ЦВЕТ В ЯЗЫКЕ: АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯМИ
Конференция: LXXXVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Германские языки
LXXXVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
ЦВЕТ В ЯЗЫКЕ: АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯМИ
COLOR IN LANGUAGE: ANALYSIS AND TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS WITH COLOR TERMS
Elmira Yessenova
Senior Lecturer, Department of Languages, Almaty Technological University, Kazakhstan, Almaty
Аннотация. Статья посвящена анализу и переводу фразеологизмов, содержащих элементы цветообозначения, в русском и английском языках. Особое внимание уделено культурным различиям в символике цветов, которые влияют на выбор переводческих стратегий. Рассматриваются основные трудности перевода. Приводятся примеры устойчивых выражений с цветообозначениями в обоих языках, обсуждаются методы их перевода.
Abstract. The article focuses on the analysis and translation of idiomatic expressions containing color designations in Russian and English. Special attention is given to cultural differences in the symbolism of colors, which influence the choice of translation strategies. The main translation challenges are explored, with examples of stable expressions involving color designations in both languages. The article discusses methods for translating such expressions while addressing the complexities caused by cultural nuances.
Ключевые слова: фразеологизмы, цветообозначения, перевод, культурные различия, символика цвета.
Keywords: idiomatic expressions, color designations, translation, cultural differences, symbolism of colors.
Фразеологизмы с элементами цветообозначения представляют собой выразительные средства, отражающие культурные, исторические и социальные особенности языка. В данной статье рассматриваются трудности перевода таких выражений между русским и английским языками с акцентом на поиск соответствий, различия в символике и адаптацию к культурному контексту. Цвета играют важную роль в культуре любого народа, и их символическое значение часто закрепляется в языке. Например, в русском языке "белый" ассоциируется с чистотой, невинностью или правдой:
"Белый человек" – честный, добропорядочный человек.
"Белая ворона" – человек, выделяющийся из толпы, непохожий на других.
В английском языке белый цвет также символизирует чистоту, но есть и другие оттенки значений:
"White lie" – невинная ложь.
"As white as a sheet" – побледнеть от страха.
Символика красного цвета варьируется еще сильнее. В русском языке он обозначает не только опасность или агрессию, но и что-то важное и красивое:
"Красный день календаря" – важное событие.
"Краснеть от стыда" – испытывать сильный стыд.
В английском языке "red" чаще несет негативный смысл:
"To see red" – прийти в ярость.
"Red-handed" – быть пойманным с поличным.
Рассмотрим основные трудности перевода. В некоторых случаях переводчик может использовать устойчивый аналог, искать эквиваленты. Например:
В русском: "Черным по белому" – ясно и понятно.
В английском: "In black and white" – то же значение.
Но даже схожие фразеологизмы могут различаться по употреблению. Например:
Русский: "Белая ворона" – человек, выделяющийся из общества.
Английский: "Black sheep" – человек, приносящий позор семье или группе.
Поэтому буквальный перевод не всегда возможен, и переводчику приходится искать семантические аналоги.
В разных культурах символика цвета может быть противоположной. Например:
"Черная зависть" – сильная, злая зависть.
"Green with envy" – буквально "зеленый от зависти".
"Светлое будущее" – надежды на лучшее.
"Bright future" – тот же перевод.
"Синий чулок" – женщина, увлеченная наукой и игнорирующая социальные нормы.
"Bluestocking" – то же значение.
Когда в нужном языке отсутствует фразеологический эквивалент, переводчик может использовать описательный метод. Например:
"Выйти в свет" (появиться в обществе).
"To come out in public".
"Черные мысли" (негативные, мрачные идеи).
Английский: "Dark thoughts".
