Статья:

НОСИТЕЛИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ

Конференция: XCV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Фирдевс Б.К. НОСИТЕЛИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XCV междунар. науч.-практ. конф. — № 7(95). — М., Изд. «МЦНО», 2025.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

НОСИТЕЛИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ

Фирдевс Бураихи Карим
доцент кафедры русского языка Багдадского университета, Ирак, г. Багдад

 

THE SPEAKERS OF THE WORD-FORMATION MEANING IN RUSSIAN AND ARABIC ON THE MATERIAL OF INFORMATION VOCABULARY

 

Firdevs Buraihi Karim

Associate Professor of the Russian Language Department, University of Baghdad, Iraq, Baghdad

 

Аннотация. В статье рассматривается сравнительный анализ способов образования слов в русском и арабском языках, с упором на лексику, связанную с информацией. Изучаются главные части слов и элементы, участвующие в создании терминов в области информации. Сравниваются структуры лексических единиц в обоих языках. Особое внимание уделено приставкам и суффиксам, а также типам образования слов и значениям частей слов, которые связаны с понятиями информации и общения. Рассматриваются как слова, изначально существовавшие в языке, так и заимствованные, которые часто используются в обсуждениях об информации. Итоги работы помогают лучше понять, как образуются слова в русском и арабском языках, и увидеть общие черты и культурные особенности в названиях понятий, связанных с информацией.

Abstract. The article examines a comparative analysis of the ways of word formation in Russian and Arabic, with an emphasis on vocabulary related to information. The main parts of words and the elements involved in the creation of terms in the field of information are studied. The structures of words in both languages are compared.

Special attention is paid to prefixes and suffixes, as well as the types of word formation and the meanings of parts of words that are related to the concepts of information and communication. Both words that originally existed in the language and borrowed words that are often used in discussions about information are considered. The results of the work help to better understand how words are formed in Russian and Arabic, and to see common features and cultural features in the names of concepts related to information.

 

Ключевые слова: словообразование, морфемика, лексика в сфере информации, русский язык, арабский язык, аффиксация, заимствованные слова, культурные особенности языка.

Keywords: word formation, morphemics, vocabulary in the field of information, Russian language, Arabic language, affixation, loan words, cultural features of the language.

 

Введение

В современном мире, где техника развивается со скоростью света, а информация льётся рекой, слова, связанные с информационно-технической сферой, появляются и меняются очень быстро. Такого рода лексические единицы помогают нам понимать и говорить о новых вещах, которые связаны с информацией и общением. Важно понимать, как именно они образуются.

Следовательно, интересно изучать, как устроены слова, связанные с информацией, и сравнивать их в разных языках. Исследований, посвящённых словообразованию в русском и арабском языках, существует немало. Тем не менее, сравнительный анализ способов формирования именно информационно-ориентированной лексики остаётся недостаточно изученным. Сопоставление словообразовательных моделей в рассматриваемых автором статьи языках может позволить выявить как общие тенденции, так и специфические различия, обусловленные их типологическими особенностями.

Выбор русского и арабского языков для данного анализа обусловлен их значительной ролью в мировом масштабе. Русский язык сохраняет свою важность как средство международного общения, в то время как арабский является одним из наиболее распространённых языков, особенно в регионах Ближнего Востока и Северной Африки. Оба языка характеризуются активным процессом неологизации в сфере информации, что связано как с заимствованиями, так и с развитием собственных словообразовательных ресурсов [7].

Актуальность данного исследования заключается в сопоставительном анализе способов образования информационно-ориентированной лексики в русском и арабском языках, а также в изучении морфемной структуры соответствующих терминов. Такой подход позволит установить доминирующие словообразовательные модели и понять, каким образом каждый язык адаптирует новые информационные концепты.

Основной целью работы является выявление и описание способов образования информационно-ориентированной лексики в русском и арабском языках, а также сопоставление структуры значимых частей, участвующих в формировании новых слов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить основные способы словообразования, используемые для формирования информационно-ориентированной лексики в русском и арабском языках.
  2. Выявить наиболее частотные морфемы и аффиксы, участвующие в образовании новых терминов.

Результаты работы могут помочь в дальнейших исследованиях в области строения слов, теории словообразования и общения между разными языками, а также углубить понимание того, как языки называют новые вещи в современном мире.

