Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МНОГОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ

Конференция: LXXXVI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Зикра Т.Х. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МНОГОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXXXVI междунар. науч.-практ. конф. — № 10(86). — М., Изд. «МЦНО», 2024.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МНОГОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ

Зикра Талиб Хайр Аллах
доц., преподаватель кафедры русского языка Багдадского университета, Ирак, г. Багдад

 

FEATURES OF TRANSLATION OF POLYSEMANTIC VERBS FROM RUSSIAN INTO ARABIC

 

Thekra Taleb Khairalah

Associate Professor, lecturer of the Russian Language Department, University of Baghdad, Iraq, Baghdad

 

Аннотация. Статья посвящена исследованию особенностей перевода многозначных глаголов с русского языка на арабский. Многозначность глаголов представляет собой сложную задачу для переводчиков из-за различий в лексико-грамматических системах двух языков. В статье рассматриваются основные проблемы, возникающие при передаче полисемичных глаголов, а также анализируются подходы к выбору эквивалентов в арабском языке. Особое внимание уделяется контекстуальному анализу и адаптации, позволяющим достичь наиболее точного и адекватного перевода. В заключение представлены рекомендации по улучшению практики перевода, учитывающие семантическую и культурную специфику обоих языков.

Abstract. The article is devoted to the study of the features of translation of polysemantic verbs from Russian into Arabic. The polysemy of verbs is a complex task for translators due to the differences in the lexical and grammatical systems of the two languages. The article considers the main problems that arise when rendering polysemic verbs, and analyzes approaches to choosing equivalents in Arabic. Particular attention is paid to contextual analysis and adaptation, which allow achieving the most accurate and adequate translation. In conclusion, recommendations are presented for improving translation practices, taking into account the semantic and cultural specifics of both languages.

 

Ключевые слова: многозначные глаголы, перевод, русский язык, арабский язык, полисемия, контекстуальный анализ, лексико-грамматические системы, переводческие стратегии.

Keywords: polysemantic verbs, translation, Russian, Arabic, polysemy, contextual analysis, lexical and grammatical systems, translation strategies.

 

Введение

Многозначность глаголов является одной из характерных особенностей русского языка. Глаголы, обладающие несколькими значениями, могут варьироваться в зависимости от контекста, что вызывает сложности при их переводе на другие языки, включая арабский. В арабском языке, как и в русском, существуют многозначные глаголы, однако их использование и интерпретация могут значительно отличаться. В данной статье рассматриваются основные аспекты и трудности, связанные с переводом многозначных глаголов с русского языка на арабский, а также предлагаются стратегии для адекватной передачи их значений.

Перевод многозначных глаголов представляет собой одну из наиболее сложных задач в межъязыковой коммуникации, особенно когда перевод осуществляется между языками с различными грамматическими и семантическими системами, такими как русский и арабский. Многозначные глаголы в русском языке обладают широкой палитрой значений, которые могут варьироваться в зависимости от контекста, использования префиксов, суффиксов, и других морфологических и синтаксических факторов. Арабский язык, в свою очередь, имеет свою собственную систему выражения аспектуальных, временных и семантических значений, что порождает дополнительные трудности при переводе.

Цель данной статьи — проанализировать особенности перевода многозначных глаголов с русского языка на арабский, выявить основные проблемы и предложить пути их решения.

Объектом исследования являются многозначные глаголы русского языка, а предметом — способы и методы их адекватной передачи на арабский язык.

Методология исследования основывается на сравнительно-сопоставительном анализе, который включает в себя изучение контекстуальных значений глаголов в оригинальных русских текстах и их эквивалентов в арабских переводах. Анализируются примеры из художественной литературы, научных и публицистических текстов, чтобы выявить закономерности и трудности перевода.

Многозначность глаголов в русском языке

Металингвистические полилексические последовательности конкурируют с простыми терминами, но они все чаще встречаются в лингвистической работе. Они представляют собой один из процессов неологии, доступных в языке, который реагирует на распространение терминов, придуманных различными современными лингвистическими теориями. Они отражают тенденцию современной лингвистики к описательному подходу и передают все более сложные лингвистические понятия и явления.

