Статья:

НАРЕЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ В ДИАЛЕКТАХ И НАРЕЧИЯХ НАХИЧЕВАНИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Конференция: LII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Мамедова Ш.Э. НАРЕЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ В ДИАЛЕКТАХ И НАРЕЧИЯХ НАХИЧЕВАНИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LII междунар. науч.-практ. конф. — № 9(52). — М., Изд. «МЦНО», 2021. — С. 33-39.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

НАРЕЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ В ДИАЛЕКТАХ И НАРЕЧИЯХ НАХИЧЕВАНИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Мамедова Шакар Эйвали гызы
диссертант Нахичеванского Отделения Национальной Академии Наук Азербайджана, Азербайджан, г. Нахичевань

 

Аннотация. В статье исследуются вопросы изучения фразеологических единиц в диалектах и наречиях азербайджанского языка, в том числе в диалектах и наречиях Нахичевани. Здесь говорится о наречных сочетаниях, которых мало по сравнению с отглагольными существительными, отражения фразеологизмов в диалектах и наречиях Нахичевани, о группировании фразеологических единиц по обозначению обстоятельства образа действия, о фразеологических единицах, обозначающих время, место и количество. На основе фактологического материала автор привлек к исследованию употребление наречных фразеологических единиц в наречиях Шарур, Шахбуз, Бабек, Нахичевань, Джульфа, Ордубад, Зейве, Хурс, Ашагы Гышлаг, Гараджуг, классификацию наречных фразеологизмов по эквивалентности (полную и неполную эквивалентность). В конце обращается внимание на преобладание неполных эквивалентных фразеологизмов в примерах при анализе эквивалентности наречных фразеологических единиц.

 

Ключевые слова: Нахичевань; фразеологические единицы; диалект; наречие; наречные фразеологические единицы; эквивалент; полный; неполный.

 

Исследование фразеологизмов в диалектах и акцентах. Диалекты и акценты азербайджанского языка в азербайджанской лингвистике были изучены с разных сторон и проанализирован ряд научных вопросов, также были написаны ценные научные статьи и работы в области лингвистики. Однако впервые столь широко изучен научно анализ фразеологизмов в лексике диалектов и акцентов, особенно в нахичеванских диалектах и акцентах. Изучение коммуникативных фразеологизмов в диалектах и акцентах − один из способов борьбы с архаизацией диалектов, отражающих биографию народа, влияние различных элементов. Диалекты и акценты азербайджанского языка, отражающие тысячелетние события в судьбах народа, выступают живым и надежным источником в прояснении многих спорных вопросов. Как отмечал Х. Гасанов: «Для современного литературного языка диалекты необходимо изучать разными способами: 1) для понимания процесса исторического развития языка; 2) изучить способы образования на основе того или иного диалекта; 3) определять взаимосвязь между историей народа и историей языка; 4) понимать разнообразие звуков и форм слов в современном языке » [5, с. 283]. В связи с этим изучение фразеологии не должно ограничиваться литературным языком, но также диалектами и акцентами. Мы должны с сожалением констатировать, что очень мало научных исследований, работ и статей о диалектах и акцентах затрагивали проблему фразеологии и подходили к ней поверхностно. Здесь можно упомянуть таких лингвистов, как Н.Исламов, М.Чобанов, Б.Ахмадов, Н.Гасанова. Статья Н.Исламова «Фразеологические соединения» на материале нухинского диалекта (1957), работа М.Чобанова «Словарь болнисских диалектов» (1997), работа Б.Ахмадова «Мингячевирские диалекты азербайджанского языка» (1965), Н. Гасанова в диссертации «Словарь евлахских диалектов азербайджанского языка» (2010) затронула область фразеологии. В других диалектах и акцентах фразеология не упоминается. Изучение фразеологизмов диалектов и акцентов покажет нам, насколько богата устная форма нашего языка. «Шива смотрит на то, что происходит вокруг него, с новой точки зрения, и он проверяет каждую форму интеллекта и находчивости. Диалект создает ясную картину, он оживляет скучный предмет и передает полезный штрих или удивление для слушателя. Шива увеличивает близость, потому что позволяет говорящему затронуть самые деликатные моменты, поговорить с собеседником даже о самых личных вопросах» [8, с. 118].

