural communication, cultural differences, Russia, Iraq, translation strategies, linguistic culturology.

 

Введение

В условиях глобализации и интенсификации международных отношений синхронный перевод приобретает особую значимость как средство обеспечения эффективной коммуникации между представителями различных культур. Российско-иракские отношения, имеющие долгую историю и охватывающие политическую, экономическую, образовательную и культурную сферы, требуют качественного переводческого обеспечения, учитывающего глубокие культурные различия между двумя народами.

Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, активизация двусторонних отношений между Россией и Ираком в последние годы создает растущий спрос на профессиональных синхронных переводчиков, способных обеспечить не только лингвистическую точность, но и культурную адекватность перевода [Комиссаров 2021, с. 45]. Во-вторых, арабский и русский языки принадлежат к различным языковым семьям и обладают существенными типологическими различиями, что создает дополнительные трудности при переводе [Бархударов  2018, с. 78]. В-третьих, культурная дистанция между православной славянской и исламской арабской цивилизациями требует от переводчика глубоких культурологических знаний и высокой межкультурной компетенции [Садохин 2020, с. 156].

Синхронный перевод в контексте русско-иракского взаимодействия представляет собой не просто механическую передачу информации с одного языка на другой, но сложный процесс межкультурного посредничества, требующий учета множества экстралингвистических факторов. Переводчик выступает в роли культурного медиатора, который должен не только владеть языковой парой, но и понимать культурные коды, ценностные системы, коммуникативные стратегии и поведенческие нормы обеих культур [Katan 2020, p. 89].

Целью данного исследования является комплексный анализ роли синхронного перевода в изучении и преодолении культурных различий между Россией и Ираком. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: выявить основные культурные различия между русской и иракской коммуникативными культурами; проанализировать специфику передачи культурно-маркированных элементов в синхронном переводе; исследовать стратегии преодоления межкультурных барьеров; оценить роль синхронного перевода как инструмента культурологического анализа.

Теоретические основы синхронного перевода и межкультурной коммуникации

Синхронный перевод представляет собой один из наиболее сложных видов переводческой деятельности, требующий от переводчика способности одновременно воспринимать речь на исходном языке, обрабатывать полученную информацию и воспроизводить ее на языке перевода практически без временной задержки [Ширяев 2019, с. 34]. Этот процесс осуществляется в режиме реального времени и предъявляет высокие требования к когнитивным способностям переводчика, его памяти, концентрации внимания и стрессоустойчивости.

С точки зрения психолингвистики, синхронный перевод представляет собой уникальную форму билингвальной речевой деятельности, при которой переводчик осуществляет параллельную обработку информации на двух языках [Gile 2019, p. 127]. Исследования в области нейролингвистики показывают, что в процессе синхронного перевода активизируются различные области мозга, ответственные за восприятие речи, языковую обработку, память и моторную функцию речепроизводства [Pöchhacker 2021, p. 98].

  1. Межкультурная коммуникация как научная дисциплина изучает особенности взаимодействия представителей различных культур, анализирует факторы, влияющие на эффективность такого взаимодействия, и разрабатывает методы преодоления коммуникативных барьеров [Грушевская, Попков, Садохин, 2019]

В контексте переводоведения межкультурная коммуникация приобретает особое значение, поскольку переводчик выступает посредником между носителями разных культур и обеспечивает не только языковую, но и культурную трансляцию [Samovar 2019].

Культурные различия между коммуникантами могут проявляться на различных уровнях: в системе ценностей, коммуникативных стратегиях, невербальном поведении, восприятии времени и пространства, отношении к иерархии и власти, степени прямолинейности в общении. Модель культурных измерений Герта Хофстеде, включающая такие параметры как дистанция власти, индивидуализм-коллективизм, маскулинность-фемининность, избегание неопределенности и долгосрочная ориентация, широко применяется для анализа межкультурных различий [Hofstede 2019, p. 234].

В контексте русско-иракского взаимодействия особую значимость приобретает понятие высококонтекстной и низкоконтекстной культуры, введенное антропологом Эдвардом Холлом. Арабская культура, к которой относится иракская, является высококонтекстной, где значительная часть информации передается через контекст, невербальные сигналы и подтекст. Русская культура занимает промежуточное положение, но тяготеет к высококонтекстности [Тер-Минасова 2019, с. 178]. Это создает определенные сложности для синхронного перевода, поскольку переводчик должен уметь декодировать имплицитные смыслы и адекватно передавать их на языке перевода.