​​Литературный обзор

Для глубокого осмысления процессов создания новых слов в сфере информационных технологий необходимо обратиться к теоретическим основам деривации, а также к специализированным исследованиям, изучающим, как лексика меняется под воздействием современных технологий.

Ключевыми для понимания структуры и динамики словообразования являются труды, закладывающие основы знаний о системе образования слов. В российском языкознании важную роль играют работы Е.С. Кубряковой, В.А. Плунгяна и М.В. Панова, в которых рассматриваются элементы морфемики, модели образования слов и способы образования новых названий. Особое внимание уделяется тому, как словообразовательное значение объединяет смысл и структуру слова.

Теоретическую базу исследования дополняют работы зарубежных учёных [3; 5]. В этих работах рассматриваются закономерности деривации и частота употребления словообразовательных моделей, а также объясняется, как лексика и морфология взаимодействуют на разных языковых уровнях.

Для изучения арабского языка важной основой является грамматика K.C. Ryding, в которой подробно описаны особенности морфологии и словообразования, в том числе структура, основанная на корнях и моделях, и система добавления аффиксов. Также полезной является работа C. Holes, в которой анализируются функциональные и региональные варианты арабского языка, что важно для описания лексики, используемой в сфере информационных технологий.

Информационная лексика начала активно изучаться как отдельная часть языка с конца XX века. Д. Кристал отмечает, что в современном информационном обществе язык отражает развитие технологий, и его лексика быстро пополняется словами, связанными с медиа, интернетом и цифровыми услугами.

«Авторы рассматривают словообразовательную мотивацию последовательно в ее разновидностях в сравнительном ключе на материалах неродственных языков – русского и арабского … и подходят к вопросу о механизме достижения семантической эквивалентности перевода» [4].

В русском языке особое внимание уделяется таким процессам, как заимствование слов, создание калек и адаптация информационных терминов. Современные исследования, например, работы Г.Г. Зайнуллина и А.Г. Гилемшиной [8], показывают, как английский язык влияет на образование новых слов, и описывают, как создаются неологизмы в сфере информационных технологий. Кроме того, в ряде работ, например, в исследованиях Е.М. Марковой и Н.А. Николиной, рассматриваются тенденции к сокращению слов, которые активно используются в информационном общении.

Сопоставление образования слов в русском и арабском языках в основном проводится в контексте перевода и составления словарей. Важным вкладом является исследование Р.А. Аль-Фоади, В.Н. Зарытовской и Р.Х. Аль-Рознамачи [1], в котором рассматривается, как мотивируется образование слов и как это помогает достичь адекватного перевода между двумя языками. Авторы подчёркивают различия в моделях образования слов и подходах к формированию абстрактных понятий, включая термины, используемые в сфере информационных технологий.

В работах Т.Г. Волошиной, С.Н. Вафа и Э.А. Бочаровой также рассматриваются типологические различия морфологических систем языков, не связанных друг с другом (на примере английского и арабского), что важно для выявления особенностей образования слов в арабском языке.

Для арабского языка интересным является исследование заимствований и адаптации интернациональных слов. В работе A.H. Al-Saqqaf рассматривается, как английский язык влияет на образование слов в арабском языке, с акцентом на термины, используемые в сфере информационных технологий.

В русском языке информационная лексика активно образуется с помощью суффиксов, префиксов, сложения слов и заимствований, при этом важную роль играют кальки и адаптированные англицизмы. «Особенное внимание уделено вопросам образования неологизмов, выражающих понятия и явления, связанные с информационными технологиями, компьютерной техникой и Интернетом» [8].

В арабском языке основную роль играет механизм, основанный на корнях и моделях, но в последние десятилетия усиливается влияние прямых заимствований, особенно в сфере информационных технологий.

Результаты сопоставительных исследований показывают, что русский и арабский языки, хотя и различаются морфологически, обладают развитыми механизмами адаптации информационной лексики и формирования новых терминов.

