Преимущества адаптации перед дословным переводом
Конференция: L Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Русский язык
L Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Преимущества адаптации перед дословным переводом
ADVANTAGES OF ADAPTATION OVER LITERAL TRANSLATION
Aisha Magomed-Alievna Alibulatova
Student Dagestan State University, Russia, Makhachkala
Аннотация. В данной статье рассматриваются преимущества адаптации перед прямым переводом, стратегии переводов названий фильмов на примере англоязычных кинолент, анализируется целесообразность их использования.
Abstract. This article deals with the advantages of adaptation over direct translation, the strategies for translating film titles on the example of English-language films, analyzes the feasibility of their use in specific cases
Ключевые слова: адаптация; перевод названий фильмов; фильмонимы; стратегии перевода; трансформация.
Keywords: adaptation; translation of film titles; filmonims; translation strategies; transformation.
Фильмы и мультфильмы – это весьма популярный досуг, как социальное, так и художественное явление, которое занимает огромное место в жизни людей и уже более века является неотъемлемой частью современного общества.
Фильмы англоязычного производства в настоящее время демонстрируются во всем мире и в том числе в России.
В связи с этим возникают проблемы и сложности с восприятием и пониманием информации разными культурами, в связи с чем возникает необходимость качественного перевода не только содержания самих кинофильмов (диалоги, монологи, повествование), но также и их названий с одного языка на другой.
Особенности и функции фильмонимов требуют специального подхода к их переводу.
Название фильма играет важную роль в передаче его смысла. Корректность формулировки названия является одним из условий правильного понимания зрителем сюжета и идеи кинокартины, поэтому при переводе названий кинолент, предназначенных для межкультурной трансляции, переводчик должен уметь трансформировать их для того, чтобы обеспечить адекватное восприятие фильма представителями иной лингвокультуры.
Первое знакомство зрителя с кинофильмом начинается с его названия, исходя из него зритель создает свое представление и первое впечатление о фильме, следовательно, от названия также зависит дальнейший успех фильма в стране проката, зрительская симпатия и кассовые сборы.
Особое внимание будет уделено способам, приемам и стратегиям перевода, официальных названий, под которыми фильмы вышли в прокат в России, также мы уделим особое внимание анализу перевода фильмонимов, которые подверглись частичной или полной трансформации и проанализируем причины таких изменений.
Эквивалентность и адекватность – центральные категории в общей теории перевода.
Эквивалентность, в сравнении с адекватностью более специфичная и узкая категория, как правило, означает достаточно близкое соответствие двух текстов.
Термин «эквивалентность» обозначает смысловую близость оригинала и перевода.
Адекватным переводом считается семантически и прагматически эквивалентный перевод [1, с. 480].
Перевод текста – это передача смысловой, стилистической и эмоциональной информации, заложенной в тексте.
То есть задача перевода заключается не в механическом переносе слов из одного языка в другой, а в максимально полном извлечении информации из исходного текста и последующее её изложение на другом языке.
При этом важно вместе с этим учитывать культурные, психологические, исторические и иные особенности народов данного языка.
После грамотной адаптации текст должен восприниматься читателями как написанный на их родном языке [2, с. 221].
Разберем в чем недостатки дословного перевода:
1. Наборы значений одного и того же слова в разных языках не совпадают. Например, слово «table» в английском языке имеет значение «стол» и «таблица», но в русском языке эти два слова абсолютно не связанны между собой. Всегда важно знать контекст, чтобы не допустить искажение смысла.
2. Наличие непереводимых на другой язык частей речи.
Например, артикли в русском языке не перевести заменой, поскольку они вообще отсутствуют в языке. А при опущении может исказиться смысл. Также в английском языке порой бывает «переизбыток» местоимений, которые не обязательно воспроизводить в русском языке.
3. Порядок слов, строение предложений и словосочетаний в разных языках отличаются, поэтому дословный перевод часто оказывается невозможным.
4. В каждом языке существуют свои устойчивые сочетания слов, крылатые фразы, идиомы и фразеологизмы.
К примеру, в русском языке мы говорим «часовой пояс», а в английском «time zone» – «временная зона». На русском языке словосочетание «временная зона» выглядит странно, как и «time belt» на английском.
Зачастую подобные идиомы и крылатые фразы заменяют альтернативными вариантами, существующими в данном языке с похожим смыслом [4, с. 448].
Сталкиваясь с труднопереводимым фильмонимом приходится прибегать к недословному переводу, требующему от переводчика помимо безупречного знания родного языка и языка оригинала, и их культур, еще и теоретических знаний всех стратегий, приемов, способов и адаптаций перевода.
В некоторых случаях возникает необходимость применить более одного способа и трансформации перевода, совмещая их и анализируя каждый результат перевода, при этом не отходя от оригинала или в случае неудачных вариантов названий в процессе перевода отталкиваться от сюжета кинокартины.
Но также бывают случаи, когда переводчику необходимо отталкиваться не от оригинального названия, а от первоисточника кинокартины, в итоге первоисточник может повлиять на конечный перевод и трансформировать название или же полностью заменить его.
Переводы названий фильмов представляют собой интереснейший источник для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации.
Именно при переводе названий фильмов можно применить обширное количество адаптационных стратегий, опираясь на положения теории перевода авторитетных ученых [3, с. 217].
Адаптационный перевод должен проводиться с учетом особенностей целевой аудитории. Задача переводчика – обеспечить этой аудитории полноценное понимание исходного текста.