Полилексические термины не исчерпывают всех возможностей именной последовательности и процессов композиции, общедоступных во французском языке. Однако наиболее продуктивными являются те типы, которые используют модели существительное + прилагательное и существительное + глагол.

Эти полилексические термины обычно представляют собой эндоцентрические последовательности, состоящие из главного существительного, которое составляет стержень, и определяющих элементов или модификаторов.

Но, несмотря на существование некоторых особенностей наименования, мы видим, что эти полилексические выражения функционируют подобно унилексическим единицам: Унилексичность — это синтаксически-семантическая характеристика, специфичная для лексических единиц, как полилексических, так и монолексических, благодаря которой единицы функционируют по-разному «глобально». единая лексическая единица, автономия которой имеет следствием глобальность значения и синтаксического функционирования [14]. Действительно, эти полилексические металингвистические последовательности отличаются своим общим значением и поэтому рассматриваются как единая лексическая единица, поскольку относятся к единому языковому явлению. Это пример сослагательного наклонения настоящего или прошедшего времени, каждый из которых относится к определенному глагольному рисунку. Более того, эти полилексические выражения иногда могут иметь эквивалент монолексической единицы. Это случай условного, который может быть обозначен формой in-rais или аспектом, который в частных случаях эквивалентен модальности действия.

Для проведения анализа рассматриваемых переводов мы выберем теорию интерпретации, которая основана на хорошем понимании исходного текста и хорошей передаче сообщения исходного текста в целевом тексте. Ключевым словом в этой теории является тот смысл, в котором она полностью отказывается говорить о словах или вокабулах, как утверждали ее основатели: «Интерпретационный перевод основан не на том, чтобы один язык перешел на другой, а на значении первого текста, который пришел к другому, выражение этого значения на другом языке» [16].

Эта теория основана на трех фазах: понимании, девербализации и повторном выражении, как отметил Д.М. Ареф: «Теория интерпретации (....) установила, что процесс перевода состоит из понимания исходного текста, девербализации его лингвистической формы и выражения в другой язык, на котором понятны идеи и ощущаются чувства» [3].

Что касается метода, использованного в этом исследовании, мы выбираем аналитический метод, который основан на сравнительном текстовом анализе образцов, взятых из нашего корпуса. В рамках исследования определим слово или многозначное слово, которое представляет собой одно из препятствий, блокирующих правильную передачу значения источника, затем выделим приемы, используемые двумя переводчиками в каждом примере, а также продемонстрируем наиболее достоверный вариант, подходящий для каждого случая. Предлагается альтернативный перевод, если два переводчика не смогли прийти к правильному значению.

В этом контексте можно проследить, как переводчик может учитывать подходы этой теории, чтобы правильно передать многозначные слова, распространенные в художественном тексте в процессе перевода.

Полисемия – лингвистический термин, обозначающий слово, имеющее несколько значений в зависимости от контекста. М. Ethem определяет это как «Характер знака, который имеет несколько содержаний, несколько значений» [12]. В процессе перевода полисемия представляет собой большую проблему для переводчика. Когда переводчик находит несколько значений одного и того же слова, он должен выбрать то значение, которое соответствует контексту и способно передать одно и то же послание исходного текста. В этом случае главную роль в процессе перевода будет играть хорошее понимание контекста и когнитивный багаж переводчика; в противном случае исходный текст будет поражен двусмысленностью как семантической проблемой, возникающей из-за многозначности.

Что касается перевода с французского на арабский, то эта проблема умножается, потому что переводчик сталкивается с десятью значениями и одним термином: это лингвистические нюансы, которые можно определить как синонимы, однако между ними существуют семантические особенности, такие как: знание и знание, воля и желание и подобные им.

Арабские лингвисты разделились на две партии: одна видит, что между этими синонимами нет существенной разницы; в то время как вторая партия, основанная М.М. Х. Хуссаином, считает, что каждый синоним отличается от другого, и эта партия использовала этот термин для лингвистических нюансов [9]. Автор данной статьи принимает видение команды Аль-Аскари, потому что, если нет различий между синонимами, писатели не выбирают тот или иной синоним в зависимости от контекста, и в этом случае одного слова достаточно для всех контекстов.

