Статья:

ДОСТИЖЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЕПРИЧАСТИЙ С РУССКОГО НА АРАБСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТЬ А.ЧЕХОВА "НЕНУЖНАЯ ПОБЕДА")

Конференция: CII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Мунтасыра А.Х. ДОСТИЖЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЕПРИЧАСТИЙ С РУССКОГО НА АРАБСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТЬ А.ЧЕХОВА "НЕНУЖНАЯ ПОБЕДА") // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам CII междунар. науч.-практ. конф. — № 2(102). — М., Изд. «МЦНО», 2026.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ДОСТИЖЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЕПРИЧАСТИЙ С РУССКОГО НА АРАБСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТЬ А.ЧЕХОВА "НЕНУЖНАЯ ПОБЕДА")

Мунтасыра Абдур-Рахман Хамидь
проф., кафедра русского языка, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

Аннотация. Данная статья посвящена аналитическому переводу деепричастия в русском художественном произведении русского писателя А. Чехова «Ненужная победа» и объясняет семантические значения деепричастий, которые приобретаются в арабском переводе.

Abstract. This article is devoted to the analytical translation of the adverbial participle in the Russian work of fiction by the Russian writer A. Chekhov "Unnecessary Victory" and explains the semantic meanings of the adverbial participle, which are acquired in the Arabic translation.

 

Ключевые слова: деепричастие; перевод; арабский перевод; русские художественные произведения.

Keywords: adverbial participle; translation; Arabic translation; Russian works of art.

 

А.П. Чехов стоит в одном ряду с русскими гениями – Н.В. Гоголем, Л.Н. Толстым, Ф.М. Достоевским. Творчество писателя привлекает большинство читателей в арабском мире тем, что в его произведениях исследуется человеческий дух и его вечное стремление к добру и простоте.

Многие произведения писателя требуют новых переводческих решений для достижения частичной, если не полной, эквивалентности. Произведения Чехова –очень сложный предмет для анализа и интерпретации, что объясняется тем фактом, что сборники Чехова постоянно переиздаются на иностранных языках. Невозможно сохранить в переводе все элементы оригинального текста, содержащие исторические и национальные детали, но, конечно, у читателя должно сложиться впечатление, что они отражают историческую ситуацию и национальную особенность. При переводе имеет смысл сохранить те элементы специфики, которые читатель переведенного произведения может воспринять как особенность иноязычной среды, т.е. те, которые могут рассматриваться только как “носители исторических национальных особенностей”. Если невозможно передать весь оригинал целиком, необходимо, по крайней мере, избежать очевидных противоречий с ним.

А.П. Чехов – это писатель, чьи произведения актуальны до сих пор. «У каждого писателя свои связи с современностью, с прошлым и будущим. Чем он крупнее, тем яснее улавливается традиционное и новаторское, национальное и общечеловеческое в его наследии» [2, с. 3].

Ниже автором статьи приводятся использованные писателем деепричастия и деепричастные обороты, оформленные в таблицах, а также их перевод на арабский язык.

Таблица 1.

Первая глава

Деепричастия

и деепричастные

обороты

Перевод

на арабский

Замечания

Стараясь увидеть

وهو يحاول ان يمد بصره الى نهاية الممر

 

Переводчик соблюдал деепричастие в переводе

Расстегивая своими жирными пальцами жилетку и сорочку

وهو يفك باصابعه السمينة ازرار صدره وقميصه

Приавильно переведено переводчиком

Не задумываясь, выбрала бы второе

لاخترت الثاني دون تردد

Переводчик перевел так, как нужно, и получилось, что нет причастий в арабском переводе

 

Улыбающиеся глаза

بعينيه الباسمتين

Переведено арабским деепричастием

Женившись не на дворянке

ارتبط بامرأة من النبلاء

Перевел как следует, арабским глаголом

Окинув взглядом окна

تفحصا نوافذه

Привильный перевод, но лучше было бы перевести как "وبعد ان تفحصا نوافذه"

Услышав музыку

التفت العمال عند سماعهم صوت الموسيقى

Переводчик правильно перевел, и в арабском переводе не обязательно перевести деепричастием.

Почесываясь, подошли к музыкантам

ترك العمال أعمالهم واقتربوا من العازفين وهم يحكّون أجسامهم

Правильно переведено переводчиком

Дрожащая от гнева

وهي ممتقعة ترتعش غضباً

Перевод правильный, хотя нет причастий на арабском языке

Подъехав к крыльцу

وعندما وصلت إلى الرواق

Перевод правильный, хотя нет причастий на арабском языке

Улыбаясь сквозь кровь

وهو يبتسم من خلال الدم

Перевод правильный, хотя нет причастий на арабском языке

Схватив в одну руку арфу

أمسك تسفيبوش القيثارة بإحدى يديه

Не соблюдал причастие, хотя перевод правильный

А другой, обхватив плечи Ильки

وطوّق كتفي إيلكا باليد الأخرى

Нет замечаний

 

Таблица 2.