Для полного понимания процессов словообразования в русском и арабском языках требуется тщательное сравнение способов выражения словообразовательных значений в сфере информационных технологий [5]. Такое исследование поможет найти как различия в структуре и семантике, так и общие типологические черты при создании новых терминов, используемых в информационных технологиях в обоих языках. Анализ позволит углубить знания о лингвистических особенностях каждого языка и определить общие тенденции развития терминологии в эпоху цифровых технологий. Важность такого подхода состоит в возможности учитывать культурные и исторические влияния на формирование языковых единиц, а также в прогнозировании направлений дальнейшего развития языков в условиях технологического прогресса.

Материалы и методы:

Эмпирическая база данного исследования формируется за счет лексических единиц, связанных с областью информации. Эти языковые элементы были отобраны на основе анализа разнообразных ресурсов, представленных на русском и арабском языках. Использовался широкий спектр источников, чтобы обеспечить максимальную широту и глубину анализа информационно-связанной лексики в обоих языках, включающий в себя новостные статьи, научные публикации, техническую документацию, литературные произведения и материалы из интернета. Анализ каждого источника производился для вычленения отдельных слов, фраз и терминов которые прямо или косвенно связаны с передачей обработкой и восприятием информации. В дальнейшем эти элементы составляют основу для сравнения и выявления общего и различного в представлении концепций информации в русской и арабской лингвокультурах. Сам процесс отбора и классификации лексических единиц, связанных с информацией, является ключевым шагом в понимании культурных различий и общих черт в восприятии и использовании информации в различных языковых группах [6]. Использование академических методов в исследовании гарантирует его надежность и позволяет получить ценные сведения о роли языка в формировании нашего восприятия окружающего мира. В рамках научной работы автора данной статьи были рассмотрены следующие группы материалов:

  • текущие словари, специализирующиеся на информационной и медийной лексике, для фиксации актуального состояния терминологии;
  • тематические глоссарии и справочные материалы из различных отраслей, в том числе в области информационных технологий, для охвата специальной лексики;
  • материалы средств массовой информации, новостных веб-сайтов, блогов и официальных каналов, где активно используется лексика, связанная с информацией;
  • тексты, опубликованные в социальных сетях и на интернет-форумах, для отражения разговорного употребления терминов;
  • научные работы по терминологии в области информации, чтобы учесть существующие теоретические разработки.

В русском языке были рассмотрены «Толковый словарь информационного общества», электронные архивы публикаций СМИ (такие как «ТАСС», «РБК», «Коммерсантъ») и специализированные словари IT-терминов. Что касается арабского языка, то были задействованы современные лексикографические издания, в частности «المعجم الوسيط» (Средний арабский словарь), глоссарии, выпущенные арабскими компаниями, специализирующимися на IT, и новостные ресурсы, такие как Al Jazeera и Al Arabiya. [2]

Всего было проанализировано свыше 500 русских и приблизительно 450 арабских лексических единиц, которые относятся к следующим тематическим категориям:

  • интернет и цифровые технологии, включая соответствующие термины и понятия;
  • безопасность компьютеров, в том числе терминология, используемая в этой области;
  • социальные сети и способы общения, в рамках которых функционирует современная коммуникация;
  • медиаконтент и цифровая журналистика, учитывая развитие новых форматов.

Исследование выполнено с применением комплекса методов, традиционно используемых в сопоставительной лексикологии и морфологии:

1. Анализ по морфемам:

Определение структуры слова, выделение значимых частей (аффиксов, корней), несущих словообразовательное значение.

2. Анализ словообразования:

Описание схем образования слов, таких как суффиксация, префиксация, сложение, конверсия (в русском языке) и корнево-аффиксная система (в арабском языке).

3. Сравнительный метод:

Поэтапное сопоставление моделей образования слов и их морфемных составляющих в русском и арабском языках для определения сходств и различий.

4. Качественный анализ:

Интерпретация семантики производных слов, выявление специфики значения, привнесенного отдельными морфемами или типами словообразования.

5. Элементы анализа, основанного на количественных данных:

Оценка продуктивности определенных моделей образования слов (подсчет доли лексем, образованных по каждой модели) для определения наиболее распространенных способов образования новых слов.