Культурные особенности коммуникации в России и Ираке

Российская и иракская коммуникативные культуры формировались под влиянием различных исторических, религиозных, социальных и географических факторов, что привело к формированию существенных различий в коммуникативных практиках, ценностных ориентациях и поведенческих нормах [Садохин 2020, с. 189].

Религиозный фактор играет ключевую роль в формировании культурной идентичности обеих стран, однако характер религиозного влияния существенно различается. В Ираке ислам является не только доминирующей религией, но и основой общественной жизни, правовой системы и повседневных практик [Samovar 2019, p. 267].

Например, в России религия влияет больше на культурные и моральные нормы общества, часто символически, а в Ираке религия является фундаментом общественного порядка, политики и повседневного быта, влияя на законы и идентичность прямым образом.

Религиозные предписания регулируют многие аспекты социального взаимодействия, включая правила общения между мужчинами и женщинами, нормы вежливости, формулы приветствия и прощания. В России православие, несмотря на свою историческую значимость, играет менее выраженную роль в регулировании повседневной коммуникации, что связано с советским периодом секуляризации [Тер-Минасова 2019, с. 203].

Концепция времени в двух культурах также различается. В иракской культуре преобладает полихронное восприятие времени, характеризующееся гибкостью, ориентацией на отношения и процесс, а не на строгое соблюдение расписания [Hall 2020, p. 156]. В российской культуре, особенно в деловой среде, наблюдается более монохронный подход с акцентом на пунктуальность и планирование, хотя и сохраняются элементы гибкости [Грушевская 2019, с. 112]. В Ираке распространено понятие “иншаАллах-время”: если встреча назначена на 10:00, фактическое начало может быть в 10:30 или даже позже. Люди воспринимают время не строго, полагаясь на Божью волю и обстоятельства. Это считается нормой: никто не удивится, если человек опоздает, а обещания вроде «завтра» могут означать через несколько дней. Такое отношение основано на религиозно-культурной установке, что все зависит от Аллаха, поэтому нет смысла чрезмерно контролировать время.

В России, особенно в деловой и образовательной среде, принят принцип: «Если встреча назначена на 10:00 — значит, в 9:55 нужно быть на месте». Опоздание воспринимается как проявление: неуважения, несерьёзности, плохого воспитания. Это связано с идеей рационального планирования, унаследованной ещё от советской системы, где расписание и точность были частью общественной дисциплины.

Эти различия могут приводить к недопониманию при деловых переговорах и требуют от синхронного переводчика не только передачи лингвистического содержания, но и культурной адаптации временных референций.

Коммуникативные стили в двух культурах демонстрируют существенные различия. Иракская культура характеризуется более непрямым стилем коммуникации, использованием метафор, поэтических выражений и эвфемизмов, что связано с традициями арабской риторики и стремлением сохранить гармонию в отношениях [Katan  2020, p. 145]. Русская коммуникация, хотя и не является столь прямолинейной, как западноевропейская или американская, все же тяготеет к большей эксплицитности в выражении мыслей, особенно в профессиональной среде [Тер-Минасова  2019, с. 234]. Переводчик должен учитывать эти различия и находить баланс между буквальной точностью и коммуникативной адекватностью.

Невербальная коммуникация представляет собой еще один важный аспект культурных различий. В иракской культуре жестикуляция более выразительна и интенсивна, физическая дистанция при общении меньше, а прикосновения между представителями одного пола являются нормой [Hall 2020, p. 178]. В российской культуре невербальное поведение более сдержанно, особенно в формальных ситуациях, а личное пространство больше [Грушевская 2019, с. 145]. В Ираке люди часто общаются на близком расстоянии, могут легко касаться собеседника (похлопать по плечу, взять за руку). Это показывает уважение, дружелюбие и искренний интерес. Также иракцы ярко проявляют эмоции: громкая интонация, активная жестикуляция, обширные мимические реакции — норма. Даже при обсуждении обычных тем разговор может выглядеть эмоциональным и объёмным. В России люди чаще держат личную дистанцию — один шаг или больше. При первом знакомстве касания избегаются и могут восприниматься как вторжение в личное пространство. Эмоции демонстрируются сдержанно: русские собеседники могут говорить спокойным тоном, с минимальными жестами. Даже заинтересованность может выражаться внимательным молчанием, без лишней мимики, спокойствие и дистанция означают уважение и серьёзность, а не холодность. В Ираке невербальная коммуникация строится на эмоциональной открытости и телесной близости, а в России — на сдержанности и уважении к личному пространству.

