Статья:

МОТИВИРУЮЩИЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «ЛЕТА» В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ ИРАКЦЕВ

Конференция: LXXXVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Теория языка

Выходные данные
Кадим М.М., Юсра А.А., Аль С.А. МОТИВИРУЮЩИЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «ЛЕТА» В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ ИРАКЦЕВ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXXXVIII междунар. науч.-практ. конф. — № 12(88). — М., Изд. «МЦНО», 2024.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

МОТИВИРУЮЩИЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «ЛЕТА» В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ ИРАКЦЕВ

Кадим Мундер Мулла
проф. кафедры русского языка, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад
Юсра Акрам Аль-Абдали
доц. кафедры русского языка, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад
Аль Саади Алла Шинан
доц. кафедры русского языка, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

MOTIVATING FEATURES OF THE CONCEPT OF "SUMMER" IN THE LINGUISTIC CULTURE OF IRAQIS

 

Munther Mulla Kadhim

Professor of Russian Language, Baghdad University, Iraq, Baghdad

Yusra Akram Mustafa Al Abdali

Associate Professor of the Russian Language Department, Baghdad University, Iraq, Baghdad

Al Saadi Alla Shinan

Associate Professor of the Russian Language Department, Baghdad University, Iraq, Baghdad

 

Аннотация. В статье представлен этимологический анализ словарей, репрезентирующих концепт лета в иракской лингвокультуре. Также представлено семантическое содержание лексем, воплощающих этот концепт. В иракском диалекте лексическая единица “Гайд” используется для определения лета, и в иракских диалектах зафиксировано большое количество фонетических словарных вариаций, содержащих одно и то же определение.

Abstract. The article presents an etymological analysis of dictionaries representing the concept of summer in the Iraqi linguoculture. The semantic content of the lexemes embodying this concept is also presented. In the Iraqi dialect, the lexical unit “Gaid" is used with the definition of summer. A large number of phonetic variants of the dictionary containing the same definition have been recorded in Iraqi dialects.

 

Ключевые слова: концепт, лето, семантика, иракский диалект.

Keywords: concept, summer, lexical unit, semantics, Iraqi dialect.

 

По мнению М. В. Пименова, существует несколько определений значения концепт: «Концепты – это единицы концептуальной системы в их отношении к языковым выражениям, в них заключается информация о мире. Эта информация относится к актуальному или виртуальному состоянию мира.  Что индивид знает, думает, представляет об объектах внешнего и внутреннего миров и есть то, что называется концептом. Концепт – это представление о фрагменте мира» [4, с. 9].

А согласно  мнению А. А. Колесова, «концепт – сущность смысла, данная в знаке как выражении знания о мире» [3, с. 431].

Известные лингвисты из Воронежа З. Д. Попова, И. А. Стернин определили концепт как: «глобальная мыслительная единица, представляющая  собой квант структурированного знания» [5].

Данная статья написана на основе специальных источников по арабскому языку

Лето является одним из ключевых концептов в иракской и арабской лингвокультурах. Иракцы проживают на востоке арабской родине и на севере персидского залива. Большая часть численности иракского народа расселена в середине и на юге Ирака, где летом температура воздуха достигает до +55 градуса. Все эти обстоятельства определили духовную и материальную культуры, тип хозяйствования и мировоззрение жителей данных городов. На Крайнем Юге, летний сезон охватывает почти половину года, отраженный в языковой картине мира южных жителей. Образ лета  является доминирующей темой в иракском художественном дискурсе и отражен в языковой картине мира Иракцев. 

Концепт " лето" в местных диалектах запада Ирака реализуется различными лексическими единицами.

То, что известно как «Уаграт Аль-Гайд», «волны жары», повторяется во время жары «Джамрат Аль-Гайд», то есть высокая жара, при которой температура поднимается не менее чем на 4 градуса выше нормального уровня. Арабам известен этот термин уже сотни лет, и волны жары означают интенсивность жары, палящая жара вместе с интенсивностью дуновения горячих, сухих ядовитых ветров. В прошлом арабы говорили: «Человек жаждет между бассейном и колодцем из-за сильной жары во время дождей», – упомянутые дожди на 4 дождя, а именно:

Первый: начало Плеяд «Уаграт Аль-Турая», то есть с 7 июня по 2 июля с восходом звезды Плеяды и ее спутника Альдебарана.

Второй: начало Близнецов «Уаграт Аль-Джауза», то есть с 3 по 28 июля, с восходом звезд Хака и Хана.

Третий: Начало Аль-Марзама «Уаграт Аль-Марзам», то есть с 29 июля по 10 августа с восходом двух звезд рукава, что является временем восхода звезды Сириус или Аль-Марзам.

Четвертое: Начало Сухайля «Уаграт Сухайл», которое приходится на период с 11 августа по 5 сентября и совпадает с началом восхода звезды Сухайль, а также с восходом звезд Аль-Натра и Аль-Тарф [9].

Некторые лексемы в диалекте южных районах Ирака репрезентируюзие концепт лето:

Дабши «دبشي», разновидность летнего овоща, называется Рагги «арбуз», а в других регионах его называют шамси [9].

Касер «كاسر»: Это тень бывших гляных комнат, и она появляется во второй половине дня, когда солнце пересекает полдень [Там же.].

