Особенности интерпретации синестезийной метафоры в переводах произведений Ф. М. Достоевского на арабский язык
Конференция: LXXXI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Русский язык
LXXXI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Особенности интерпретации синестезийной метафоры в переводах произведений Ф. М. Достоевского на арабский язык
FEATURES OF INTERPRETING SYNAESTHESIC METAPHOR IN TRANSLATIONS OF F. M. DOSTOEVSKY’S WORKS INTO ARABIC
Ali Faris Hassoon Ali
Candidate of Philological Sciences (Ph.D), Lecturer, Wasit State University, Iraq, Kut
Аннотация. В данной статье рассматривается проблема толкования и объяснения синестезийной метафоры как средства передачи чувственных и физических состояний человека. Синестезийная метафора является одним из значимых средств выражения в русской классической литературе, имеющей культурологическую ценность и требующей особого разъяснения при анализе текста.
Abstract. This article discusses the problem of interpretation and explanation of synesthetic metaphor as a means of conveying human sensory and physical states. Synesthesia metaphor is one of the significant means of expression in Russian classical literature, which has cultural value and requires special clarification when analyzing the text.
Ключевые слова: Ф. М. Достоевский, синестезийная метафора, метафорические сочетания, русский язык, арабский язык, лингвокультурология.
Keywords: F. M. Dostoevsky, synesthetic metaphor, metaphorical combinations, Russian language, Arabic language, linguoculturology.
Синестезия влияет на язык и через язык, что помогает лучше понять природу языка и объяснить сложные взаимосвязи между языком и мышлением. Такой подход позволяет по-новому взглянуть на «синестезийную метафору», внимание которой смещается с характеристик стиля на когнитивные и смысловые функции этого явления.
Феномен синестезии активно изучается в лингвистике, где он описывается как «использование слов, связанных с одной сферой чувств для описания ощущений и восприятий из другой сферы (например, «тонкая фольга» – «тонкий голос», «горький напиток» – «горькое чувство»)». Синестезийная метафора как средство выражения оценки имеет большое значение в лингвокультурологии и привлекает внимание многих исследователей, таких как: Шаклеин В.М., Попова З.Д., Арутюнова Н.Д., Кузнецова Э.А, Скляревская Г.Н, Мерзлякова А.Х., Лакофф Д.Ж., Гак В.Г. и др. Они опираются на мнение Б.Л. Уорфа, который считал, что «лингвистика должна сделать это явление более осознанным, обобщив опыт других наук». Это объясняется тем, что язык является связующим элементом для различных объектов восприятия. Синестезийную метафору относят к сложным видам метафор. «Синестезийная метафора – это метафора, в которой отражается перенос от конкретного признака к абстрактному».
Студенты русского отделения филологического факультета багдадского университета углублённо изучают произведения русской классики, которые характеризуются глубоким, широким и полным анализом. В связи с этим возникает необходимость объяснять, толковать и интерпретировать сложное явление – синестезийную метафору, которая часто встречается на страницах произведений и отличается яркой образностью.
Мы исследовали синестезийные метафоры в произведениях Ф. М. Достоевского в повести «Записки из мертвого дома» и романе «Идиот», в которых отражаются сложные процессы мышления и духовного мира человека. Мы обнаружили, что такие метафоры часто используются в перцептивных прилагательных, сочетающихся с определенными существительными.
В ходе исследования обнаружили, что в одной из групп присутствует синестезийная метафора, которая описывает эмоциональные проявления. В этой группе она используется для выражения эмоций, чувств и отношений между людьми. Мы можем встретить сочетания, где существительные описывают различные эмоции, такие как чувство, гнев, грусть, радость, желание, зависть, ненависть, покорность, разочарование и т.д., например, «глубокая печаль, нежное сострадание, приятное чувство, пылкая радость, страстное желание, светлая грусть, глухая вражда».
Давайте рассмотрим несколько примеров из повести «Записки из мертвого дома» Ф. М. Достоевского:
«Так вот друг, которого мне посылает судьба!» – подумал я, каждый раз, когда потом, в это первое тяжелое и угрюмое время, я возвращался с работы, то прежде всего, не входя еще никуда, я спешил за казармы, со скачущим передо мной и визжащим от радости )Шариком), обхватывал его голову ицеловал, целовал ее, и какое-то сладкое, а вместе с тем и мучительно горькое чувство щемило мне сердце» [3, гл. 1 , с. 7].