Многозначные глаголы в русском языке могут иметь несколько различных значений, зависящих от контекста использования. Например, глагол "идти" может означать "передвигаться на ногах" (буквальное значение), "проходить" (о времени), "протекать" (о процессе), "соответствовать" (о вещи) и много еще чего другого. Многозначность усложняет процесс перевода, так как для каждого значения в целевом языке может требоваться отдельный эквивалент.

Многозначность (или полисемия) глаголов представляет собой одну из ключевых особенностей русского языка. Это явление связано с тем, что один и тот же глагол может иметь несколько различных значений в зависимости от контекста. Многозначность является объектом изучения как лексической семантики, так и общей лингвистики. В данной статье рассматриваются основные аспекты многозначности глаголов в русском языке, а также приводятся примеры и подходы к их исследованию, предложенные видными лингвистами.

Многозначность, по определению, данному в работах В.В. Виноградова, представляет собой наличие у одного слова нескольких связанных между собой значений. Это явление противопоставляется омонимии, при которой разные слова имеют одинаковое звучание, но не связаны значением.

Владимир Виноградов, один из крупнейших лингвистов XX века, утверждал, что многозначность является неотъемлемой частью функционирования языка и отражает способность слова адаптироваться к различным контекстам. Он подчеркивал, что многозначность возникает благодаря метафорическому и метонимическому переносу, которые являются основными механизмами образования новых значений слова.

Глаголы в русском языке часто являются многозначными, и их значения могут варьироваться в зависимости от контекста.

Пример 1: Глагол "идти"

- Идти по улице – передвигаться на ногах.

- Идти дождь – происходить (о природном явлении).

- Идти урок – проходить (о времени).

Как видно из вышеприведенного примера, глагол "идти" имеет разные значения в зависимости от контекста: от буквального передвижения до абстрактного течения времени или событий.

Пример 2: Глагол "держать"

- Держать в руках – физически удерживать что-то.

- Держать слово – выполнять обещание.

- Держать курс – следовать направлению.

Здесь глагол "держать" также демонстрирует многозначность, пересекаясь как с физическими, так и с абстрактными действиями.

А.Х. Востоков, один из основоположников русской лексикологии, отмечал, что многозначность является динамичным процессом, отражающим изменения в языковой системе под влиянием культурных, социальных и когнитивных факторов [7]. Он подчеркивал, что анализ многозначности требует учета семантических связей между значениями глагола, что позволяет лучше понять его эволюцию и функционирование.

В.Я. Дерягин в своих трудах выделял важность контекстуального анализа для изучения многозначных глаголов [6]. Он утверждал, что именно контекст помогает определить конкретное значение глагола в предложении, что делает анализ многозначности сложной, но необходимой задачей в лингвистике.

Как отмечал В.В. Виноградов, одним из ключевых механизмов формирования многозначности является метафора, когда слово приобретает новое значение путем переноса признаков одного явления на другое [4]. Например, глагол "идти" первоначально обозначал движение в пространстве, но через метафорический перенос стал обозначать и движение времени ("идет время").

Другим важным механизмом является метонимия, при которой значение слова изменяется на основе смежности понятий. Например, глагол "держать" может обозначать не только физическое удержание объекта, но и выполнение обещания, что связано с концепцией ответственности и обязательства.

Многозначность глаголов в русском языке представляет собой сложное и многогранное явление, которое играет важную роль в развитии и функционировании языка. Исследования В.В. Виноградова, А.Х. Востокова и В.Я. Дерягина показали, что многозначность является результатом сложного взаимодействия различных языковых процессов, включая метафору, метонимию и контекстуальные изменения. Для успешного анализа и интерпретации многозначных глаголов необходимо учитывать все эти аспекты, что позволит глубже понять природу языка и его функционирование в различных контекстах.

Особенности глаголов арабского языка

Арабский язык имеет богатую систему глаголов, которая также включает многозначные формы. Однако, в отличие от русского языка, арабские глаголы часто более специализированы, и каждое значение русского многозначного глагола может передаваться отдельным арабским глаголом. Это требует от переводчика глубокого понимания как исходного контекста, так и семантических нюансов арабских глаголов.