Вторая глава

Высившаяся над травой

ترتفع فوق العشب

Нет замечаний

На порыжевшей от солнца

المحمر من الشمس

Переведено как следует

Описывая своими короткими ногами

راسماً بقدميه القصيرتين

Здесь переводчик соблюдал перевод деепричастия деепричастием

 

Обладавшая более тонким слухом

التي تملك سمعاً أرهف

Правильный перевод, но с точки зрения автора статьи, было бы лучше перевести так: وهي تمتلك سمعا ارهف"

Сказал он хмурясь,

وقال عابساً

Здесь переводчик соблюдал перевод деепричастия деепричастием

Умывшись, он утерся

وأخذ يغسل وجهه، ثم مسحه بكميه

Правильный перевод, никак не получится перевести деепричастие деепричастием

Поглаживая живот

وهو يمسح على بطنه بيده

Правильный перевод, никак не получится перевести деепричастие деепричастием

Сказал Цвебуш, обращаясь к Ильке

قال تسفيبوش مخاطباً إيلكا

Здесь переводчик соблюдал перевод деепричастия деепричастием

Возвращаясь со свидания

بينما كان عائداً من موعد

Здесь переводчик соблюдал перевод деепричастия деепричастием

Рассуждая с собой, Цвибущ издал свистящий звук

أصدر تسفيبوش صوتاً صافراً وطفق يفكر

Рассуждая – перевел не соблюдая деепричастие.

Родившейся от известного рода людей

تلك المرأة المتحدرة من صنف معروف من البشر

Не получится перевести деепричастием на арабский

Издавая свистящие звуки

محدثا صفيرا

Деепричастие переведено деепричастием

Сказал он, вздыхая, когда они переходили мост

قال، متنهدا، بعد ان عبرا الجسر

Деепричастие переведено деепричастием

Цепляясь за ветви

وهو يتشبث بأغصانها

Получилось перевести не деепричастием, хотя было возможно это делать

Хлопая крыльями

ويحفّ ويصفق بجناحيه

Получилось перевести не деепричастием, хотя было возможно это делать

Сочиняя родословное дерево

يضع شجرة عائلة

Получилось перевести не деепричастием, хотя было возможно это делать

 

Желая прислужиться

رغبت بتقديم خدمة لهم

Получилось перевести не деепричастием, хотя было возможно это сделать

Находящиеся на нем конский завод

مزرعة تربية الخيول الموجودة فيها

Правильный перевод, почти не получится перевести деепричастие деепричастием

Не рассуждая

---

Переводчик пропустил

И не останавливаясь ни перед какими препятствиями

لا يتوقف أمام أية عقبات

Правильный перевод, никак не получится перевести деепричастие деепричастием

Выпив в уборной первого любовника стакан шампанского

فبعد أن شرب في غرفة ملابس الفتى الأول كأساً من الشمبانيا

Правильный перевод, не обязательно перевести деепричастием

Я, собственно говоря

إنني، في الحقيقة

Правильный перевод, никак не получится перевести деепричастием

 

В текстах художественных произведений, перееденных c русского языка на арабский, мы находим разные переводы, содержащие деепричастие. Известный арабский переводчик Аднан Джамус предоставил Арабской библиотеке замечательные переводы. Среди его крупных и важных работ – это перевод повести Чехова «Ненужная победа», который он перевел на арабский язык. При анализе этого переведенного произведения, автором статьи замечено, что переводчик интерпретировал деепричастие в вышеуказанные грамматические формы.

Для динамичности и выразительности рассказов Чехов пользуется обилием глаголов и деепричастий (только в первой и второй главах писатель использовал: 13 в первой главе и 22 деепричастия и деепричастных оборота).

 

Список литературы:
1. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: изд. 5-е, испр-е и дополн. – Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010.
2. Кулешов В.И. Жизнь и творчество А.П. Чехова: Очерк. – 2-е изд. – М.: Детская литература,1985. – 175 с.
3. Ожегов С.И. Русско-русский словарь. – М.: Изд-во «Иностранных и национальных словарей», 1967. – 846 с.
4. Чехов А. Арабский перевод повести «Ненужная победа» / пер. сирийского переводчика Аднан Джамус. – Дамаск: Генеральный сирийский книжный орган, 2009.
5. Шорбатов Г.Ш. Русско-арабский словарь учебный словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1964. – 589 с.
6. Щербакова О.М. Русский язык как иностранный. – М.: Изд-во «Флинта», «Наука», 2008.