Наречные фразеологизмы в нахчыванских диалектах и акцентах.

Помимо лексических единиц в диалектах и акцентах, сбор фразеологизмов, их участие в исследованиях и их научный анализ являются ключевым фактором в расширении области исследований во фразеологии, увеличении словарного запаса литературного языка.

В азербайджанской лингвистике наречные соединения не так богаты, как другие соединения − соединения существительного и глагола, поэтому эти соединения не изучались так широко, как соединения существительных и глаголов, как будто они были затенены. Юсиф Сеидов, Газанфар Казимов и другие из ассоциаций наречий, которые наши лингвисты упоминали в своих учебниках. Юсиф Сеидов пишет о наречиях: «Ключевым словом для наречий является наречие. Хотя эти соединения менее развиты, чем соединения других типов, наречие, которое в них является ключевым словом, придает этим соединениям (наречиям) особое качество, которое также заставляет их упоминать как отдельное словосочетание » [11 , стр.182]. Говоря о сочетаниях наречий, Газанфар Кязымов дает следующее объяснение: «Сложности, основная сторона которых состоит из наречий, называются наречиями. Этот тип словосочетаний не так богат, как не так богаты словосочетания существительных и глаголов по структурным моделям, и по своей грамматической природе имя ближе к составным» [7, с. 62].

Похоже, взгляды обоих лингвистов на сочетания наречий совпадают. В учебнике «Основы фразеологии азербайджанского языка» Гусейна Байрамова с фразеологической точки зрения он пишет под заголовком «фразеологические соединения с наречным значением»: «Определенная часть фразеологизмов азербайджанского языка», указывая на стиль, время, количество и т. д. действия, ситуацию в глаголе в положении сказуемого предложения, означает ту или иную форму наречия и, соответственно, действует как соответствующее наречие в предложении. Некоторые из них органически связаны со значением глагола в предложении, имеющем наречные функции, например, постоянная комбинация наполнения рта с речевыми глаголами вроде сказать, говорить и т.д. Другая часть не связана с глаголами от одной смысловой группы, но к глаголам из нескольких смысловых групп. Например, фразеологизм внезапно употребляется в смысле как с речевыми глаголами (скажем, крик, крик и т.д.), Так и с глаголами работы, действия, ситуации, (ударить, лечь и т.д.)»[3 , п. 116].

Классифицируя фразеологизмы в лексико-грамматическом аспекте, Х. Бахшиев пишет, что наречные фразеологические единицы называют наречными фразеологическими словосочетаниями: «Наречные фразеологизмы также выражают знак действия или знак как наречие, в том числе функцию наречия» [2 , п. 65, с.77-78].

Выражая положительное отношение к этим взглядам, З. Исмаил пишет: «Мы также придерживаемся того мнения, что, хотя название наречных соединений входит в состав соединений, их неопределенное название целесообразнее анализировать как отдельную группу, вне союз»[6, с. 13].

В тюркологической лингвистике фразеологические единицы классифицируются многими лингвистами в соответствии с их лексическими и грамматическими особенностями следующим образом: существительное, прилагательное, глагол и наречие. Здесь можно показать лингвистов, возглавляющим этот отдел, Ч. К. Сайфуллина [12, с. 30-36], З.К. Ураксин [15, с. 48-64], В.У. Макспиров [13, с. 93-94], М.А. Сулаймонова [14, с. 30-31].

В своем исследовании Н. Сеидалиев пишет, что наречная фразеология называется «фразеологизмом наречной функции»: «Из изучения языка азербайджанских эпосов и сказок видно, что в фольклоре использовались некоторые фразеологические сочетания, они обозначают стиль, время, место, количество и т. д. действия, а также означает наречие. Например, фразеологическое сочетание - стиль, время ночи - время, между двумя камнями - место, а когда глаз работает - количество и проявляется как наречие»[10, с. 105-106].

Автор группирует фразеологизмы, выражающие наречие, по их грамматическому значению следующим образом:

1. Фразеологические соединения, обозначающие понятие наречия образа.

2. Фразеологические соединения, обозначающие понятие времени.

3. Фразеологические соединения, обозначающие понятие места.