 Хотя синхронный переводчик не может непосредственно передавать невербальные сигналы, понимание этих различий помогает ему адекватно интерпретировать интенции говорящего и при необходимости эксплицировать имплицитные смыслы.

Система социальных ролей и иерархических отношений также различается в двух культурах. Иракское общество характеризуется более выраженной иерархичностью и уважением к возрасту, статусу и социальному положению [Hofstede 2019, p. 298]. Российская культура, несмотря на советское наследие эгалитаризма, также сохраняет элементы иерархичности, но они проявляются менее жестко [Тер-Минасова 2019, с. 267]. Эти различия отражаются в выборе форм обращения, степени формальности речи и стратегиях выражения просьб и требований.

Лингвистические аспекты синхронного перевода русского и иракского диалекта арабского языка

Русский и арабский языки принадлежат к различным языковым семьям и демонстрируют существенные типологические различия, что создает значительные трудности для синхронного перевода [Бархударов 2018, с. 112]. Арабский язык относится к семитской ветви афразийской языковой семьи, в то время как русский язык принадлежит к славянской группе индоевропейской семьи. Эти различия проявляются на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом [Алексеева 2020, с. 156].

На фонетическом уровне арабский язык обладает рядом звуков, отсутствующих в русском языке, таких как фарингализованные согласные, увулярные и фарингальные звуки [Латышев,  Семенов 2018, с. 89]. Это создает трудности при восприятии речи на слух, особенно для переводчиков, не имеющих достаточного опыта работы с арабским языком. Иракский диалект арабского языка, в свою очередь, имеет фонетические особенности, отличающие его от литературного арабского языка, что требует от переводчика дополнительной подготовки и знакомства со специфическими диалектными чертами.

Морфологическая система арабского языка основана на корневой структуре, где трехсогласный корень несет основное лексическое значение, а аффиксы и внутренняя флексия образуют различные словоформы [Baker 2018, p. 134]. Эта система кардинально отличается от флективной системы русского языка с его богатой системой падежей, родов и глагольных форм. При синхронном переводе переводчик должен быстро распознавать корневую структуру арабских слов и находить соответствующие эквиваленты в русском языке, что требует высокого уровня лингвистической компетенции [Гарбовский 2019, с. 245].

Синтаксические различия также представляют значительную трудность. Арабский язык характеризуется более свободным порядком слов по сравнению с русским, хотя базовый порядок VSO (глагол-подлежащее-дополнение) отличается от русского SVO [Nida, Taber 2018, p. 78]. Предложения в арабском языке часто строятся путем присоединения придаточных конструкций и причастных оборотов, что создает длинные синтаксические цепочки. При синхронном переводе переводчик должен уметь реструктурировать предложение в соответствии с нормами русского языка, не теряя при этом логической связности и не отставая от темпа речи оратора [Швейцер 2018, с. 167].

Лексические различия представляют собой еще один вызов для синхронного перевода. Арабский язык обладает богатой системой синонимов и семантических нюансов, отражающих культурную специфику арабского мира [Baker 2018, p. 189]. Многие концепты, особенно связанные с религией, социальными отношениями и культурными практиками, не имеют прямых эквивалентов в русском языке и требуют описательного перевода или культурной адаптации. Например, понятия, связанные с исламскими обрядами, социальными институтами или традиционными ценностями, часто требуют дополнительных пояснений или использования заимствований [Katan 2020, p. 201].

Иракский диалект арабского языка добавляет дополнительный уровень сложности. Хотя литературный арабский язык используется в формальных ситуациях, в неформальном общении иракцы часто переходят на диалект, который имеет существенные лексические, фонетические и грамматические отличия [Миньяр-Белоручев 2019, с. 123]. Переводчик должен не только владеть литературным арабским языком, но и понимать диалектные особенности иракского варианта, чтобы адекватно воспринимать и передавать смысл высказываний.

Стратегии преодоления культурных барьеров в синхронном переводе

Эффективное преодоление культурных барьеров в синхронном переводе требует применения комплекса переводческих стратегий, учитывающих как лингвистические, так и экстралингвистические факторы [Комиссаров  2021, с. 178]. Переводчик должен действовать как межкультурный медиатор, обеспечивая не только языковую, но и культурную адекватность перевода.

Одной из ключевых стратегий является культурная адаптация, которая предполагает модификацию культурно-специфических элементов исходного текста для обеспечения их понимания представителями целевой культуры [Katan  2020, p. 234]. Это может включать замену культурно-маркированных реалий на функциональные аналоги в целевой культуре, использование описательного перевода для объяснения незнакомых концептов или добавление культурного комментария. Например, при переводе иракских пословиц и поговорок переводчик может либо использовать функциональный аналог из русской культуры, либо дать буквальный перевод с кратким пояснением культурного контекста [Чужакин, Палажченко 2020, с. 145].