قلت لنفسي ((هذا هو الصديق الذي يرسله لي القدر !)) وخلال هذه الاسابيع الاولى الشاقة والقاسية كثيرا ..كنت حين أعود في كل مرة من الأشغال قبل العناية بأي شيء آخر أسرع الى ما وراء الثكنات مع (شاريك) الذي كان يقفز أمامي فرحا وكنت أمسك برأسه بين يدي وأقبله وألثمه وأبوسه بشعور عذب جدا و مقلق مر في الآن نفسه كان يعتصر قلبي ! (صفحة 152)
Рассмотрим выражение «сладкое чувство». В этом переводе слово «сладкий» заменено на слово «пресный». Автор неправильно перевел значение данного выражения. Этот пример требует дополнительных пояснений для арабской аудитории.
«Горькое чувство» – арабский эквивалент синестезийной метафоры точно передает оригинальное значение (дополнительные пояснения не нужны).
«Но это было тоже одно из первых впечатлений, а я еще продолжал ко всему жадно присматриваться. Все эти три первые дня я провел в самых тяжелых ощущениях» [3, гл. 2, с. 6].
ولكنها الاحساسات الاولى : ففي تلك اللحظة كنت لا أزال أنظر الى كل شيء بفضول ولا شك ان الايام الثلاثة الاولى كانت أقسى أيام سجني !! (صفحة 112)
«Самые суровые дни в тюрьме» – данном примере нет эквивалентного прилагательного. В переводе на арабский язык выражение «тяжелых ощущениях» заменено на «самые суровые дни в тюрьме», что не полностью соответствует первоначальному значению. Этот пример требует дополнительных пояснений для арабской аудитории.
«Он встал, чтобы пойти за нею, и вдруг раздался подле него чей-то светлый, свежий смех; чья-то рука вдруг очутилась в его руке; он схватил эту руку, крепко сжал и проснулся. Пред ним стояла и громко смеялась Аглая» [4, гл. 3, стр. 35 , Идиот . Ф. М. Достоевский].
كان يبدو انها تريد ان تريه شيئا ما في مكان غير بعيد , بالحديقة العامة نهض ليتبعها , ولكن ضحكة رائقة نضيرة .. رنت فجأة قربه واذا يد تصير في يده على حين بغتة ..أمسك اليد بقوة وأستيقظ من نومه ,,كانت ( آجلايا ) أمامه تضحك مقهقهه (صفحة 184).
«Светлый, свежий смех» – этот пример может быть использован в качестве образца для пояснения и толкования сложного языкового средства.
«Лизавета Прокофьевна тоже стала на месте, но не в ужасе и оцепенении, как Евгений Павлович: она посмотрела на дерзкую так же гордо и с таким же холодным презрением, как пять минут назад на «людишек», и тотчас же перевела свой пристальный взгляд на Евгения Павловича» [4, гл. 2, стр. 26, Идиот. Ф. М. Достоевский].
وتوقفت اليزابت بروفيفينا في مكانها ايضا ولكن دون ان يظهر عليها ما ظهر عليه هو من علائم الذهول ورمقت السيدة الوقحة بنظرة فيها من التعالي الشديد نفسه وذلك الازدراء الكبير نفسه الذي اشتملت عليه نظرتها الى اولئك << التافهين >> منذ قليل ,,ثم سرعان ما حولت بصرها الى اوجين بافلوفيتش متفحصة مستفهمة ! (صفحة 539)
«Высокомерный взгляд». В переводе на арабский язык прилагательное «холодный» было заменено на «высокомерный». На наш взгляд, переводчик успешно справился с задачей – этот пример не требует дополнительного лингвистического объяснения.
«Все говорили, все до одного, все три дня! Я никогда, никогда не выйду за него замуж! Прокричав это, Аглая залилась горькими слезами, закрыла лицо платком и упала на стул» [4, гл. 3 , с. 30, Идиот. Ф. М. Достоевский].
هم جميعا قالوا هذا ! هم جميعا صدعوا اذني خلال هذه الايام الثلاثة ! لا أستثني منهم أحد ,,ثم انفجرت تبكي بدموع غزيرة وأخفت وجهها بمنديل وتهالكت على كرسي (صفحة 40 ).
