ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ:РУКОПОЖАТИЕ И ЗРИТЕЛЬНЫЙ КОНТАКТ В ЯПОНСКОЙ БИЗНЕС-КУЛЬТУРЕ
Конференция: XCV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Теория и история культуры

XCV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ:РУКОПОЖАТИЕ И ЗРИТЕЛЬНЫЙ КОНТАКТ В ЯПОНСКОЙ БИЗНЕС-КУЛЬТУРЕ
SOME ASPECTS OF NON-VERBAL COMMUNICATION: HANDSHAKE AND EYE CONTACT IN JAPANESE BUSINESS CULTURE
Alexandra Druzhinina
Candidate of Historical Sciences, Associate Professor of the Department of General History and International Relations, Kuban State University, Russia, Krasnodar
Yamato Seo
Senior Lecturer, Department of Oriental Languages, Institute of Philology and Language Communication, Siberian Federal University, Russia, Krasnodar
Аннотация. В статье рассматриваются особенности невербальной коммуникации в японском обществе. Проводится анализ значимости рукопожатия и зрительного контакта в установлении доверительных отношений. Выявлены различия в восприятии интенсивности рукопожатия и продолжительности зрительного контакта в сравнении с западными нормами.
Abstract. The article deals with the ways of non-verbal communication in Japanese society. The article analyzes the importance of handshaking and eye contact in establishing rapport. Differences in the perception of the intensity of the handshake and the duration of eye contact were revealed in comparison with Western norms.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация; невербальная коммуникация; рукопожатие; зрительный контакт; деловая коммуникация; рукопожатие.
Keywords: cross-cultural communication; non-verbal communication; handshake; eye contact; business communication; handshake.
Процесс взаимодействия между представителями различных культур может быть затруднен из-за отсутствия определенных компетенций у одной из сторон, либо обоюдного непонимания происходящих процессов. Разные группы людей могут иметь отличные друг от друга ценности, обычаи, паттерны поведения в зависимости от ситуации.
Основоположник «межкультурной коммуникации» Эдвард Холл в своей работе «Безмолвный язык» призывал посредством обучения и систематического изучения новой культуры на этапе погружения в нее, во избежание ошибок, раздражения или отстранения, которые недопустимы и являются результатом «непроницательного рассуждения» стараться сформировать «культурную мудрость» (сultural wisdom). Которая, в свою очередь, позволит с интересом и вовлечено выстраивать межкультурное взаимодействие [6, c. 60].
Коммуникация включает в себя определенные виды знаков, которые люди используют для обмена информацией. По мнению Ф. Яндта каждая культура имеет свое собственное мировоззрение, свой собственный способ мышления, отличные от иных представления о пространстве, времени и человеческой природе, собственный способ восприятия себя и систему социальной организации. «Компонент контекста, степень осознания схожести и различия передаваемых сигналов являются основополагающим в построении успешной межкультурной коммуникации» [7, c. 33].
В межкультурных беседах люди, которые ведут себя в соответствии с правилами, принятыми в их родной культуре, не учитывая при этом существование невербальных культурных различий, с легкостью могут допустить ошибку. Столкнувшись с чужой жестовой системой, некоторые элементы могут быть интерпретированы негативно, а собеседник понят неверно. Исследователь Крейдлин Г.Е. в своей работе «Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык» пишет следующее: «Культура человека – это не только определенный склад мышления и чувствования народа, это так же знание языка и свободное владение невербальными кодами, принятыми в данном обществе, это следование выработанным нормам и правилам коммуникативного поведения, заставляющим людей чувствовать и осознавать свою принадлежность к данной культуре, в непременном сочетании с вниманием и уважением к чужой культуре и ее носителям» [10, c. 151].
В данном исселедовании мы рассмотрим роль рукопожатия и сопутсвующего ему зрительного контакта в коммуникативном акте японской культуры. Для наиболее полной картины, были проанализировны ряд зарубежных учебных пособий и руководств (гайдов) по бизнесс коммуникации и деловому этикету, обычаям и традициям Японии.