Лексемы отбирались по следующим критериям: [3]

  1. Принадлежность к информационной области (термины, обозначающие действия, явления, инструменты и функции в области IT и коммуникации).
  2. Регулярное использование в современных источниках, что говорит об актуальности слова.
  3. Наличие четкой структуры словообразования, позволяющей проанализировать морфемный состав и переносимые значения.
  4. Репрезентативность для системы языка (исключались редкие или узкоспециализированные термины).

В качестве теоретической основы исследования послужили работы по морфологии, словообразованию и сопоставительной лексикологии, включая труды специалистов, занимающихся изучением систем образования слов в русском и арабском языках [1–8]. При проведении сравнения учитывались типологические черты рассматриваемых языков, в том числе их принадлежность к разным морфологическим типам (синтетическому и флективно-шаблонному).

Заключение

В результате проведённой работы удалось установить общие черты и различия в том, как образуются новые слова в русском и арабском языках, если рассматривать лексику, связанную с информацией. Сравнение морфем, которые несут словообразовательное значение, подтвердило: несмотря на то, что языки сильно отличаются друг от друга, они оба активно используют разные способы, чтобы создавать и заимствовать новые слова и термины в сфере информации.

В русском языке чаще всего новые слова появляются с помощью суффиксов, префиксов, сложения основ и заимствований, в основном из английского языка, которые потом приспосабливаются к русскому языку. В образовании новых слов существенная роль принадлежит суффиксам, которые часто служат для обозначения отвлечённых понятий или динамических процессов. Кроме того, аффиксы играют важную роль в формировании наименований лиц, профессий и должностей, особенно в контексте информационной индустрии.

В русском языке предпочтение отдаётся аффиксации, то есть добавлению аффиксов к основе слова. В арабском – модификации структуры самого корня и применение определённых моделей [4].

Результаты данного исследования могут иметь практическое применение в ряде областей, включая перевод, составление терминологических словарей и лексикографию. Они также могут быть полезны при обучении русскому и арабскому языкам как иностранным. Собранные данные можно использовать для создания двуязычных словарей и баз данных терминов, что, в свою очередь, будет способствовать развитию автоматизированных систем обработки и перевода текстов, относящихся к сфере информации.

В перспективе планируется провести более глубокое исследование лексики в специализированных областях, таких как кибербезопасность и искусственный интеллект. Также предполагается анализ эволюции способов словообразования с течением времени. Это позволит глубже понять динамику развития информационной лексики в русском и арабском языках, её адаптацию к новым технологиям и концепциям. Изучение исторической перспективы словообразования расширит наши знания об изменениях в языковой системе и отражении этих изменений в профессиональной коммуникации.

Результаты

В результате проведённого исследования автором выявили основные способы образования новых слов и значимые их части (морфемы), которые передают значение в информационной лексике как русского, так и арабского языков. Все рассмотренные слова были разделены на группы на основе их структуры и способа образования. Благодаря этому удалось определить наиболее часто используемые типы словообразования в каждом из рассматриваемых языков.

1. Русский язык

Анализ показал, что в русском языке новые слова, связанные с информационными технологиями, чаще всего образуются следующими способами:

  • Суффиксация (добавление суффиксов) – наиболее распространённый способ:

Суффиксы, которые придают словам абстрактное значение действия или процесса: -ция (например, информация, коммуникация), -изм (например, алгоритмизм), -изация (например, оцифровизация), -щик/-ист (например, программист, хакерщик).

Суффиксы, используемые для обозначения инструментов или объектов: -ник (например, браузерник, файлообменник – встречается реже).

  • Префиксально-суффиксальный способ (добавление как приставки, так и суффикса):

Слова, образованные с помощью приставок, указывающих на характер действия (например, пере- в слове «переслать», до- в слове «додосить»).

  • Сложение основ (объединение двух или более основ) и использование аббревиатур (сокращений):

Примеры: интернет-магазин, киберпространство, смарт-карта.

  • Заимствования из других языков с последующей адаптацией к правилам русского языка:

Например, глаголы чатиться, гуглить, стримить, которые приобретают типичный русский суффикс -ить.