«С обильными слезами». Необходимо прокомментировать данный отрывок для арабской аудитории, так как он значительно отличается от оригинального текста. Прилагательное «горький» было заменено на «обильный», что может привести к неправильному восприятию понимания образа героя.
Очень важной и значимой является группа метафор, которые сочетают в себе существительные, описывающие физиологическое состояние и его характеристики, такие как болезнь, смерть, жизнь, боль, давление, сон.
Например: трудная/простая жизнь, простая смерть, тяжелое заболевание, высокое/низкое напряжение, острая/тупая агония, сладкий сон.
Приведем несколько примеров:
«Представьте острог, кандалы, неволю, долгие грустные годы впереди, жизнь, однообразную, как водяная капель в хмурый, осенний день, - и вдруг всем этим пригнетенным и заключенным позволили на часок развернуться, повеселиться, забыть тяжелый сон, устроить целый театр, да еще как устроить: на гордость и на удивление всему городу, - знай, дескать, наших, каковы арестанты!» [3, гл. 1, с. 12].
عند نهاية المسرحية كان السرور الجماعي قد بلغ أوجه , ولست أبالغ في شيء تصوروا معي ؛ السجن , الأغلال , الأسر , سنوات العزلة الطويلة والأعمال الشاقة , الحياة الرتيبة التي تتساقط قطرة , قطرة أن صح التعبير أيام الخريف القاتمة " وفجأة يسمح لهؤلاء السجناء المحبوسين المكبوتين بالمرح بالتنفس بحرية لمدة ساعة , بنسيان كوابيسهم بتنظيم عرض تمثيلي وأي عرض ! عرض يثير غبطة وأعجاب المدينة كلها ! (صفحة 240)
Кошмар – раздражающее давление и страдание, которое обрушивается на спящего, душит его и лишает возможности двигаться.
«Кошмарный сон». В данном случае искажено первоначальное значения выражение и перевод дается в усиленном, эмоциональном варианте, что требует дополнительного разъяснения.
«Вся душа его выражалась на его красивом, можно даже сказать – прекрасном лице. Улыбка его была так доверчива, так детски простодушна; большие черные глаза были так мягки, так ласковы, что я всегда чувствовал особое удовольствие, даже облегчение в тоске и в грусти, глядя на него. Я говорю не преувеличивая» [3, гл. 1, с. 5].
ان نفسه كلها كانت تقرأ على وجهه الوسيم المفتوح , ولابتسامته الوديعة براءة طفولية وفي عينيه الواسعتين السوداويين رقة وحنان ,,مما كان يجعلني أشعر دائما بلذة خاصة حين أنظر اليه , وكان ذلك يعزيني في لحظات الحزن والضجر(صفحة 103)
«Нежные глаза». В данном примере интерпретация на арабский язык осуществлена с помощью прилагательного «нежный», следовательно, смысл выражения расширен. Данный факт необходимо донести до учащихся.
«Даже смешно было иногда смотреть на иного верзилу и здоровяка, как он корчится и начинает нюнить. Вообще это можно было сравнить с тем, когда иной человек, твердый и даже спокойный в каком-нибудь серьезном деле, хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест, что подают, бранится и ругается; все не по нем, все ему досаждают, все ему грубят, все его мучают – одним словом, с жиру бесится, как говорят иногда о таких господах, встречающихся, впрочем, и в простонародии; а в нашем остроге, при взаимном всеобщем сожитии, даже слишком часто» [3, гл. 2, с. 15].
من المضحك فعلا رؤية رجال أشداء ينوحون ويتلوون هكذا . يمكن تشبيههم بأولئك الرجال المتزينين في أعمالهم المهمة ولكنهم عند العودة الى منازلهم يصبحون متقلبي المزاج ,,, يتذمرون ويتشبهون بآرائهم لأتفه شيء ويرفضون تناول ما يقدم لهم من طعام ويغضبون وينتقدون !. ( صفحة 307 )
«Украшенные мужчины». В приведенном предложении в арабском языке используется лексическая единица, не являющаяся ни языковым эквивалентом, ни синонимом, что искажает первоначальный смысл предложения. Учителем должен быть введен лингвистический комментарий.