Стратегия эксплицитации применяется для передачи имплицитной информации, которая понятна носителям исходной культуры, но может быть непонятна представителям целевой культуры [Гарбовский 2019, с. 289]. В высококонтекстной иракской культуре многое остается недосказанным и подразумевается из контекста, что требует от переводчика способности распознавать скрытые смыслы и при необходимости делать их эксплицитными в переводе. Однако переводчик должен соблюдать баланс, избегая чрезмерной эксплицитации, которая может привести к искажению коммуникативного намерения говорящего [Алексеева 2020, с. 201].

Компенсация как переводческая стратегия используется, когда невозможно сохранить в переводе все аспекты оригинала [Латышев, Семенов 2018, с. 156]. Переводчик может компенсировать потерю определенных элементов на одном уровне путем усиления других элементов на другом уровне. Например, если невозможно передать игру слов или рифму в переводе, переводчик может компенсировать это усилением эмоциональной окраски или использованием других стилистических средств [Швейцер 2018, с. 189].

Стратегия модуляции предполагает изменение точки зрения или угла рассмотрения при сохранении общего смысла высказывания [Бархударов 2018, с. 167]. Это особенно актуально при переводе между культурами с различными когнитивными моделями и способами концептуализации действительности. Например, арабский язык склонен к более абстрактным и метафорическим выражениям, в то время как русский язык в деловом дискурсе предпочитает более конкретные формулировки [Миньяр-Белоручев 2019, с. 178].

Культурная нейтрализация применяется, когда прямая передача культурно-специфических элементов может привести к недопониманию или негативной реакции [Комиссаров 2021, с. 234]. Переводчик заменяет культурно-маркированные элементы на более нейтральные формулировки, сохраняя при этом общий смысл высказывания. Эта стратегия особенно важна при переводе в чувствительных сферах, таких как религия, политика или гендерные отношения [Katan 2020, p. 267].

Предварительная подготовка и антиципация представляют собой важные стратегии для обеспечения эффективности синхронного перевода [Чужакин, Палажченко 2020, с. 178]. Переводчик должен заранее изучить тематику мероприятия, ознакомиться с ключевой терминологией, исследовать культурный контекст и возможные культурные различия, которые могут повлиять на коммуникацию. Антиципация позволяет переводчику предвидеть возможные трудности и заранее подготовить стратегии их преодоления [Ширяев  2019, с. 145].

Синхронный перевод как инструмент культурологического анализа

Синхронный перевод представляет собой не только средство обеспечения коммуникации, но и ценный инструмент для культурологического анализа и изучения межкультурных различий [Садохин 2020, с. 267]. В процессе перевода переводчик сталкивается с многочисленными проявлениями культурной специфики, которые требуют глубокого понимания обеих культур и способности к межкультурной рефлексии.

Анализ переводческих трудностей может раскрыть важную информацию о культурных различиях между народами [Gile 2019, p. 189]. Элементы исходного текста, которые вызывают наибольшие сложности при переводе, часто указывают на существенные расхождения в культурных концептах, ценностных ориентациях или способах концептуализации действительности. Например, трудности при переводе религиозной лексики с арабского на русский язык свидетельствуют о различиях в религиозных традициях и степени религиозности обществ [Тер-Минасова 2019, с. 312].

Исследование переводческих решений позволяет выявить стратегии культурной адаптации и механизмы межкультурного посредничества [Pöchhacker 2021, p. 167]. Анализ того, как переводчики справляются с передачей культурно-специфических элементов, раскрывает закономерности межкультурной коммуникации и способы преодоления культурных барьеров. Систематическое изучение корпуса переводов может способствовать развитию теории межкультурной коммуникации и совершенствованию переводческой практики [Baker 2018, p. 267].

Синхронный перевод также служит индикатором культурной дистанции между народами [Katan 2020, p. 298]. Чем больше культурные различия, тем сложнее процесс перевода и тем больше переводческих трансформаций требуется для обеспечения адекватности перевода. В случае русско-иракской языковой пары значительная культурная дистанция проявляется в необходимости частого использования описательного перевода, культурных комментариев и адаптационных стратегий [Комиссаров 2021, с. 289].