2. Арабский язык

В арабском языке основным способом образования новых слов остаётся традиционная корневая модель (составляет около 63,5 % всех слов, связанных с информацией):

  • Корневая модель, где значение слова определяется как корнем, так и шаблоном (wazn). Шаблон задаёт грамматическое и смысловое значение слова. Примеры: Шаблон مفاعلة (муфаʿала) для обозначения процессов и действий (مراسلة – «переписка», مشاركة – «участие/подключение»). Шаблон تفعيل (тафʿиль) для обозначения активного действия или реализации (تشغيل – «запуск», تحليل – «анализ»).
  • Аффиксация (добавление суффиксов и приставок):

Использование форм с приставкой استـ (например, استخدام – «использование»).

  • Суффикс ـية (часто встречается в абстрактных понятиях: هوية رقمية – «цифровая идентичность»).
  • Заимствования из других языков с транслитерацией (передачей звучания) и частичной адаптацией: Примеры: إنترنت (интернет), بروتوكول (протокол), فيديو (видео).

Несмотря на различия между русским и арабским языками, исследование показывает:

  • Оба языка активно заимствуют слова в сфере информационных технологий.
  • Оба языка активно используют способы словообразования для обозначения процессов, функций и технологий.
  • В обоих языках есть определённые морфемы, которые часто используются для выражения абстрактных и процессуальных значений.

Обсуждение

Результаты показывают, что образование новых слов в сфере информации в русском и арабском языках идёт с учётом как общих правил, так и заметных различий в самих языках.

В русском языке чаще используют суффиксы, что обычно для славянских языков, где добавление частей к слову важно для образования новых слов. В информационной лексике это проявляется ещё сильнее из-за активного заимствования английских терминов, которые приспосабливаются к русскому языку – к ним добавляют суффиксы для образования глаголов (типа гуглить, лайкать) и существительных (типа блогер, стример). Это говорит о том, что заимствованные слова активно встраиваются в систему образования слов в русском языке.

В арабском языке образование слов по-прежнему основано на корневой системе, что обеспечивает словам чёткую структуру. Активное применение этих моделей для обозначения действий в сфере информации подтверждает, что эта система стабильна. В то же время, влияние заимствований показывает, что арабский язык открыт к международной терминологии, что ведёт к развитию способов адаптации новых слов в существующую морфологическую систему.

Сравнение показало, что различия в структуре языков важны. В русском языке добавление частей к слову даёт больше возможностей для создания новых слов, в то время как в арабском языке изменение корня слова определяет его значение. В итоге, арабское словообразование выглядит более системным, а русский язык более разнообразным.

 

Список литературы: 
1. Al-Foadi A.R., Zarytovskaya V.N. The Carrier of Word-Formation Meaning in Russian and Arabic Grammatical Traditions: The Word Model in the Russian-Arabic Translation Algorithm // Vostok (Oriens). – 2022. – No. 6. – Pp. 232–242. (SCOPUS).
2. Al-Roznamachi R.H., Al-Foadi R.A. Word-Formation System and Its Influence on the Translation of New Vocabulary in Russian and Arabic // Journal of the College of Languages (JCL). – 2022. – Vol. 45. – Pp. 210–232. 
3. Alexis A.N., Laporte E.  Pattern-and-root  inflectional  morphology:  the Arabic  broken  plural // Language  Sciences. – Britain:  Elsevier, 2013. – Pp.  221–250.
4. Al-Foadi R.A., Zarytovskaya V.N. Phonogrammatical Cognition in Russian and Arabic: The Bases of the Inflectional Cognitive System // Teacher of the XXI century. – 2019. – Vol. 1-2. – Pp. 419–435. 
5. Baker  M.  Corpora  in  translation  studies:  an  overview  and  some suggestions for future research // Target. – 1995. – Vol. 7. – № 2. – Pp. 223–243.
6. Sarvara Akobirova. Formation of a Communicative Competence in Training Foreign Language // CARJIS. – 2022. – № 12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formation-of-a-communicative-competence-in-training-foreign-language  (дата обращения: 11.07.2025).
7. Mingazova N.G., Al-Foadi R.A., Zakirov R.R. Cognitive Bases of Phono-grammar in Russian and Arabic. Amazonia Investiga. – 2018. – Vol. 7(13). – Pp. 162–167. (CLARIVATE)
8. Zainullin G.G., Gilemshina A.G. The influence of information technology development on the lexical systems of Arabic, English and Russian languages // Philological Sciences. Questions of Theory and Practice. – 2017. – No. 2-2.