Например, фразеологизмы с цветообозначением:
Русский |
Английский |
|
---|---|---|
"Белая ворона" |
"Black sheep" |
Отличия в культурной символике. |
"Краснеть от стыда" |
"To blush with shame" |
Прямой перевод возможен. |
"Черным по белому" |
"In black and white" |
Полный эквивалент. |
"Смотреть сквозь розовые очки" |
"To see through rose-colored glasses" |
Аналог с сохранением образа. |
"Зеленый свет" |
"Green light" |
Точное соответствие. |
"Быть не в своей тарелке" |
"To feel blue" |
Цвет изменяется в зависимости от культуры. |
"Черная неблагодарность" |
"Unbelievable ingratitude" |
Потребовался описательный перевод. |
"Свет в конце тоннеля" |
"Light at the end of the tunnel" |
Абсолютный эквивалент. |
"Черный день" |
"Rainy day" |
Частичная адаптация, цвет заменен. |
Фразеологизмы следует переводить, учитывая контекст, чтобы избежать буквального, но неуместного перевода. Изучение символики цветов в целевом языке помогает избежать смысловых ошибок. Словари фразеологизмов и параллельные тексты облегчают поиск эквивалентов. Когда эквивалент отсутствует, полезно прибегнуть к созданию нового образа на основе аналогий.
Перевод фразеологизмов с элементами цветообозначения – это одновременно вызов и искусство. Чтобы добиться точности, переводчику необходимо владеть не только языком, но и культурным контекстом, что делает каждую переводческую задачу уникальной. Подобная работа способствует взаимопониманию между культурами и углубляет знание языка.
Фразеологизмы, включающие элементы цвета, активно используются в литературе для создания ярких образов, усиления эмоционального воздействия или передачи культурного контекста. Рассмотрим примеры из известных произведений на русском и английском языках.
Александр Пушкин, "Капитанская дочка"
Фразеологизм: "Черным по белому". Герои обсуждают важность написанных слов, которые должны быть понятными и четкими, буквально "черным по белому". Выражение усиливает значение доказательности и точности.
Николай Гоголь, "Ревизор"
Фразеологизм: "Белая ворона". Образ героя, который выделяется своим поведением и взглядами, сравнивается с "белой вороной". Отражает странность и неординарность персонажа.
Михаил Булгаков, "Мастер и Маргарита"
Фразеологизм: "Черная зависть". Воланд иронично говорит о человеческих страстях, включая "черную зависть". Дмонстрируется моральная деградация персонажей.
Уильям Шекспир, "Отелло"
Фразеологизм: "Green-eyed monster". В знаменитой фразе Яго предупреждает Отелло об опасностях ревности: "O, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on." Это ревность представлена через образ, связанный с цветом.
Льюис Кэрролл, "Алиса в Стране чудес"
Фразеологизм: "Painting the roses red". В саду герцогини слуги красят белые розы в красный цвет, чтобы избежать наказания. Это ироничное изображение попытки скрыть ошибку.
Чарльз Диккенс, "Дэвид Копперфилд"
Фразеологизм: "To see things in black and white". Герой говорит о необходимости ясного понимания ситуации: "Let us see things in black and white and not dwell on shades of gray." Это важность прямоты и честности.
Фразеологизмы с элементами цветообозначения в литературе помогают авторам усиливать образы и добавлять эмоциональную глубину текстам. Их использование отражает культурные и символические особенности языка, что делает их изучение и перевод особенно интересным и сложным.
Перевод фразеологизмов с элементами цветообозначения требует от переводчика глубокого знания не только языка, но и культуры, так как символика цветов часто варьируется в зависимости от культурных и исторических особенностей. В процессе перевода возникает необходимость учитывать такие аспекты, как ассоциативные значения, контекст употребления и семантические оттенки.
Литературные примеры из русской и англоязычной классики демонстрируют, что фразеологизмы с цветообозначениями играют важную роль в создании ярких образов и передаче эмоционального подтекста. Например, ревность, обозначаемая "зеленым" в английской литературе, имеет другие культурные акценты в русском языке. Подобные различия подчеркивают важность культурной адаптации в переводе, позволяя сохранить художественную ценность текста и сделать его понятным для читателя целевой аудитории.
Изучение таких фразеологизмов способствует более глубокому пониманию языковой картины мира, что особенно важно в условиях глобализации, когда межкультурная коммуникация становится неотъемлемой частью повседневной жизни. Это знание полезно не только для переводчиков, но и для всех, кто интересуется языком и культурой, поскольку оно расширяет горизонты и помогает найти общий язык даже при наличии культурных различий.
Тема перевода фразеологизмов остается актуальной, поскольку новые исследования позволяют глубже понять механизмы их создания и восприятия в различных языках. Современная практика показывает, что подход к переводу должен быть гибким, сочетая точность передачи смысла и уважение к особенностям целевого языка.