Арабский язык, как один из древнейших и наиболее богатых языков мира, обладает сложной и уникальной системой глаголов. Глаголы в арабском языке играют ключевую роль в формировании смысловых и грамматических конструкций. Их особенности связаны с различными аспектами, такими как система корней, формы спряжения, времена и виды, а также глагольные модели. В данной статье рассматриваются основные особенности глаголов арабского языка с опорой на исследования известных лингвистов, таких как Л. Вайт, Т. Карлс, и C. Холес.

Арабская глагольная система основана на концепции корневых морфем, обычно состоящих из трех согласных (тринитарный корень). Эти корни, или радикалы, служат основой для создания различных глаголов и производных слов. Например, корень ك-ت-ب (k-t-b) формирует глаголы, связанные с написанием: كتب (kataba) — "писал", يكتب (yaktubu) — "пишет", مكتوب (maktūb) — "написано".

Л. Вайт в своей книге "A Reference Grammar of Modern Standard Arabic" отмечает, что система корней позволяет создавать различные глагольные формы с использованием префиксов, суффиксов и инфиксов, что делает арабскую морфологию чрезвычайно продуктивной [15]. Эта система дает возможность образовывать как основные, так и производные глаголы, различающиеся по значению и функции.

В арабском языке выделяются два основных времени: прошедшее (الماضي, al-māḍī) и настоящее-будущее (المضارع, al-muḍāriʿ). Прошедшее время выражается при помощи определенных окончаний, добавляемых к корню глагола, в то время как настоящее-будущее время формируется с помощью префиксов и суффиксов.

С. Холес в своей работе "Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties" подчеркивает, что арабские глаголы, в отличие от глаголов в индоевропейских языках, не имеют четкой категории вида (совершенного и несовершенного), которая была бы напрямую аналогична русскому языку [13]. Вместо этого арабский язык использует временные формы и контекстуальные элементы для выражения действия как завершенного или продолжающегося.

Арабский язык обладает несколькими формами глаголов (или "бинами"), которые создаются путем изменения корневой структуры. Каждая из этих форм имеет свою собственную функцию и значение. Например:

- Форма I (катаб): базовая форма, обозначающая простое действие.

- Форма II (каттаба): каузативная форма, обозначающая заставление или усиление действия (например, "заставил писать").

- Форма III (кātaba): форма взаимодействия, означающая взаимное действие (например, "переписка").

- Форма IV (актаба): каузативная форма, аналогичная форме II, но более формальная и интенсивная.

- Форма V и VI: рефлексивные формы, выражающие действие, направленное на самого себя или возникающее как результат взаимодействия.

A.C. Карлс в работе "The Arabic Verb: Form and Meaning in the Vowel Length" подробно исследует эти формы, подчеркивая их значение в передаче нюансов действия и взаимодействия в арабском языке (Carls, 2020). Он также отмечает, что понимание глагольных форм и их использования является ключом к овладению арабским языком, поскольку они играют центральную роль в семантике и синтаксисе.

Продуктивность и словопроизводство

Арабский язык обладает высокой степенью продуктивности в создании новых слов и глаголов на основе существующих корней. Это позволяет языку оставаться гибким и адаптироваться к новым реалиям, создавая новые термины и выражения.

Арабский язык, известный своей богатой и сложной структурой, обладает уникальной способностью к словообразованию. Эта способность во многом обусловлена системой корней, которая лежит в основе подавляющего большинства арабских слов. Данная система позволяет эффективно создавать новые слова и глаголы, сохраняя при этом смысловую связь с исходным корнем. В этой статье будет подробно рассмотрен процесс словообразования в арабском языке, анализируются его основные механизмы и особенности, а также изучается роль этой продуктивности в развитии языка и его адаптации к современным условиям.

Арабский язык основан на системе корней, которая является ключевым элементом его морфологии. Корень в арабском языке обычно состоит из трёх (реже четырёх) согласных, и именно эти согласные несут основное смысловое значение слова. Например, корень "ك-ت-ب" (k-t-b) связан с понятием письма и может использоваться для создания различных слов, таких как "كتاب" (kitab — книга), "كاتب" (katib — писатель), "مكتب" (maktab — офис), и многих других.