«Никогда еще я не был до сих пор так оскорблен в остроге, и в этот раз мне было очень тяжело. Но я попал в такую минуту. В сенях в кухне мне встретился Т-вский, из дворян, твердый и великодушный молодой человек, без большого образования и любивший ужасно Б» [3, гл. 2, с. 19].
لم يسبق لي ان أهنت بمثل هذه الإهانة القاسية منذ دخولي السجن . وفي هذه المرة شعرت بألم لا يحتمل ..ولكنني وقعت في تلك اللحظة الحرجة حيث كانت النفوس مهتاجة ,,وعلى مدخل المطبخ التقيت بالفتى , ت .... فسكي , وهو شاب من طبقة النبلاء ليس له مستوى ثقافي كبير ولكنه حازم وكريم , وكان يحب بجنون ( ب..... ) . ( صفحة 392 )
«Решительный молодой, человек». В данном примере прилагательное «твердый» было заменено на соответствующее по значению «решительный». Таким образом, смысл авторской метафоры в арабском варианте текста не потерялся. Дополнительные комментарии не нужны.
«Он прибыл в острог с год передо мною вместе с двумя другими из своих товарищей – одним стариком, все время острожной жизни денно и нощно молившимся богу (за что уважали его арестанты) и умершим при мне, и с другим, еще очень молодым человеком, свежим, румяным, сильным, смелым, который дорогою нес устававшего с пол -этапа Б., что продолжалось семьсот верст сряду». [3, гл. 1, с. 8].
كان( ب.....) ضعيفا مغرورا وما زال شابا كما يعاني من مرض صدري وكان قد سجن قبلي بسنة مع رفيقين له من النبلاء ايضا .كان احدهما عجوزا يدعوا الله ليلا ونهارا (وكان السجناء يحترمونه لذلك)وقد مات اثناء فترة سجني .وكان الثاني شابا متورد الوجه ,قويا ,شجاعا ,وقد حمل رفيقه ( ب ....) لمسافة سبعمائة فرسخ اثر سقوطه من التعب بعد منتصف المرحلة الاولى من مراحل الرحلة . ( صفحة 158 )
«Нет перевода». При изучении в арабской аудитории необходимо объяснить указанный фрагмент, так как перевод слова «свежий» отсутствует в переведенном тексте, что сильно снижает выразительность арабского текста.
Выводы, которые мы можем сделать, основываясь на этом материале, заключаются в том, что русский и арабский языки имеют различную систему образов, поэтому для полного понимания текста необходимы дополнительные лексикографические пояснения. Анализ показал, что даже при высоком уровне мастерства переводчика и глубоком знании языка, преподавателю, который интерпретирует эти тексты, необходимо проводить большую работу по составлению словаря, так как образы в одном языке могут быть трудными для перевода на другой язык из-за различий в мышлении. Для перевода слова в слово преподавателю и переводчику приходится использовать все средства, предоставленные лингвистической наукой.
Таким образом, проведенное исследование показывает, что синестезийная метафора играет важную роль в передаче эмоциональных и физических состояний человека, выражении, выразительности в русской классической литературе. Стоит отметить, что синестезийная метафора имеет большое значение как средство выражения оценки в речевой деятельности для носителей арабского и русского языков. Но, к сожалению, она недостаточно изучена, поэтому и представляет перспективы для исследований.
)Арабские истчникиالمصادر العربية (
1ـ دوستويفيسكي :(الأبله) الجزء الثاني , الاعمال الادبية الكاملة المجلد 2 , ترجمة الدكتور سامي الدروبي , الطبعة العربية الاولى , المؤسسة المصرية العامة للتأليف والنشر , دار الكاتب العربي للطباعة والنشر 1967.
2 ـ فيودورميخائلوفيتش دوستويفسكي: رواية (الأبله ), الجزء الاول ,ترجمة :سامي الدروبي ,الناشر : المركز الثقافي العربي , الطبعة الاولى 2010 .
3 ـ قاموس عربي روسي كبير : خ. ك. بارانوف , 2006 .
4ـ ( ذكريات من منزل الاموات) للمؤلف : دوستويفسكي , ترجمة الدكتور سامي الدروبي , الناشر : دار التنوير , عدد الصفحات 432 صفحة , الاصدار 2014 .