Если останавливаться подробнее на специфике невербального поведения японцев, то, прежде всего обращает на себя внимание сдержанность. Японцы, в отличие от европейцев и американцев, меньше используют активные жесты, акцентирующие речь, а сами жесты не так энергичны и активны, с небольшой амплитудой. Вместе с тем, особую роль в обществе играют невербальные средства вежливости, представляющие собой строго регламентированную систему этикета и типовых ситуаций общения (приветствия, поздравления, просьбы, извинения и т.п.), большинство из которых носит специфически-национальный характер [11, c. 6].
В современном мире обмен приветствиями является основополагающим аспектом человеческого взаимодействия и рукопожатие стало одной из самых распространенных форм приветствия в разных частях света.
Рукопожатие – исключительно европейский жест изначально расценивался как публичная демонстрация отсутствия при себе скрытого оружия и символ мирных намерений, в настоящее время используется повсеместно. Традиционное японское приветствие, известное как お辞儀(одзиги), подразумевает глубокий поклон, а не рукопожатие Японцы позаимствовали его относительно недавно, открыв свои двери Западу, дипломатические и торговые отношения привели к обмену культурными практиками, включая рукопожатие.
Хотя рукопожатие может восприниматься как универсальный жест, японское рукопожатие обычно легче и сдержаннее по сравнению с западным аналогом. Обычно оно сопровождается легким поклоном, демонстрирующим уважение. Само рукопожатие часто мягкое, с крепким захватом, но без чрезмерной силы. Крайне важно поддерживать надлежащий зрительный контакт во время взаимодействия, поскольку это демонстрирует искренность и интерес. В японской культуре личное пространство высоко ценится, а физический контакт, как правило, менее распространен в повседневном взаимодействии [3. c. 97-98].
Существует мнение, что японцы, получившие образование на Западе, устанавливают более продолжительный зрительный контакт при рукопожатии. [2, c. 77]
Длительный зрительный контакт считается невежливым в японской культуре. Поэтому, часто руководства по ведению бизнеса и гайды различного рода призывают иностранцев «не чувствовать себя оскорбленными из-за отсутствия зрительного контакта, так как таким образом японцы проявляют уважение» [9, c. 176].
Прямой зрительный контакт при приветствии вызывает дискомфорт и расходится с традиционным обычаем кланяться, опуская голову, при котором глаза опущены вниз. Иностранцы должны проявлять осторожность, чтобы не интерпретировать отсутствие зрительного контакта как «незаинтересованность» и иметь ввиду, что постоянный прямой зрительный контакт с может быть истолкован японцами как «навязчивый» [8, c. 148].
Проводя анализ степени интенсивности рукопожатий, автор работы «Японские и английские жесты: контрастное невербальное общение» Л. Броснахан пришел к выводу, что «нейтральное для англичан твердое и уверенное рукопожатие кажется японцам чересчур сильным, тогда как вежливое японское рукопожатие может интерпретироваться англичанами как слабое и безвольное» [1, c. 19].
А. Голдман, приводя пример деловой коммуникации, указывает, что слабое японское рукопожатие при первой встрече может дезориентировать иностранного бизнес партнера. Так же как нередки случаи, когда японцы могут протянуть руку для рукопожатия, в то время как другая сторона делает попытку поклониться. Подобные моменты взаимной адаптации обычно воспринимаются по-доброму и с юмором [5, c. 148].
Большинство японцев с международным опытом общения не ожидают поклона от иностранца и часто сами инициируют рукопожатие. Однако, некоторые японцы остаются незнакомыми с рукопожатиями и чувствуют себя некомфортно из-за обычая физического контакта. «Если ситуация неясна, вам следует подождать, пока японец либо протянет руку, либо поклонится, тогда следует ответить взаимностью соответственно» – советует К. Генцбергер в «Энциклопедии для ведения бизнеса с Японией» [4, c. 162].
Таким образом, подводя итог, стоит отметить, что при ведении бизнес-переговоров или при взаимодействии с японскими партнерами крайне важно адаптировать отдельные аспекты невербальной коммуникации к японским нормам. Умеренность в рукопожатии и сдержанный зрительный контакт будут способствовать установлению доверительных отношений и продемонстрируют уважение к культурным особенностям, что является залогом успешной коммуникации. Понимание и соблюдение этих нюансов позволит избежать недоразумений.
