Статья:

О соотношении понятий грамматикализации и лексикализации в зарубежной лингвистике

Конференция: XLII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Авагян А.А. О соотношении понятий грамматикализации и лексикализации в зарубежной лингвистике // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XLII междунар. науч.-практ. конф. — № 11(42). — М., Изд. «МЦНО», 2020. — С. 88-95.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

О соотношении понятий грамматикализации и лексикализации в зарубежной лингвистике

Авагян Асмик Арменовна
аспирант, Российский университет дружбы народов, Российский государственный университет туризма и сервиса, РФ, г. Москва

 

ON THE RELATIONSHIP OF THE CONCEPTS OF GRAMMATICALIZATION AND LEXICALIZATION IN FOREIGN LINGUISTICS

 

Asmik Avagyan

PhD student, Peoples’ Friendship University of Russia, Russian State University of Tourism and Service, Russia, Moscow

 

Аннотация. В статье рассмотрены определения терминов «грамматикализация» и «лексикализация», проанализированы некоторые подходы к соотношению этих понятий, основанные на исследованиях таких лингвистов, как Б. Хайне, К. Леман, Н. Химмелманн, Е. Курилович, И. Вишер и др. Отмечено, что грамматикализация и лексикализация могут рассматриваться как противоположные или не связанные друг с другом процессы, что зависит от отношения исследователей к идее однонаправленности грамматикализации.

Abstract. This article contains the definitions of the terms “grammaticalization” and “lexicalization” and the analysis of some approaches to the relationship between these concepts based on research carried out by such linguists as B. Heine, Ch. Lehmann, N. Himmelmann, E. Kuriłowicz, I. Wischer and others. It is noted that grammaticalization and lexicalization can be analyzed as opposite or independent processes depending on researchers’ attitudes towards the unidirectionality of grammaticalization.

 

Ключевые слова: грамматикализация; лексикализация; соотношение понятий; деграмматикализация; однонаправленность.

Keywords: grammaticalization; lexicalization; relationship between the concepts; degrammaticalization; unidirectionality.

 

Введение

В последние десятилетия в зарубежной лингвистике особенно популярны исследования грамматикализации. Однако несмотря на значительный объём исследований этого явления в разных языках мира, среди лингвистов до сих пор существуют расхождения в определении этого понятия и описании его ключевых свойств. Последние включают в себя такое свойство, как однонаправленность, подразумевающую развитие единицы в одном направлении: от лексической до грамматической или от менее грамматической до более грамматической. Именно это свойство грамматикализации стало одним из самых спорных вопросов в изучении грамматикализации. Противники идеи однонаправленности ссылаются на примеры, иллюстрирующие обратное развитие единиц. Одни исследователи называют это развитие лексикализацией, а другие ‒ используют иные термины, самым распространённым из которых можно назвать термин «деграмматикализация». При этом вторая группа исследователей также рассматривает явление лексикализации. Однако, не все считают лексикализацию обратным грамматикализации процессом. Таким образом, актуальность рассматриваемой темы заключается в существующих расхождениях в определении и соотношении понятий грамматикализации и лексикализации.

Данная статья ставит целью определить два основных подхода к соотношению понятий грамматикализации и лексикализации, встречающиеся в зарубежной (преимущественно англоязычной) литературе, а также выявить сходства и различия рассматриваемых явлений.

Понятие грамматикализации

Понятие грамматикализации предположительно возникло ещё в XVIII веке [7, с. 1], однако терминологическое оформление оно получило лишь в начале XX века. Так, первое упоминание этого термина традиционно связывают с именем французского лингвиста Антуана Мейе. В его статье «Эволюция грамматических форм» грамматикализация определяется как «наделение грамматическими признаками ранее самостоятельного слова» [8, с. 131]. При этом отмечается два важных свойства этого явления: развитие в одном направлении к обретению грамматических признаков и фонологическое ослабление грамматикализованного элемента. А. Мейе указывал на невозможность фонологического усиления. Обобщая эти выводы французского лингвиста, П. Кипарски называет их «первой формулировкой идеи однонаправленности» [6, с. 16]. Таким образом, первое же определение понятия грамматикализации включает в себя идею развития единицы только от лексических к грамматическим. Предположительно, именно это определение и послужило основой многих последующих исследований грамматикализации, в которых не всегда эксплицитно выражалась идея однонаправленности этого процесса, воспринимаемая как характеристика, свойственная ему «по умолчанию». Эта идея доминирует и в сегодняшней лингвистике.