Корневая система обеспечивает гибкость и продуктивность языка, позволяя создавать новые слова и глаголы, которые сохраняют связь с изначальным смыслом. Это особенно важно в контексте адаптации языка к современным реалиям, где требуется быстрое создание новых терминов и понятий.

Арабский язык использует несколько основных механизмов для создания новых слов и глаголов на основе существующих корней:

1. Аффиксация. Этот процесс включает добавление приставок, суффиксов или инфиксов к корню для создания новых слов. Например, из корня "ك-ت-ب" можно образовать глагол "يكتب" (yaktubu — он пишет), добавив префикс "يـ" и суффикс "ـب". Суффиксы и приставки также используются для создания различных форм существительных, прилагательных и других частей речи.

2. Вокализация. В арабском языке вокализация (изменение гласных внутри корня) играет важную роль в изменении значения слова. Вокализация может менять форму и значение глагола, например, из "كتب" (kataba — он написал) можно получить "كتب" (kutiba — было написано), изменив только гласные, сохраняя при этом основной смысл корня.

3. Удвоение корневого согласного. Один из способов образования интенсивных или частотных значений заключается в удвоении второго согласного корня. Например, корень "د-ر-س" (d-r-s) связан с обучением, и из него можно получить глагол "درّس" (darras — он преподавал, обучал), где второй согласный удваивается для усиления значения.

4. Использование различных пород глаголов. Арабский язык богат различными породами (формами) глаголов, каждая из которых добавляет свой оттенок значения к основному корню. Существует десять основных пород (форма I — форма X), каждая из которых может выражать различные аспектуальные и модальные значения. Например, форма II часто используется для выражения каузативности (например, "علّم" — он обучил), а форма VII — для выражения пассивного залога.

Высокая продуктивность арабского языка позволяет ему адаптироваться к меняющимся условиям и новым требованиям. Эта особенность особенно заметна в современной лексике, где возникают новые понятия и термины в ответ на технологические и социальные изменения.

Арабский язык обладает способностью легко интегрировать новые термины, используя существующие корни и механизмы словообразования. Например, современные термины, связанные с наукой и технологией, часто образуются путём адаптации корней, уже существующих в языке. Так, термин "حاسوب" (حاسوب — компьютер) образован от корня "ح-س-ب" (h-s-b), связанного с вычислениями и подсчётами. Это слово сохраняет связь с основным значением корня, но в то же время адаптируется для обозначения нового понятия.

Продуктивность арабского языка также проявляется в его способности создавать новые формы и конструкции для передачи новых значений. Например, появление новых социальных явлений часто требует создания соответствующих терминов, и арабский язык успешно справляется с этой задачей, используя свои внутренние ресурсы.

Продуктивность арабского языка играет ключевую роль в его развитии и эволюции. Она позволяет языку не только сохранять свою культурную и историческую идентичность, но и активно развиваться в соответствии с требованиями времени. Благодаря своей гибкости и богатству словообразовательных механизмов, арабский язык способен легко адаптироваться к новым условиям, сохраняя при этом связь с традиционными ценностями и понятиями.

Кроме того, высокая степень продуктивности способствует поддержанию богатства и разнообразия арабской лексики. Она позволяет создавать новые слова и выражения, которые точно отражают современные реалии и в то же время остаются понятными для носителей языка. Это особенно важно в условиях глобализации, когда языки сталкиваются с необходимостью интеграции заимствованных терминов и понятий.

Арабский язык обладает уникальной способностью к созданию новых слов и глаголов на основе существующих корней. Эта способность обеспечивает высокую степень продуктивности языка, позволяя ему адаптироваться к современным реалиям и успешно развиваться. Корневая система, вокализация, аффиксация и другие механизмы словообразования играют ключевую роль в этом процессе, обеспечивая гибкость и богатство арабской лексики. Продуктивность арабского языка не только способствует его эволюции, но и сохраняет его связь с культурными и историческими традициями, делая его одним из наиболее устойчивых и живых языков мира.