Переводчик, работающий с русско-иракской языковой парой, накапливает уникальный опыт межкультурного взаимодействия, который может быть использован для более глубокого понимания обеих культур [Садохин  2020, с. 312]. Систематическая рефлексия над переводческим опытом, анализ коммуникативных неудач и успешных переводческих решений способствуют развитию межкультурной компетенции и формированию более полного представления о культурных особенностях России и Ирака.

Обратная связь от участников коммуникации также представляет ценность для культурологического анализа [Gile 2019, p. 223]. Реакция аудитории на перевод, вопросы и комментарии участников мероприятия могут указывать на успешность или неуспешность межкультурной коммуникации и помогать выявлять зоны культурного непонимания. Систематический сбор и анализ такой обратной связи могут способствовать совершенствованию переводческих стратегий и углублению понимания межкультурных различий.

Синхронный перевод может также служить инструментом для выявления культурных стереотипов и предубеждений. Анализ того, как представители одной культуры воспринимают и интерпретируют высказывания представителей другой культуры, может раскрыть существующие стереотипы и способствовать их преодолению. Переводчик, обладающий межкультурной чувствительностью, может способствовать деконструкции стереотипов путем адекватной передачи культурных нюансов и контекстуализации высказываний.

Заключение

Проведенное исследование демонстрирует, что синхронный перевод в контексте русско-иракского взаимодействия представляет собой сложный многоаспектный процесс, выходящий далеко за рамки простой передачи информации с одного языка на другой. Синхронный перевод выполняет важную функцию межкультурного посредничества, обеспечивая не только языковую, но и культурную коммуникацию между представителями двух существенно различающихся культур.

Анализ культурных особенностей России и Ирака выявил значительные различия в коммуникативных стратегиях, ценностных ориентациях, религиозных традициях, концепции времени и пространства, невербальном поведении и социальных нормах. Эти различия оказывают существенное влияние на процесс перевода и требуют от переводчика не только высокой лингвистической компетенции, но и глубокого понимания обеих культур.

Лингвистические различия между русским и арабским языками, принадлежащими к различным языковым семьям, создают дополнительные трудности для синхронного перевода. Типологические различия на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях требуют применения разнообразных переводческих стратегий и высокого уровня профессиональной подготовки переводчика.

Исследование переводческих стратегий показало, что эффективное преодоление культурных барьеров требует гибкого применения комплекса методов, включающих культурную адаптацию, эксплицитацию, компенсацию, модуляцию и культурную нейтрализацию. Выбор оптимальной стратегии зависит от множества факторов, включая коммуникативную ситуацию, характеристики аудитории, тип дискурса и специфику переводимого материала.

Синхронный перевод служит не только средством обеспечения коммуникации, но и ценным инструментом для культурологического анализа и изучения межкультурных различий. Систематический анализ переводческого опыта может способствовать более глубокому пониманию культурных особенностей обеих стран и совершенствованию практики межкультурной коммуникации.

Результаты исследования имеют практическое значение для подготовки переводчиков, работающих с русско-арабской языковой парой, для организации международных мероприятий с участием российских и иракских представителей, а также для развития двусторонних отношений между Россией и Ираком. Понимание культурных различий и применение адекватных переводческих стратегий способствуют повышению эффективности межкультурной коммуникации и укреплению взаимопонимания между народами.

Перспективы дальнейших исследований включают более детальный анализ конкретных типов дискурса в русско-иракской межкультурной коммуникации, изучение роли технологий автоматизированного перевода в контексте культурных различий, а также разработку методических рекомендаций по подготовке синхронных переводчиков для работы с данной языковой парой.

 

Список литературы:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2020. 368 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: ЛКИ, 2018. 240 с.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. Москва: Издательство Московского университета, 2019. 544 с.
4. Грушевская Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2019. 352 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. Москва: Р.Валент, 2021. 408 с.
6. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. Москва: Академия, 2018. 192 с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 2019. 298 с.
8. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Москва: Высшая школа, 2020. 310 с.
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Москва: Слово, 2019. 624 с.
10. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода: Учебное пособие по устному переводу. Москва: Р.Валент, 2020. 272 с.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Либроком, 2018. 216 с.
12. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. Москва: Военный институт, 2019. 183 с.
13. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2018. 332 p.
14. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. 283 p.
15. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Anchor Books, 2020. 298 p.
16. Hofstede G., Hofstede G.J., Minkov M. Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill, 2019. 561 p.
17. Katan D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London: Routledge, 2020. 424 p.
18. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 2018. 218 p.
19. Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2021. 252 p.
20. Samovar L.A., Porter R.E., McDaniel E.R. Intercultural Communication: A Reader. Boston: Cengage Learning, 2019. 496 p.