4. Фразеологические соединения, обозначающие понятие количества [10, с. 106].

Н. Сеидалиев подтверждает это мнение со ссылкой на следующие примеры: «Добровольно-любезно. Дайте мне этого ребенка по собственному желанию («Сказание о Насире и Насдаре») [10, с. 106]; когда есть на улицах никого - когда нет движения, все идут домой. Да, вечером, когда все разошлись по домам, они уехали из города. («Качаг Наби») [10, с. 108]; Под рукой (поворачивает вокруг) - рядом. [Везье:] Киблайи-алем, давайте возложим на него легкую ответственность за то, что он рядом с нами, (Сказка об Александре, знавшем язык птиц.) [10, с. 108]; в размер бороды - совсем близко, недалеко. [Ходжа Маил:] Его сын недалеко от Тебриза и Тифаргана, размером с бороду» (дастан «Аббас и Гулгаз»)» [10, с. 109].

При изучении фразеологизмов нахчыванских диалектов и акцентов как объекта исследования, как отмечал Х. Байрамов, «фразеологизмы с наречным значением» целесообразнее было бы давать наречие под названием фразеологизмов, особенно второго типа определения проявляется в виде словосочетаний, и указывает знак и время действия:

Око света (Шарур) - до наступления темноты, наступает весна (Шахбуз) - конец марта, нахир стопа (Шахбуз) - вечер, конский сундук, на коне - торопливо, один гавур (Шарур) - после некоторое время, под властью бога (Шахбуз), в узкий промежуток времени (Бабек, Нахчыван) - ближе к вечеру; эгили тайм (Шарур) - перед темнотой; даже сейчас (Нахчыван, Ордубад) - сейчас; вперед время (Шахбуз) - раньше; черная весна (Джульфа, Ордубад) - начало весны; лицом к лицу - с глазу на глаз (Бабек, Нахчыван) - без раздумий и так далее.

Пойдем пред темнотой (Шарур); он не входит в землю в полночь; (Гарачук) - Выходи из кривого времени, будет поздно (Зейва); Взбиваем мясо о камень и готовим в каменной печи (зюрс); Незадолго до этого было много племен (Ашаги Гишлак); Лицом к лицу - глаза в глаза ложь мне, ему совсем не стыдно (Гарачуг). Хотелось бы, чтобы под Богом был человек, который дал бы хороший урок (Шахбуз).

Классификация наречных фразеологизмов в нахчыванских диалектах и акцентах по их эквивалентности. В нахчыванских диалектах и акцентах наречных фразеологизмов меньшинство, как и в литературном языке. Как видно из примеров, в состав наречных фразеологизмов входят существительные, прилагательные, числа и так далее, хотя он состоит из разных частей речи, эти соединения образуются как наречие и имеют больше стиля-действия, времени, количества, места содержания, чем типы значений наречия.

Наречные фразеологизмы, которые по количеству и структуре отличаются от других фразеологизмов. Нахчыван также является небольшой частью фразеологизмов в диалектах и акцентах. Эту группу можно классифицировать по эквивалентности фразеологизмов следующим образом:

Полностью эквивалентные наречные фразеологизмы

Семантика входящих в эту группу фразеологизмов в литературном языке и нахчыванских диалектах и акцентах, лексический состав и стилистические оттенки одинаковы: настоящее время (Нахчыван, Ордубад) - сейчас и так далее.

Это село в настоящее время объединено с городом Агдам [4, с. 66].

Он до сих пор не бросает мать (Нахчыван)

Неполные эквивалентные фразеологизмы наречий. Лексико-семантические и стилистические аспекты входящих в эту группу фразеологизмов в литературном языке и нахчыванских диалектах и акцентах являются частично разными фразеологизмами: глаз света (Шарур) - до наступления темноты, приближается весна (Шахбуз) - конец марта, нахир стопа (Шахбуз) - вечер, сундук коня, на коне - торопливо, один хавур (Шарур) - через некоторое время, под властью бога (Шахбуз), в узкий промежуток времени (Бабек, Нахчыван) - ближе к вечеру; эгили тайм (Шарур) - перед темнотой; вперед время (Шахбуз) - раньше; черная весна (Джульфа, Ордубад) - начало весны; лицом к лицу - с глазу на глаз (Бабек, Нахчыван) - без раздумий и так далее.