Барех – это летняя пора с палящей жарой и засухой, то есть отсутствием дождя. Вот почему в древних пословицах упоминается, что «Он хочет дождя от Бареха». Эта пословица используется для обозначения вещей, которые не могут случиться. вот почему они должны подготовиться к недостатку дождя. Данный сезон состоит из трех месяцев, июня и июля, и о нем было сказано: «Июль, вода высыхает, Балкоуз и Аб», и много всего было сказано о нем в народных преданиях, важнейшими из которых являются: [Там же.].

Август – это пламя днем и пламя ночью, что означает, что днем он имеет палящую жару, а ночью холодно. Он увеличивает влажность и уменьшает урожай винограда, а это означает, что в этом месяце влажность увеличивается, а урожай винограда уменьшается до конца сезона Изаль аль-Шалаб, что означает, что в конце его нельзя сажать аль-Шалаб, потому что он не растет. [Там же.].

Таблица 1.

Лексемы со значением `лета` в говорах и диалектах арабского языка и в Ираке

 

 

Значение лексем

Диалект юга Ирака

Гайд

Самая высокая температура лета

Иракский

Гайд

Аб Ал-Лаххаб

 

Лето

Пылающий август

В диалектах запада Ирака

Уаграт Аль-Гайд

волны жары

В диалектах запада Ирака

Джамрат Аль-Гайд

Самая высокая температура

В диалектах запада Ирака

Уаграт Аль-Турая

  

Первый вид Уаграта

В диалектах запада Ирака

Уаграт Аль-Джауза

 

Второй вид Уаграта

В диалектах запада Ирака

Уаграт Аль-Марзам

третий вид Уаграта

В диалектах запада Ирака

Уаграт Сухайл

четвертый вид Уаграта

 

В городе Мосул в Ираке существует наследие и большое количество народных пословиц о летнем сезоне. Потому что летом температура повышается, достигая более 50 градусов по Цельсию, как мы уже упоминали выше, вместо зеленых пастбищ, которыми славится Мосул в остальные сезоны года, летом они исчезают и сменяются желтеющими, шипы, джунгли и сухой воздух. В результате туристических поездок нет, их заменяет лето в туристической зоне города Хаммам Аль-Алиль, славящейся своими минеральными водами  [7].

Поскольку пост в чрезвычайно жаркие летние дни – это то, что постящийся переносит с точки зрения сильной жажды и продолжительности дня, в Мосуле говорили: «الصوم بالصيف مثل الجهاد بالسيف» «Пост летом подобен джихаду с мечом» как выражение трудности с голоданием летом [Там же.].

Чтобы остерегаться холода в конце лета, особенно ночью, так как его вред серьезен и его плохие последствия, особенно для детей, а также необходимость принятия мер предосторожности против этого, сказано: «برد الصـيف أحـد من السـيف» завтра лето будет острее меча, а это значит, что летняя стужа будет острее меча. [Там же].

Описать сильную солнечную жару в июле в Мосуле и Ираке. Из-за сильной жары в этот месяц вода в горшках, горшках и глиняных кувшинах, которые в прошлом были наиболее важным средством охлаждения воды, испаряется. Вода как будто кипит внутри глиняного горшка для охлаждения, и так оно и есть. не прохладно, как того требуют эти горшки. Говорят: «تموز ينشف الماي بالكوز»«Июль высушивает воду кувшином» [Там же.].

Описание лета в пословицах и поговорках не ограничивается Ираком. Скорее, есть страны с более холодной погодой, чем Ирак, которые упоминают лето в своем фольклоре. В Ливане, где погода лучше, чем в Ираке, из-за его расположения на Средиземном море, существует ряд пословиц о летнем сезоне, в том числе: в летний сезон видение становится ясным и записано: "حام الحوم ( الطيور) ما بقي من الصيف ولا يوم" «Аль-Хом (птицы) ) кружат то, что осталось от лета, ни дня», и это время года используется для элегантности Террасы домов и крыши домов для сна:  "الصيف أبو الفقير"، «Лето — отец бедных» и «Когда фиговый лист становится утиной лапкой», он спит и не укрывается», и «Летний коврик широк» (имеется в виду длинный день), не отменяя от него атрибута тепла, как в поговорке: «بالصيف حريق وبالشتي غريق»، «Летом есть огонь, значит, зимой вы тонете». Это не означает самоуспокоения по поводу обеспечения зимних нужд и провианта, поскольку  «تموّن بالصيف كل شي بقلك الشتي هاتو » «вы летом все снабжаете своими зимними потребностями» [6].

Таким образом, в иракской языковой картине мира репрезентантом концепта лето является лексическая единица Гайд(كيض)  и ее фонетические варианты, отмеченные в говорах и диалектах Ирака.

 

Список литературы:
1. Борисов В.М. Русско-арабский словарь / В.М. Борисов; Под ред. В.М. Белкина. – Москва: Сам интернешнл, 1993. – 1120 с.
2. Джабер Аби Джабер, Амамджян Х., Либо В. Современный большой рус-ско-арабский словарь: около 110 тысяч слов и выражений / под ред. Джабе-ра Аби Джабера. – М.: Библос консалтинг, 2012. – XIII. – 1327 с.
3. Колесова А.А. Основы концептологии. – СПб.: Златоуст, 2019. – 776 с.
4. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. – Кемерово: Графика, 2004. – 386 с.
5. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2010. – 314 с. 
6. الف لام. موقع على شبكة الانترنت.
7. غانم محمد الحيو. باحث في تاريخ وتراث الموصل. فصل الصيف في الامثال والكنايات الموصلية. موقع بيت الموصل على شبكة الانترنت.
8. مختار الصحاح. قاموس اللغة العربية. الكويت 1981
9. كتابات. موقع على شبكة الانترنت