Обращаясь к работе современного лингвиста Бернда Хайне, находим следующее определение грамматикализации: «процесс, при котором выражения, передающие конкретные (исходные) значения, используются в особых контекстах для передачи грамматических (целевых) значений» [3, с. 578]. Важным элементом этого определения становится упоминание контекста как условия приобретения единицей целевого значения. Согласно другому, более раннему определению, под грамматикализацией понимается «процесс…, при котором языковые единицы теряют семантическую сложность, прагматическую значимость, синтаксическую свободу и фонетическое содержание» [4, с. 15]. Второе определение наводит на мысль о том, что все перечисленные явления: потеря семантической сложности, прагматической значимости, синтаксической свободы и фонетического содержания одновременно или по отдельности обязательно имеют место в процессе грамматикализации каждой единицы. Однако, не все они в обязательном порядке сопровождают процесс грамматикализации, хотя и отражают возможные механизмы грамматикализации.

Важно отметить расхождения в использовании терминологии: в отечественном языкознании наряду с термином «грамматикализация» встречается и «грамматизация», а в англоязычной литературе используются сразу три термина: “grammaticalization”, “grammatization” и “grammaticization”. Однако, наиболее частотны в современной лингвистике термины «грамматикализация» и “grammaticalization”. Расхождения в терминологии, как правило, говорят о неоднозначности понятий, о расхождениях в определении используемых терминов.

В наиболее общем виде термин «грамматикализация» может использоваться в двух значениях: «быть/стать частью грамматики» и «процессы, ведущие к большей грамматичности языковых знаков». В рамках диахронического подхода к исследованию грамматических явлений рассматривается второе, более узкое употребление термина «грамматикализация».

Классическим примером грамматикализации является английская конструкция be going to, используемая для обозначения намеренного действия в будущем. В данном случае наблюдается семантическое выцветание глагола движения go, лежащего в основе конструкции, декатегориализация, заключающая в переходе от знаменательного глагола к вспомогательному, а также расширение контекстов, в которых может быть использована единица (неодушевлённые, недвижимые субъекты; более широкий круг возможных глаголов, следующих за конструкцией). В качестве четвёртого механизма грамматикализации можно выделить фонетическую эрозию, реализуемую в разговорной форме gonna. Таким образом, процесс грамматикализации охватывает все уровни языка, причём отличительной чертой единиц, подвергающихся этому процессу, является именно широкая семантика. В связи с этим целесообразно обратиться к понятию лексикализации.

Понятие лексикализации

По сравнению с грамматикализацией, явление лексикализации представляется менее систематично изученным как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Тем не менее, и понятие лексикализации интерпретируется исследователями неодинаково.

Л. Бринтон и Э. Трауготт в книге «Лексикализация и языковое изменение» отмечают, что термин «лексикализация» используется для обозначения двух совершенно разных явлений. С точки зрения синхронии, под лексикализацией понимается «кодирование концептуальных категорий». С точки зрения диахронии, лексикализация – это «вхождение в лексический состав» или «выход за пределы продуктивных правил грамматики» [2, с. 18]. В рамках исследований грамматикализации как исторического процесса принимается во внимание именно диахронический подход к пониманию термина «лексикализация». 

По мнению Н. Химмелманна, термин «лексикализация» представляет собой более многозначное понятие по сравнению с грамматикализацией: лингвист выделяет пять основных употреблений этого термина. Каждое из употреблений связано с конкретным явлением в языке, которое можно считать случаем лексикализации. Среди них отмечены такие явления, как универбация, застывание форм, появление словообразующего форманта, расщепления, а также отдельные модели лексикализации [5].   