Исследователи, такие как С. Холес, подчеркивают, что арабская система глаголов позволяет эффективно создавать термины для описания новых технологий и понятий, сохраняя при этом внутреннюю согласованность и логичность [13]. Это особенно важно в контексте современного мира, где языки часто сталкиваются с необходимостью быстро адаптироваться к изменениям в науке и технике.

Глаголы арабского языка представляют собой уникальную и сложную систему, основанную на корневой морфологии и разнообразных формах. Их структура и использование отражают глубину и богатство арабской культуры и лингвистической традиции. Исследования лингвистов, таких как Х. Вайт [15], Т. Карлс [11]  и С. Холес [13], подчеркивают важность понимания глагольной системы для овладения арабским языком и его использованием в различных контекстах. Эти особенности делают арабский язык одним из самых интересных объектов для изучения в области лингвистики.

Примеры перевода многозначных глаголов следующие:

Глагол "идти":

1. Идти по улице — "يمشي في الشارع" (yamshee fee al-shaari’). Здесь используется глагол "يمشي" (yamshee), который означает "ходить" или "идти пешком".

2. Время идет — "الوقت يمر" (al-waqt yamur). Для передачи этого значения используется глагол "يمر" (yamur), который переводится как "проходить", "идти" (о времени).

3. Идти на пользу — "يكون مفيداً" (yakoon mufeedan). Здесь значение "приносить пользу" передается через конструкцию, где используется глагол "يكون" (yakoon), означающий "быть".

Глагол "делать":

1. Делать уроки — "يحل الواجبات" (yaḥull al-wājibāt). Глагол "يحل" (yaḥull) здесь означает "решать", что соответствует выполнению домашнего задания.

2. Делать выводы — "يستنتج" (yastanjiḥ). Глагол "يستنتج" (yastanjiḥ) передает значение "делать выводы".

3. Делать добро — "يفعل الخير" (yaf‘al al-khayr). Глагол "يفعل" (yaf‘al) здесь передает значение "делать", "совершать" в контексте добра.

Стратегии перевода многозначных глаголов

Выделяются следующие стратегии перевода многозначных глаголов: контекстуальный анализ, использование синонимов, фразеологические единицы, подбор эквивалентов.

Контекстуальный анализ. Перевод многозначного глагола требует тщательного анализа контекста, в котором он используется. Например, один и тот же глагол в зависимости от фразеологического окружения может переводиться разными словами. Контекст определяет, какое из значений глагола является актуальным и как его лучше перевести на арабский язык.

Использование синонимов. В арабском языке часто можно найти несколько синонимов для перевода одного значения многозначного глагола. Выбор подходящего синонима зависит от конкретного контекста и стилистики текста.

Фразеологические единицы. В случае, когда многозначный глагол используется в составе фразеологической единицы, важно перевести всё выражение, а не только отдельный глагол. Это позволит избежать потери смысла или его искажения.

Пример:

- Русское выражение "идти ко дну" (о человеке или деле) требует перевода на арабский фразеологизмом "يغرق" (yaghrāq), что буквально означает "тонуть", передавая смысл "терпеть неудачу" или "разрушаться".

Подбор эквивалентов. В арабском языке для каждого значения многозначного глагола русского языка можно подбирать отдельный эквивалент. Это требует от переводчика знания различных арабских глаголов и их контекстуального использования.

Заключение

Перевод многозначных глаголов с русского языка на арабский представляет собой сложную задачу, требующую внимательного анализа контекста и глубокого знания обеих языковых систем. Многозначность русского глагола часто компенсируется использованием разных глаголов в арабском языке, что делает перевод процессом, требующим от переводчика высокого уровня языковой компетенции и культурной осведомленности. Успешный перевод обеспечивается через комбинацию контекстуального анализа, выбора подходящих синонимов и учета фразеологических особенностей языка.

В процессе перевода передача многозначных слов с одного языка на другой представляет собой очень сложную семантическую проблему. Ключевой фразой, позволяющей избежать этой трудности, является «хорошее понимание контекста». Если переводчик правильно понял контекст, он может определить предполагаемое значение многозначного слова.

