Статья:

ТРАКТОВКИ ПОНЯТИЯ ‘РЕАЛИЯ’ В ПОСОБИЯХ ПО ПЕРЕВОДУ И СТРАНОВЕДЕНИЮ

Конференция: C Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Пестунова Д.С. ТРАКТОВКИ ПОНЯТИЯ ‘РЕАЛИЯ’ В ПОСОБИЯХ ПО ПЕРЕВОДУ И СТРАНОВЕДЕНИЮ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам C междунар. науч.-практ. конф. — № 12(100). — М., Изд. «МЦНО», 2025.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ТРАКТОВКИ ПОНЯТИЯ ‘РЕАЛИЯ’ В ПОСОБИЯХ ПО ПЕРЕВОДУ И СТРАНОВЕДЕНИЮ

Пестунова Дарья Сергеевна
студент, Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, Республика Беларусь, г. Гродно
Рычкова Людмила Васильевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, проф. кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, Республика Беларусь, г. Гродно

 

INTERPRETATIONS OF THE CONCEPT ‘REALIA’ IN TRANSLATION AND COUNTRY STUDY TEXTBOOKS

 

Pestunova Darya Sergeevna

Student, Yanka Kupala State University of Grodno, Republic of Belarus, Grodno

Rychkova Lyudmila Vasilyevna

Scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Professor at the Translation and Intercultural Communication Department, Yanka Kupala State University of Grodno, Republic of Belarus, Grodno

 

Аннотация. Цель исследования – выявить и сравнить трактовки понятия ‘реалия’ в современных пособиях по переводу и страноведению, а также определить различия этих трактовок. Метод исследования: сопоставительный. Результаты показывают, что в пособиях нет единого подхода к определению понятия ‘реалия’, что позволяет считать это понятие динамичным, и его динамика обусловлена необходимостью адаптироваться к современным задачам межкультурной коммуникации и перевода.

Abstract. The aim of the study is to identify and compare the interpretations of the concept of ‘realia’ in contemporary translation and country study textbooks, as well as to determine the differences between such interpretations. The research method employed is the contrastive one. The results show that there is no unified definition of the concept ‘realia’ in the textbooks. Therefore, it may be considered dynamic and its dynamics is due to the necessity to adapt to current tasks in intercultural communication, translation and interpretation.

 

Ключевые слова: реалия; перевод; переводоведение; культурные особенности; варваризмы; безэквивалентная лексика.

Keywords: realia; translation and interpretation; translation and interpretation studies; cultural peculiarities; barbarisms; culture-specific words.

 

Понятие ‘реалия’ занимает одно из центральных мест в современных исследованиях перевода и межкультурной коммуникации, поскольку именно реалии представляют собой уникальные элементы материальной и духовной культуры конкретного общества. Они фиксируют своеобразие национального образа жизни, отражают исторические особенности развития народа и включают широкий спектр культурно обусловленных феноменов – от предметов быта до социальных институтов и национальных традиций. В условиях глобализации, при которой возрастает количество межъязыковых и межкультурных контактов, корректная передача реалий становится одним из наиболее сложных и значимых аспектов переводческой деятельности. Ошибки или упрощения в переводе подобных единиц могут приводить к искажению культурного содержания текста, снижению его аутентичности, а иногда даже возникновению конфликтных ситуаций.

Несмотря на широкое использование термина реалия, в научной литературе продолжают существовать различия в его трактовке, что создает сложности как в теории, так и в практике перевода.

Для выявления и анализа основных трактовок понятия ‘реалия’ в пособиях по переводу и страноведению были взяты следующие источники: 1) Л.С. Бархударов «Язык и перевод» (1975) [1]; 2) С. Влахов и С. Флорин «Непереводимое в переводе» (1980) [2]; 3) Г.Д. Томахин «Реалии-американизмы. Пособие по страноведению» (1988) [3]; 4) В.С. Виноградов «Введение в переводоведение» (2001) [4]; 5)  А.А. Реформатский «Введение в языковедение» (2004) [5]; 6) В.А. Вернигова «Понятие реалии в современном переводоведении» (2010) [6].

Выбор данных пособий обусловлен тем, что они представляют различные научные подходы и охватывают как переводоведческую, так и страноведческую стороны. Приведем причины выбора конкретных пособий:

1) «Непереводимое в переводе» [2] – фундаментальный труд, посвященный проблеме перевода реалий, в котором авторы впервые подробно систематизировали реалии и предложили классификацию способов перевода различных типов реалий;

2) «Язык и перевод» [1] содержит анализ передачи национально-культурных элементов, к которым относятся реалии, в переводах;

3) «Введение в переводоведение» [4] – один из ключевых трудов в области перевода, в котором рассматриваются принципы передачи лексических единиц с национальной спецификой, включая номинации реалий;

4) «Реалии – американизмы. Пособие по страноведению» [3] – автор пособия рассматривает реалии с точки зрения страноведения, что важно для понимания роли реалий в межкультурной коммуникации;

5) «Понятие реалии в современном переводоведении» [6] – специализированный источник, в котором рассматриваются современные теоретические подходы к изучению реалий в аспекте их передачи в переводах;

6) «Введение в языковедение» [5] – содержит информацию о значении и функционировании слов с национально-культурной спецификой, что помогает понять реалии в более широком языковедческом контексте.

