НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕДАКЦИИ, ПЕРЕЛОЖЕНИЯ И ТРАНСКРИПЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В РЕПЕРТУАРЕ ИСПОЛНИТЕЛЯ-БАЯНИСТА
Конференция: XCVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Музыкальное искусство

XCVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕДАКЦИИ, ПЕРЕЛОЖЕНИЯ И ТРАНСКРИПЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В РЕПЕРТУАРЕ ИСПОЛНИТЕЛЯ-БАЯНИСТА
SOME FEATURES OF THE EDITING, ARRANGEMENT AND TRANSCRIPTION OF WORKS IN THE REPERTOIRE OF A BAYANIST
Vladimir Kuznetsov
Teacher, Municipal Budgetary Institution of Supplementary Education "Talnakh Children's Art School", Russia, Norilsk
Аннотация. Современный репертуар баяниста включает множество переложений и транскрипций, исполнителю-баянисту необходимо знать способы переложений и транскрипций, их отличия. Умение передавать звучание и художественный смысл произведения, написанный для иного инструмента (состава инструментов) является главной задачей исполнителя. В статье рассматриваются особенности редакции, переложения и транскрипции и применение их в практике исполнителя-баяниста.
Abstract. The modern accordionist's repertoire includes numerous arrangements and transcriptions. A performer must be familiar with the various arrangements and transcriptions and their differences. The ability to convey the sound and artistic meaning of a piece written for a different instrument (or set of instruments) is a performer's primary task. This article examines the specifics of editing, arrangement, and transcription and their application to the accordionist's practice.
Ключевые слова: редакция; переложение; транскрипция; репертуар исполнителя-баяниста.
Keywords: edition; arrangement; transcription; repertoire of the accordionist.
Со времен И.С. Баха и Г.Ф. Генделя исполнительский стиль претерпел значительные изменения. В эпоху генерал-баса господствовало искусство импровизации, которое было непременным компонентом композиционного метода и накладывало существенный отпечаток на исполнительство. Импровизационность согласовывалась с духом эпохи, овладению этим искусством было подчинено все обучение и воспитание музыканта. Известно, что Гендель уже в 11-летнем возрасте поражал слушателей мастерством импровизации и игры по генерал-басу. Дальнейшая эволюция исполнительского стиля была связана с изменением манеры композиторского письма, композиционных приемов. Уже в середине XVIII века, вызванная объективными законами развития музыкального языка, точная фиксация текста ограничила импровизацию, а впоследствии и вовсе её исключила.
Понять авторский замысел композитора, расшифровать заложенные в нем образы, символы, идеи – важная и сложная задача музыканта-исполнителя. «Душевный строй истинного поэта выражается во всем, вплоть до знаков препинания» [2, с. 515]– эту мысль, высказанную А. Блоком, можно отнести и к музыкальному тексту.
Но всегда ли композитор детально проставляет в тексте исполнительские указания? «...композиторы пишут очень точно то, что они слышат и желают услышать от исполнителей своих произведений» – пишет известный пианист и педагог Генрих Нейгауз в книге «Об искусстве фортепианной игры» [7].
Не у всех композиторов можно встретить подробные исполнительские рекомендации. Многие произведения И.С. Баха и его современников не имеют таковых указаний. Ограниченность применения динамических, темповых, штриховых обозначений, отсутствие расшифровки мелизмов могут быть связаны с разными причинами. Возможно, это происходило по причине того, что произведения сочинялись композиторами для собственного исполнения, что связано было с существовавшей практикой «композитор = исполнитель», или для своих учеников, и исполнительские указания просто не требовались. А возможно и потому, что исполнитель воспринимался как соавтор, многое оставлялось на его усмотрение. Исполнительские указания выставлены, как правило, в тех местах, которые отличались от традиции их исполнения или от аналогичных мест произведения, или там, где могло возникнуть сомнение в авторском замысле. Видный исследователь клавирной музыки Н.А. Копчевский отмечает, что И.С. Бах «тщательно выставлял оттенки в тех произведениях, которые отсылал для исполнения «на сторону» (и, следовательно, не мог быть до конца уверенным в правильном понимании их характера музыкантами) или же в тех, которые обретали собственную, уже не зависящую от автора судьбу посредством публикацию» [6, с. 38].
Разные исполнители могут исполнять одно и то же произведение по-разному и в то же время оставаться в рамках авторского стиля. «Исполнение, сохраняя верность оригиналу, созданному даже в давние времена, отражает индивидуальные особенности артиста-исполнителя и современные эстетические тенденции», – отмечает Лев Гинзбург [2, с. 71].
В наше время издано немало редакций и переложений музыкальных произведений, в которых каждый раз редактор издания фиксирует в тексте исполнительские указания. Иногда эти редакции и переложения настолько различаются, что даже противоречат друг другу.
Разберемся, что же такое «редакция» и «переложение», чем они отличаются друг от друга.