Примером лексикализации может служить английская идиома ups and downs («взлёты и падения»), образованная от предлогов up («вверх») и down («вниз»). В результате лексикализации единицы декатегоризовались и прибавили традиционное для существительных множественного числа окончание -s.

Грамматикализация и лексикализация как отдельные процессы

Рассматривая грамматикализацию и лексикализацию как разные, не зависимые друг от друга процессы, исследователи проводят разграничение между двумя понятиями, обосновывая таким образом свою точку зрения. Например, немецкий лингвист К. Леман признаёт, что лексикализация и грамматикализация имеют много общего и в некоторой степени являются параллельными процессами [7]. Под параллельностью здесь понимается независимость, самостоятельность данных процессов, что в свою очередь означает, что лексикализация не является зеркальным отражением грамматикализации [7, c. 1]. Согласно К. Леману, последнее противопоставляется деграмматикализации. Важное различие между лексикализацией и грамматикализацией состоит в том, что «грамматикализация предполагает аналитический доступ к единице, а лексикализация – целостный доступ и отказ от её внутреннего анализа» [7, c. 13].

Н. Химмелманн, сравнивая понятия грамматикализации и лексикализации, выделяет как сходства, так и различия между ними. Общим становится то, что и грамматикализация, и лексикализация являются процессами конвенционализации. Они начинаются с одной отправной точки и ведут к появлению конвенциональных выражений, широко используемых в языковом сообществе и признанных идиоматическими. В этом смысле лексемы, идиомы, речевые формулы и грамматические конструкции объединяет то, что все они являются продуктами конвенционализации. В связи с этим, неудивительно, что грамматикализация и лексикализация имеют много общего: например, такие явления, как эрозия и фузия встречаются в обоих процессах [5, c. 38].

Различие между двумя понятиями состоит в лексическом обобщении. При лексикализации конвенционализации подлежит особый ряд единиц, в то время как при грамматикализации конвенционализация касается выражений, содержащих по меньшей мере одну закреплённую единицу (грамматикализуемый элемент, ставший наиболее общим показателем конструкции) и расширяющийся класс единиц, входящих в эту конструкцию [5, c. 38].

В работах современного польского лингвиста М. Пастуховой представлены основания для сравнения и противопоставления лексикализации и грамматикализации, проанализированы сходства и различия этих понятий [9]. Выявлены такие схожие явления, как фузия, декатегориализация, застывание формы, сокращение, эллипсис, семантическая независимость и скалярность (возможное сосуществование полностью лексикализованных / грамматикализованных форм и форм, находящихся в процессе лексикализации / грамматикализации). Среди различий отмечается направление развития единиц, однонаправленность грамматикализации и семантические изменения, происходящие в ходе рассматриваемых процессов. Исследователь подчёркивает, что лексикализация не является зеркальным отражением грамматикализации, обосновывая эту идею постепенностью лексикализирующих изменений и скоротечностью грамматикализирующих [9].

Подобной точки зрения придерживается и И. Вишер, отмечая, что грамматикализация и лексикализация – отнюдь не противоречащие друг другу процессы: имея много общих черт, они обнаруживаются на разных языковых уровнях. По мнению исследователя, лексикализацию нельзя рассматривать как обратный грамматикализации процесс, так как фонетическая редукция и семантическое выцветание представляют собой необратимые механизмы грамматикализации, что в свою очередь означает, что вероятность превращения грамматической единицы в лексему практически сводится к нулю [11].

Грамматикализация и лексикализация как противоположные процессы

Другая точка зрения, согласно которой грамматикализация и лексикализация – антонимичные понятия, очевидно, принадлежит противникам идеи однонаправленности. Однако, противопоставление грамматикализации и лексикализации тоже может быть двояким. С одной стороны, речь может идти обо всех этапах, которые проходят в своём развитии как грамматикализованные, так и лексикализованные единицы в двух противоположных направлениях. В данном случае анализ понятий будет осуществляться с диахронической точки зрения. С другой стороны, противопоставлению могут подлежать конечные продукты этих процессов. Иными словами, если рассматривать грамматикализацию и лексикализацию как явления, а не градуальные процессы, то целесообразно отметить очевидную противоположность двух понятий, как минимум на уровне их дефиниций.