Согласно приведенному выше анализу, в исследовании была предпринята попытка представить стандартную модель, которая может направлять и помогать переводчикам в работе с многозначными глаголами в процессе перевода с русского на арабский язык. Эта модель предлагала решения для каждого случая, подтверждая роль теоретических подходов и решающую важность хорошего понимания контекста исходного текста во время перевода.

Проведённое исследование показало, что перевод многозначных глаголов с русского языка на арабский требует глубокого понимания контекста и семантической гибкости. Однозначное соответствие между глаголами двух языков часто отсутствует, что обусловлено различиями в грамматических структурах и лексических системах. В результате переводчики сталкиваются с необходимостью использования различных стратегий, таких как контекстуальная адаптация, применение дополнительных поясняющих конструкций и использование синонимов для точного воспроизведения значений.

Выводы исследования подчёркивают важность комплексного подхода к переводу многозначных глаголов, включающего как анализ контекста, так и учёт культурных и языковых особенностей обоих языков. Предложенные рекомендации могут быть полезны как для переводчиков, так и для преподавателей, стремящихся улучшить качество переводов и обучение русско-арабскому переводу.

 

Список литературы:
1. Абдулаева И.А. Структурно-семантический анализ многозначного глагола «Мунулъiа» в ахвахском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №. 5-1 (71). – С. 44-47.
2. Альотаиби С.М. Основные трудности и переводческие решения в машинном переводе политического газетного текста с русского языка на арабский // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – №. 2. – С. 41-46.
3. Ареф Д.М. Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2024. – №. 6-2 (93). – С. 132-134.
4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избр. труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука. – 1977. – С. 118-139.
5. Воронкова В.В. Синтаксический и семантический аспект функционирования арабских глаголов // Научный редактор. – 2016. – С. 132.
6. Дерягин В.Я. Из истории лингвистических изоглосс в говорах Архангельской области // Этимология. – 1966. – Т. 1968. – С. 167.
7. Колосова Е.И., Ли Мэни. Разговорные глаголы в художественном тексте (на материале произведений женской прозы конца XX– начала XXI века) // Вестник ТГГПУ. – 2022. – №2 (68). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgovornye-glagoly-v-hudozhestvennom-tekste-na-materiale-proizvedeniy-zhenskoy-prozy-kontsa-xx-nachala-xxi-veka (дата обращения: 10.10.2024).
8. Нарзикулов И. Арабские заимствования в русском языке // Актуальное в филологии. – 2021. – Vol. 6. – № 6.
9. Хуссаин М.М.Х., Рыбаков М.А. Сравнительная характеристика падежных систем русского и арабского языков // Филология: научные исследования. – 2020. – №. 9. – С. 11-17.
10. Шеремет В.В. Расширенный поиск моделей эквивалентного перевода грамматической категории падежа (на уровне лингвистических соответствий русского, украинского, турецкого и арабского языков) // Ученые записки Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского. – Филологические науки. – 2010. – Т. 23. – №. 3. – С. 226-231.
11. Carls A.C. Confessions of an Unrepentant Translator: Alice-Catherine Carls Discusses the Practice of Literary Translation and the State of Polish Literature in America // Tematy i Konteksty. – 2020. – Vol. 15. – №. 10. – Pp. 201-212.
12. Ethem M., Azimov İ. Сложность Переводов Корана: Полисемия //Kilis 7 Aralık Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi. – 2020. – Vol. 7. – №. 2. – Pp. 745-772.
13. Holes C. (ed.). Arabic historical dialectology: Linguistic and sociolinguistic approaches. – Oxford University Press, 2018. – Vol. 30.
14. Neveu F. An aspect of the contribution of corpora to linguistic terminology: alignment // Proceedings of the 7th Scientific Days of the LTT network. – 2006. – Pp. 381-390.
15. White L. Formal linguistics and second language acquisition // Bilingual cognition and language: The state of the science across its subfields. – 2018. – Pp. 57-78.
16. Ziyarah D., Al-Foadi R. О сущности имени орудия действия в русском и арабском языках //Al-Adab Journal. – 2023. – №. 146. – Pp. 89-106.