Редакция музыкального произведения содержит текст оригинала почти без изменений, в котором автор редакции выставляет указания, касающиеся темпа, штрихов, динамики, аппликатуры, фразировки, агогики, расшифровки мелизмов, отмечает специфические приемы исполнения, расставляет смены меха, регистровку (например, редакции для баяна сонат Д. Скарлатти, некоторых клавирных произведений И.С. Баха и т.д.).
Редакция – «застывшая» на бумаге исполнительская интерпретация. А.Б. Гольденвейзер утверждал, что «степень прав у редактора и исполнителя различна» [7]. Редакторская и исполнительская трактовки, имея общие изначальные предпосылки, по своему действию и функциям различны. От ошибок исполнителя страдают только слушатели, которые в данный момент слушают музыканта. Неудача редакторской трактовки входит в педагогическую практику, укореняется, оказывает влияние на воспитание музыкантов, на формирование их исполнительских представлений. И редакторская трактовка существует и воздействует длительное время.
Развитие практики редактирования содействовало осознанию значимости уртекста (авторского текста), т. к. с ростом количества редакций возросло и количество разночтений и вариантов, особенно в сфере исполнительских указаний (артикуляции, темпа, динамики и т. д.).
Изучение уртекста отвечает современной исполнительской тенденции, состоящей в аналитическом подходе к освоению сочинения. «...использовании данных анализа для характеристики музыкального образа и вытекающих отсюда особенностей... трактовки» [4, с. 78].
Сравнительный анализ уртекста с различными редакциями позволяет увидеть вариантную множественность исполнения одного и того же музыкального произведения, исследовать вопросы природы и специфики исполнительских средств, их тематических, жанрообразующих и драматургических функций, их роли в формообразовании, воплощении индивидуальной художественной идеи произведения.
Переложение музыкального произведения – приспособление фактуры оригинала к техническим возможностям какого-либо другого инструмента, инструментального состава или голоса, вокального ансамбля. Иногда переложение содержит облегчённое изложение музыкального произведения для исполнения на том же инструменте. Переложение музыкальных произведений для иного, отличного от первоначального инструмента, в первую очередь, связано с тембральными изменениями, которые неизбежны, затем возможны фактурные, штриховые, динамические изменения.
Транскрипция (с лат. – «переписывание») – разновидность переложения, представляет собой переработку музыкального произведения, имеющую самостоятельное художественное значение. Это может быть приспособление произведения для другого инструмента (например, аккордеонная транскрипция оркестрового, вокального, баянного сочинения), либо изменение (в целях большего удобства или большей виртуозности) изложения без перемены инструмента, для которого предназначено произведение в оригинале. Преобразования касаются структуры произведения, его фактуры и ритмики, применение способов полифонизации, перенесение материала из одного регистра в другой, октавные удвоения и другие средства инструментального перевоплощения.
Переложение музыкального произведения связано, в первую очередь, с конструктивными и акустическими особенностями музыкального инструмента, его выразительными возможностями, а также с техническими трудностями исполнения оригинала (данные изменения индивидуальны для каждого исполнителя и зависят от его исполнительского уровня и физиологических особенностей его рук, например, длины пальцев, растяжки и др.). Изменения фактуры при этом должны быть такими, при которых художественный замысел оригинала доносится полностью, а процесс игры заметно упрощается, что дает возможность больше внимания уделить звучанию инструмента.
Блестящие образцы свободного прочтения текста оригинала представляют собой транскрипции Ивана Адамовича Яшкевича. Такого уровня транскрипции ярко раскрывают художественные достоинства произведения средствами баяна. Однако следует отметить, что свободной транскрипцией следует заниматься музыкантам с яркими композиторскими данными. Переложения же (сохранение текста почти без изменений), может и должен делать каждый баянист. Бывают случаи, когда баянисты, играя по нотам оригинала, например, фортепианного произведения, совершенно ничего не меняют в тексте, играют всё, как написано, – в таком случае переложение будет особым родом творческой интерпретации, когда художественный образ произведения раскрывается иными звуковыми средствами.
Как показывает практика, качество переложения зависит в большинстве случаев, от мастерства баяниста-исполнителя, которое либо было уже ранее достигнуто, либо отточено в самом процессе работы над переложением. В любом случае достигнутое мастерство, равно как и умение раскрывать возможности баяна в композиции с целью воплощения художественного образа, сохраняется как некий устойчивый опыт и после завершения концертной деятельности баяниста. Из этого следует, что нужно знать хорошо специфику инструмента, для которого делается переложение, и умело использовать её. При этом необычайно важно сохранить стиль, идею произведения.
Воплощая свои образы в звучании определённого инструмента, композитор не думает о том, как прозвучит его сочинение в другом звуковом выражении. Поэтому, вполне вероятно, что переложение какой-нибудь пьесы для другого инструмента прозвучит даже лучше оригинала. Потери же, неизбежные в процессе переложения могут компенсироваться новыми звуковыми средствами.
При исполнении переложений в большинстве случаев не следует копировать звучание инструмента, для которого было написано произведение. Баян имеет самобытные звуковые краски, которые по-новому раскроют сочинение. Знание возможностей инструмента, хороший вкус и творческий подход помогут транскриптору в полноценном воссоздании художественных шедевров.