Известный польский лингвист Е. Курилович считал грамматикализацию и лексикализацию противоположными процессами [1, c. 412]. В качестве примера рассматривался переход первоначального имени собирательного в существительное множественного числа и противоположный ему процесс. 

Й. ван дер Аувера утверждает, что лексикализацию, как и деграмматикализацию, можно рассматривать как противоположные грамматикализации процессы, в зависимости от того, с какой точки зрения её анализировать. Так, если предполагается, что противоположный грамматикализации процесс ослабляет грамматическую функцию единицы, то подразумевается деграмматикализация. Если же предполагается, что процесс превратит грамматический формант в лексическую единицу, то речь идёт о лексикализации. В отличие от других исследователей, Й. ван дер Аувера также предлагает термин «делексикализация» [10, c. 20].

Заключение

Обзор литературы по теме грамматикализации и лексикализации показал, что оба понятия могут использоваться как минимум в двух значениях. Выявлены как сходства, так и различия этих понятий. Сходства двух процессов связаны с действием одних и тех же механизмов, ведущих к образованию лексических или грамматических единиц, а различия заключаются в том, что эти процессы имеют место на разных уровнях языка, а в их основе лежат разные семантические процессы (семантическое выцветание vs. семантическое наполнение).

Дальнейшие исследования могут быть направлены на систематизацию и описание других точек зрения с привлечением примеров из языков разных типов, что также позволит выявить закономерности и отличительные черты двух процессов в разноструктурных языках. Последующие исследования могут включать анализ точки зрения, согласно которой лексикализация является типом деграмматикализации, а также описание позиции исследователей, представляющих грамматикализацию как развитие лексикализации.

 

Список литературы:
1. Курилович Е. О методах внутренней реконструкции // Новое в лингвистике. ‒ Вып. IV. ‒ М.: Прогресс, 1965. ‒ С. 400-433.
2. Brinton L. J., Traugott E. C. Lexicalization and language change. N.Y.: CUP., 2005. – 215 p.
3. Heine B. Grammaticalization / B.D. Joseph, R.D. Janda (ed.) // The handbook of historical linguistics. – Oxford: Blackwell, 2003. – P. 575–601. 
4. Heine B., Reh M. Grammaticalization and Reanalysis in African Languages. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1984. ‒ 308 p.
5. Himmelmann N. P. Lexicalization and grammaticalization: Opposite or orthogonal? / W. Bisang, N.P. Himmelmann, B. Wiemer (eds.) // What makes grammaticalization? A look from its fringes and its components. – Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. – P. 21–42.
6. Kiparsky P. Grammaticalization as optimization / D. Jonas, J. Whitman, A. Garrett (eds.) // Grammatical change origins, nature, outcomes. ‒ Oxford: Oxford University Press, 2011. ‒ P. 15–51.
7. Lehmann Ch. New reflections on grammaticalization and lexicalization / I. Wischer, G. Diewald (eds.) // New reflections on grammaticalization. ‒ Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2002. ‒ P. 1-18.
8. Meillet A. L’évolution des Formes Grammaticales // Scientia (Rivista di scienza). ‒ 1912. ‒ Vol. 12. No. 26. ‒ P. 384–400. [Reprinted in Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. ‒ Paris: Honoré Champion, 1965. ‒ P. 130–148.].
9. Pastuchowa M. Lexicalization and grammaticalization – similarities and differences (on the example of the Polish language) // East European Studies. ‒ Seoul, 2011. ‒ Vol. 27. ‒ P. 185-207.
10. Van der Auwera, J. More thoughts on degrammaticalization / I. Wischer, G. Diewald (eds.) // New reflections on grammaticalization. ‒ Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2002. ‒ P. 19-29.
11. Wischer I. Grammaticalization versus lexicalization: ‘Methinks’ there is some confusion / O. Fischer, A. Rosenbach, D. Stein (eds.)  // Pathways of Change: Grammaticalization in English. – Amsterdam: University of Amsterdam, 2000. – P. 355–370.