В таблице ниже представлены основные трактовки понятия ‘реалия’ из перечисленных источников, расположенные в хронологическом порядке.

Таблица 1.

Данные пособий по переводу и страноведению

№ п/п

Трактовка реалии

1.

Слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [1, с. 95].

2.

Слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языка, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода [2, с. 47].

3.

Названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике [3, с. 5].

4.

Не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания; носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [4, с. 37].

5.

Варваризмы. Иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев [5, с. 75]

6.

Материально существующий или существовавший предмет, нередко связываемый с понятием «жизнь»; «слова, называющие упомянутые предметы и понятия» [6].

 

Анализ представленных трактовок позволяет выявить несколько подходов, которые определяют понимание реалий в переводоведении и страноведении. Во-первых, большинство авторов подчёркивают культурную специфику реалий, связывая их с уникальными элементами быта, истории, социальной организации конкретного народа. Подобное понимание отражено как в переводческих трудах (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин), так и в пособиях страноведческого характера (Г.Д. Томахин). В этом контексте реалии выступают как знаки культуры, передача которых требует учета фоновых знаний, прагматики и ассоциаций, характерных для языка оригинала.

Во-вторых, значительная часть исследователей трактует реалии преимущественно как лексические единицы, функционирующие в языке и подчеркивающие национальную специфику текста. В данном случае акцент смещается с предмета или явления на его языковое выражение. Так, В.С. Виноградов, Г.Д. Томахин, С. Влахов и С. Флорин рассматривают реалии как часть безэквивалентной лексики, что предполагает отсутствие прямых соответствий в языке перевода. Это определение важно для переводческой практики, поскольку появляется необходимость выбора специальных стратегий: транслитерации, калькирования, описательного перевода и т. д. Следовательно, реалии становятся не только объектом культурологического анализа, но и источником переводческих трансформаций.

В-третьих, отдельные авторы (например, А.А. Реформатский) рассматривают реалии как варваризмы и иноязычные слова. Такой подход выделяет их функциональную роль в тексте – создание колорита, передачу атмосферы иноязычной среды, акцентирование на культурных различиях или повышение степени аутентичности повествования. Это расширяет понимание реалий – в таком случае это не просто безэквивалентная лексика, здесь добавляются элементы стилистики и прагматики.

Сопоставление трактовок реалии в различных источниках также позволяет выявить различия между понятиями ‘реалия’, ‘безэквивалентная лексика’, ‘варваризм’. В некоторых пособиях дефиниции этих  понятий пересекаются, но не совпадают полностью. Если безэквивалентная лексика охватывает любые слова без прямых соответствий в другом языке, то реалии составляют лишь часть этой лексики, связанную с культурной спецификой. Варваризмы же представляют собой элементы языка, введённые в переводящий язык, но сохраняющие характер некой чужеродности, колорита иной страны и культуры. Анализ показывает, что не во всех пособиях проводится чёткое разграничение между этими терминами, что может вызывать трудности в обучении переводоведению.

Понятие ‘реалия’ не является строго фиксированным ни в переводоведении, ни в страноведении. В пособиях, ориентированных на практическую переводческую деятельность, внимание акцентируется прежде всего на проблеме отсутствия прямых эквивалентов и необходимости применения специальных переводческих стратегий. В работах страноведческого характера, напротив, на первый план выходит культурологическое содержание реалий, их роль в формировании национальной картины мира и в передаче культурного своеобразия текста.

В целом сопоставление выбранных источников демонстрирует, что несмотря на различия в формулировках, авторы сходятся в трех ключевых характеристиках реалий:

1) культурная специфика;

2) отсутствие прямых эквивалентов в других языках;

3) необходимость применения специальных переводческих методов.

Эти характеристики определяют значимость реалий как объекта переводческого анализа и как инструмента развития межкультурной компетенции.

Таким образом, обобщение трактовок, представленных в переводческих и страноведческих пособиях, позволяет сделать вывод о многогранности и неоднозначности понятия ‘реалия’. Разнообразие подходов свидетельствует о том, что данное понятие динамично, и его динамика обусловлена необходимостью адаптироваться к современным задачам межкультурной коммуникации и перевода.

 

Список литературы:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – Москва: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 1980. – 351 с.
3. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 536 с.
6. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2010. – № 3 (34): в 2 ч. Ч. II. – C. 137–141.