Велибей. Эй, иди и возьми, эй! Раньше я однажды вечером прогуливался по улице [1, с. 101]. Прощаемся, когда придет время (Аразин).

С большой энергией Наркомат образования начал восстанавливать сгоревший театр, ранее находившийся в частной собственности миллионера Тагиева [4, с. 369].

Он часто приходил и уходил. (Шахбуз)

Действительно, раскаявшийся царь ухватился за рыбу. Но рыбу не постеснялся приказать эмиру: [9, с. 279].

«Ей не стыдно, она лжет мне, лицом к лицу». (Зейнаддин)

Исследование эквивалентности фразеологизмов в нахичеванских диалектах и акцентах показало, что фразеологизмы с полным и неполным эквивалентами имеют преимущество. Очень редко встречаются аналоговые фразеологизмы. Этот тип фразеологизмов можно отнести к богу (Шахбуз), можно показать лицо (Джульфа, Нахчыван) и так далее.

- Богом клянусь, что больше никогда такого не сделаю (Шахбуз)

- Ведь ему было стыдно говорить (Джульфа).

Исследование эквивалентности фразеологизмов, употребляемых в нахичеванских диалектах, и ударений в литературном языке показывает, что эта эквивалентность является полной и неполной, и выявляет связь между ними. Фактически, уровень взаимозависимости между диалектами и языками и литературным языком, степень взаимозависимости, самое главное, изучение эквивалентности в возникновении сходств и различий между ними важны в этом отношении.

 

Список литературы:
1. Axundov, S.S. Selected works. / S.Akhundov. - Baku: East-West, - 2005. - 447 p.
2. Bakhshiyev, H. Comparison of Azerbaijani and Russian phraseology and principles of compiling phraseological dictionaries: / doctor of philological sciences thesis. / - Baku, 2004. - 274 p.
3. Bayramov, H. Basics of phraseology of the Azerbaijani language / H.Bayramov. - Baku: Maarif, - 1978. - 176 p.
4. Hagverdiyev, A. Selected works. [In 2 volumes] / A. Hagverdiyev. - Baku: Lider Publishing House, - v. 2 - 2005. 408 p.
5. Hasanov, H.A. Lexicon of modern Azerbaijani language / H.A. Hasanov. - Baku: Nurlan, - 2005. - 451 p.
6. Ismail, Z.H. Indefinite noun compounds in the Azerbaijani language: / Doctor of Philosophy in Philology dis. / - Nakhchivan, 2011. - 150 p.
7. Kazimov, Q.Ş. Modern Azerbaijan language. Syntax / Q.Sh.Kazimov. - Baku: Education Publishing House, - 2007. - 494 p.
8. Potter, S. Our Language / S.Potter. - Baku: Prestige printing house, - 2014. - 168 p.
9. Rahimov S. Selected works: [in 2 volumes] / S. Rahimov. - Baku: East-West, - v. 1. - 2005. - 288 p.
10. Seyidaliyev. N.F. Phraseology of Azerbaijani saga and fairy tale language: / doctor of philological sciences thesis / - Baku, 2007. - 273 p.
11. Seyidov. Y.M. Phrases in the Azerbaijani language / Y.Seyidov. - Baku: Baku University Publishing House, - 1992. - 408 p.
12. Saifullin, Ch.G. Phraseological units and their classification // Questions of phraseology. - Samarkand: Ed. Samark.un-ta, - 1961 .- p. 27-36
13. The structure of the Uyghur language / A.T. Kaidarov, T.T. Talipov, V.U. Makhpirov [and others], Otv. Ed. G.S. Sadvakasov; Academy of Sciences Kaz.SSR, Institute of Uygur Studies. - Alma-Ata: Science of the Kazakh SSR, - 1989 .- 470 p.
14. Sulaimonova, M.A. Phraseological units of the qualitative characteristics of a person in the German and Uzbek languages: / thesis, candidate of philological sciences / - Khujand, 2005 .- 162 p.
15. Uraksin, Z.G. Phraseology of the Bashkir language / Z.G. Uraksin. - Moscow: Science, - 1975 .- 193 p.